摘 要:本文探討了馬來西亞華語助詞“著”的用法,發(fā)現(xiàn)它除了擁有普通話“著”的幾個語法意義之外,還因受到英語和粵語的影響,附加了兩個表示“動作的進行”和“事件的持續(xù)”的語法意義。我們認為動詞“來”“去”和“回”在“動作可重復(fù)性”的認知域和“動作內(nèi)部變化的持續(xù)性”的認知域里皆屬非持續(xù)動詞,因而導(dǎo)致此類動詞可以與“著”搭配使用,表示動作的進行。由此,文章繼續(xù)討論“著”跟粵語表示進行態(tài)的“緊”以及表示保持態(tài)的“住”的語義相似點是如何導(dǎo)致后兩者的語法特點被收錄馬式華語里的。
關(guān)鍵詞:著 馬來西亞華語 變異 助詞
一、引言
“馬來西亞華語”是以漢語普通話為標(biāo)準(zhǔn),在馬來西亞獨特的的社會環(huán)境和語言環(huán)境下形成并發(fā)展起來的區(qū)域變體。馬來西亞華人人口占全國總?cè)丝诘?4.6%(馬來西亞國家統(tǒng)計局,2010),是海外除了新加坡以外,華人人口比例最高的國家(韓愛珍,2011)。從華語普及程度、使用人口分布的角度來看,馬來西亞華語是華語研究中不可忽視的一個語言變體。
學(xué)者們通常是從中國大陸的角度來看待漢語的,忽略了跨國、跨境情況下的漢語運用(郭熙,2006)。但隨著漢語傳播的大勢所趨,我們并不能夠繼續(xù)以這種觀點來看待漢語。華語研究的開展對語言接觸、發(fā)展和變異的認識以及語言一體化和多樣性關(guān)系的認識都有積極的意義,可以豐富社會語言學(xué)理論,還可以使我們重新認識語言規(guī)范化等固有的語言觀念,幫助增強世界華人的溝通、聯(lián)系和文化認同(郭熙,2006)。2010年《全球華語詞典》的出版代表了近年來學(xué)界對華語研究的重視以及對各社區(qū)變體的同等關(guān)注。
由于受到了不同語言和方言的影響,馬來西亞華語在虛詞方面擁有很多有別于普通話的用法,本文所談?wù)摰闹~“著”便是其中之一。在馬來西亞華語中,“著”一般不念輕聲,念入聲,在南部地區(qū),“著”則普遍被念為“zhu”(入聲)。
二、“著”與動詞“來”“去”“回”的搭配
普通話“著”表示動作或狀態(tài)的持續(xù),有以下幾種情況:
(一)表示動作的持續(xù)。
(二)表示動作的持續(xù),而持續(xù)的動作本身實際上也是一種狀態(tài)。
(三)表示對某物體進行動作后,該物處于某種狀態(tài)。
(四)某些非動作動詞加“著”后所表示的也是一種持續(xù)的狀態(tài)。(劉月華,2001)
動詞“來”“去”和“回”(我們稱之為“來類”)是非持續(xù)動詞,在普通話中是不可以搭配“著”的,但這樣的搭配在馬來西亞華語里卻是成立的。例如:
(1)[馬]①問:你回到家了啊?
答:沒有,我的司機來著。
[普]問:你回到家了嗎?
答:還沒,我的司機在路上。
(2)[馬]我朋友去著The Gardens 買final的票。
[普]我朋友現(xiàn)在正往The Gardens去買決賽的票。
(3)[馬] 現(xiàn)在在南北大道,on the way 回著家。
[普]現(xiàn)在在南北大道上,在回家的路上。
馬慶株(1981)根據(jù)能不能加“著”把動詞分為持續(xù)動詞和非持續(xù)動詞,能加“著”的是持續(xù)動詞。他把“來”“去”和“回”歸為非持續(xù)動詞類,即跟“死”“完”“斷”“熄”等詞同屬一個類別,我們簡稱為“死類”。
這是放在“動作可重復(fù)性”的認知域內(nèi)討論的。“死類”詞都有一個內(nèi)在的終止點,具有[+完成]和[-持續(xù)]的語義特征。比如生命體“死”了以后不可能復(fù)活,然后再死一遍;事情“完”了以后便再也無法回到當(dāng)初的原點并重新開始了。
“來”表示“從別的地方到說話人所在的地方”;“去”表示“從所在地到別的地方”;“回”則表示“從別處到原來的地方”。三者都有一個始發(fā)地點和一個終止地點,發(fā)生一次即結(jié)束了,跟“死類”詞一樣在時間上具有[+完成]義,動作沒有重復(fù)性,因此我們不能說“來來”“去去”或“回回”。
在“動作可重復(fù)性”的認知域里,相對無界的“吃”“打”等詞而言,“來類”是有界的,也就是我們一般定義的非持續(xù)動詞。
我們?nèi)粢忉尀楹务R來西亞華語的“著”可以搭配“來類”,就需將其放在“動作內(nèi)部變化的持續(xù)性”的認知域里來看。在這個范疇里,“吃類”動作內(nèi)部是變化的,是有界動作,屬于非持續(xù)動詞,可以加“著”;而像“死”“愛”“像”“姓”這類詞則在時間上是無界的,是一種狀態(tài),屬于持續(xù)動詞。諸如“姓”這樣的動詞,無論我們怎么切分,它的內(nèi)部都是同質(zhì)的。把“姓”在時間上任意分割,取任何一部分仍然是“姓”。
換言之,這個定義下的持續(xù)動詞本身已有持續(xù)或正在進行的意思,基于同性相斥的原理,加上“著”便是多余的(沈家煊,2009);而非持續(xù)動詞如“吃”則可以加“著”。
至于“來類”詞,我們認為它們在“動作內(nèi)部變化的持續(xù)性”范疇下依然是屬于非持續(xù)動詞類的,因為“來類”動作有一個始發(fā)地點和一個終止地點,在時間上也相應(yīng)地擁有一個終止點,不能算作可以持續(xù)的狀態(tài)。在英語中,“come”“go”同“eat”等詞一樣,都代表有界動作,屬于非持續(xù)動詞,有進行態(tài),沒有簡單現(xiàn)在時,而非持續(xù)動詞則相反。
表1:根據(jù)不同認知域劃分而成的三類動詞
動詞的類別
認知域
吃類
死類
來類
“動作可重復(fù)性”認知域 持續(xù)動詞非持續(xù)動詞非持續(xù)動詞
“動作內(nèi)部變化的持續(xù)性”認知域
非持續(xù)動詞
持續(xù)動詞
非持續(xù)動詞
從上表中可以看到,“吃類”和“死類”在兩個范疇里是對立的,而“來類”無論是放在哪一個范疇里都屬于非持續(xù)動詞,算是比較特殊的一類詞。此類詞可以說是同時具備了兩個范疇里非持續(xù)動詞的特征,不屬于典型成員。這使得它很容易受到其他語言的影響而合理地“破例”。
由于英語“come”(來)②放在“動作內(nèi)部變化的持續(xù)性”認知域里屬于非持續(xù)動詞,因此可以有進行態(tài),如“I’m coming”,而馬式華語諸如“來著”的說法很可能就是從英語直譯過來的。以下例句可以讓我們更清楚地看到英語在馬來西亞華語里的影子。
(4)[馬]大家都明白,來著的這一個星期,是選戰(zhàn)最關(guān)鍵的時刻。
[普]大家都明白,接下來的這一個星期,是選戰(zhàn)最關(guān)鍵的時刻。
顯然,“來著的這一個星期”源自英語的“this coming week”。由于漢語沒有時態(tài)變化,“V + 著”與英語“V + -ing”的結(jié)構(gòu)相似性使得馬來西亞華人往往會把“著”當(dāng)成是可以對應(yīng)英語“-ing”的詞。
三、“著”表示動作的進行
除了英語之外,在粵語里表示進行態(tài)的體貌詞尾“緊”也是馬來西亞華語“著”特殊用法的來源之一?;浾Z動詞詞尾有始續(xù)、保持、進行三種體貌,全都跟動作持續(xù)有關(guān),它們是始續(xù)態(tài)的“開”、保持態(tài)的“住”、進行態(tài)的“緊”。(李新魁,轉(zhuǎn)引自侍建國,2002)
普通話中的“著”不能表示動作的進行,它的作用主要在于描寫。位置處于動詞之前的“在”才是表示進行的詞。但由于在粵語里表示動作進行的“緊”是詞尾,緊跟在動詞后,跟普通話“著”在句中的位置是相同的,因此“緊”很容易被誤認為相等于普通話的“著”。
(5)[粵] 佢食緊飯。
[普] 他正在吃飯。
以下馬式華語例句(例6)跟粵語的“緊”字句是完全對應(yīng)的,但在普通話里卻是不合語法的。
(6)[馬] 吃著飯或喝著水的不要看。
[粵] 食緊飯同飲緊水嘅唔好睇。
[普] 正在吃飯或喝水的別看。
我們再看一例:
(7)[馬] 檳城現(xiàn)在哪里下著雨?
[普] 現(xiàn)在檳城哪個地方正下著雨?
例7表明,在某個時間點,“下雨”這個動作正在發(fā)生或進行,而不是狀態(tài)的描寫。在這種情況下,普通話必須用“正”來表示。
若把“檳城現(xiàn)在哪里下著雨”和“窗外下著雨”兩個句子作比較,前者表示的是動作的進行,而后者表示的則是狀態(tài)的描寫,因為持續(xù)的動作本身實際上也是一種狀態(tài)(劉月華,2001)。由于普通話中有很多類似“下著雨”這樣的狀態(tài)描寫句,因此馬式華語使用者很容易把它們跟粵語的“緊”字句混淆在一起。
在馬式華語里分別表示動作進行和狀態(tài)描寫的“著”字句可以以其疑問句來分辨。表示狀態(tài)持續(xù)的“著”字句一般可以用“怎么樣”“有什么”來提問,而表示進行態(tài)的“著”字句,則不可以以這種方式來提問。比如“我現(xiàn)在來著”是不可以用“你怎么樣了”來提問的,因為其重點并不是主語處于什么樣的狀態(tài),而是動作本身正在進行當(dāng)中。
四、“著”表示事件的持續(xù)
除了在粵語里表示進行態(tài)的“緊”的語法意義之外,馬式華語“著”還融合了粵語“住”表示保持態(tài)的語法意義?;浾Z“住”同普通話“著”的語法意義比較相似,表示動作或狀態(tài)的保持或存續(xù)。
粵語的“住”分為“住1”和“住2”。前者只能出現(xiàn)在動詞后,而后者則出現(xiàn)在動詞短語后(侍建國,2007)。例(8)中的“住”是“住1”, 跟普通話“著”的語法意義相當(dāng),在句中的位置也一樣。
(8)[粵] 佢著住件黃色嘅衫。
[普/馬] 他穿著一件黃色的衣服。
位居句末的“住2”則必須出現(xiàn)在否定句中,表示暫時不要的意思(鄧思穎,2009)?!白?”跟普通話“著”在句中的位置不吻合,再加上必須加入否定詞的句法規(guī)則,導(dǎo)致它的語法意義并沒有被納入馬式華語“著”的語法意義當(dāng)中。
粵語的“住1”基本跟普通話的“著”相當(dāng),但卻比普通話涵蓋了更大的語法功能。因此,馬式華語的“著”在這方面還是跟普通話的“著”有著細微的差別。在以下例(9)和例(10)的情況下,無論是在馬式華語里或是在普通話里都可以用“著”來表示動作的持續(xù)。但是,在例(12)和(13)的情況下,普通話是不允許用“著”的。
(9)[馬] 暫時先做著這份(工)先吧,累積經(jīng)驗后可以再跳(槽)。
[普] 暫時先做著這份工作吧,累積經(jīng)驗后可以再跳槽。
(10)[馬] 他們還會借一套rim給你用著先。
[普] 他們還會借一套rim讓你先用著。
(11)[馬] 你有幾百千借著我先嗎?
[普] 你有幾十萬可以先借給我嗎?
(12)[馬] 買著先吧,等遲些比較有錢了才買更大間的屋子。
[普] 先買下來再說吧,等遲些有錢了再買一套更大的房子。
在例(11)和例(12)的情況下用“著”在普通話里不符合語感 ,原因是“借錢”和“買房子”的動作持續(xù)的時間都不長。由此可見,普通話中的“著”只能單純地針對動作而言,而用法源自粵語的馬式華語“著”則是對整個“事件”而言的。
例(11)中的“借著先”不止于“借”這個動作,而是涵蓋了“借錢”到“還錢”這整個時間段。例(12)也一樣,“買著先”所涵蓋的不只是“開始買”到“買完”的過程。它所涵蓋的時間段是“開始買à買à買了有錢買另一套更大的房子”。兩個例句都是把“先把某件事做了,然后一直等到某個時間點”作為一個事件來處理的,“著”表示的是這整個事件的持續(xù)。從這里我們可以看到馬式華語“著”跟副詞“先”合用的時候,表示的是“暫且”義。
圖1:表示“持續(xù)”義和“暫且”義的“著
五、結(jié)語
總的來說,馬式華語“著”除了擁有普通話“著”的幾個語法意義之外,也因為受到了英語和粵語“緊”和“住1”的影響而附加了兩個語法意義:
第一,表示動作的進行。
第二,表示事件的持續(xù)。
由于馬式華語“著”所發(fā)展出來的特征,比如與“來”類動詞的搭配,都是循著認知規(guī)律發(fā)展而來的。因此,馬式華語“著”與普通話在用法上的差異不易被廣大華語使用者所察覺。本文期望能夠通過對此現(xiàn)象的剖析,讓馬式華語使用者對自身的語言運用有進一步的了解,并期望能夠?qū)h語動詞類別的思考開拓另一個研究視角。
注釋:
①例句前的[馬]和[粵]分別表示馬來西亞華語例句和粵語例句,
[普]則表示與之對應(yīng)的普通話翻譯。
②例句中( )內(nèi)的詞是真實話語中遺漏的成分。
參考文獻:
[1]鄧思穎.粵語句末“住”和框式虛詞結(jié)構(gòu)[J].中國語文,2009(3).
[2]韓愛珍.馬來西亞華語和中國現(xiàn)代漢語語法差異現(xiàn)象研究[D].濟
南:山東大學(xué)國際教育學(xué)院,2011.
[3]郭熙.海外華語教學(xué)研究的現(xiàn)狀與展望[J].世界漢語教學(xué),
2006,(1).
[4]郭熙.論華語研究.語言文字應(yīng)用[J].2006,(2).
[5]李宇明主編.全球華語詞典[M].北京:商務(wù)印書館,2010.
[6]劉月華等.實用現(xiàn)代漢語語法(增訂本)[M].北京:商務(wù)印書
館,2001.
[7]馬慶株.時量賓語和動詞的類[J].中國語文,1981,(2).
[8]沈家煊.認知與漢語語法研究[M].北京:商務(wù)印書館,2009.
[9]侍建國.廣州話持續(xù)體貌詞尾分類[A].徐杰、鐘奇主編.漢語詞
匯句法語音的相互關(guān)聯(lián)[C].北京:北京語言大學(xué)出版社,2007.
[10]施其生.論廣州方言虛成分的分類[J].語言研究,1995,(1).
[11]馬來西亞國家統(tǒng)計局網(wǎng)站Department of Statistics
Malaysia, Official Portal http://www.statistics.gov.my/portal/index.php?option=com_contentview=articleid=1215Itemid=89lang=bm
(區(qū)淑儀 上海交通大學(xué)國際教育學(xué)院 200030)