亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        對外漢語教材生詞英譯研究綜述

        2013-04-29 00:00:00徐品香
        現(xiàn)代語文 2013年8期

        摘 要:對外漢語教材中生詞語的英文譯釋是教師施教的參考和學(xué)生學(xué)習(xí)的媒介,其質(zhì)量的好壞與對外漢語詞匯教學(xué)的效果有著直接的關(guān)系。本文對從中國期刊數(shù)據(jù)庫中選取的有關(guān)對外漢語教材生詞語英文譯釋的期刊論文的研究情況進(jìn)行了梳理,從對外漢語教材生詞語英文譯釋的目的和意義、存在的問題及其負(fù)面影響、解決對策三方面對這一領(lǐng)域的研究進(jìn)行了歸納和評析,旨在對對外漢語教材生詞語的編譯和對外漢語詞匯教學(xué)提供一些參考。

        關(guān)鍵詞:對外漢語 教材生詞語 英文譯釋

        一、引言

        近二十年來,隨著對外漢語事業(yè)的蓬勃發(fā)展,對外漢語教材建設(shè)、對外漢語詞匯及詞匯教學(xué)研究在學(xué)界越來越受到重視。作為該研究組成部分的對外漢語教材生詞語英文譯釋研究也引起學(xué)者們越來越多的關(guān)注,相關(guān)研究成果日漸增多。總結(jié)對外漢語教材生詞語英文譯釋研究的成就和經(jīng)驗(yàn),對提高對外漢語教材編寫和詞匯教學(xué)的質(zhì)量、推動漢語國際推廣具有十分重要的意義。本文擬對從中國期刊數(shù)據(jù)庫中選取的有關(guān)對外漢語教材生詞語英文譯釋的期刊論文的研究情況進(jìn)行梳理,并依據(jù)其研究內(nèi)容從對外漢語教材生詞語英文譯釋的目的和意義、存在問題及其負(fù)面影響、解決對策三方面對這一領(lǐng)域的研究進(jìn)行歸納和評析。

        二、對外漢語教材生詞語英文譯釋的目的和意義

        多年來,國內(nèi)出版的對外漢語初級教材幾乎都沿用生詞語附加英文譯釋的編寫體例,編者給教材生詞語附加英文譯釋,自有其目的。晏懋思認(rèn)為,“教材中詞語翻譯的目的是給學(xué)生提供學(xué)習(xí)的幫助。這種幫助包括兩個(gè)方面,一是幫助理解,二是指導(dǎo)運(yùn)用。其中第一方面是最基本的”。盧偉認(rèn)為,“對外漢語教材中課文詞語漢譯英的目的在于幫助以英語為母語的外國學(xué)生準(zhǔn)確地理解詞義和恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用詞語,充分利用其母語的‘正遷移’作用促進(jìn)漢語詞匯學(xué)習(xí)”。余心樂認(rèn)為,“教材提供外文注釋與說明的目的非常強(qiáng),就是為了幫助讀者理解、指導(dǎo)讀者運(yùn)用所教授的漢語知識”。遠(yuǎn)征認(rèn)為,生詞對譯的目的在于幫助學(xué)生理解所學(xué)詞的意義及用法,提高學(xué)習(xí)效率。薛秋寧指出:“為了幫助學(xué)習(xí)者更好地理解和掌握漢語詞語,我國出版的對外漢語教材在編寫生詞時(shí)大多都附有英文翻譯或注釋。好的譯注可以幫助學(xué)習(xí)者理解詞語的意義,并提供用法方面的指導(dǎo),提高學(xué)習(xí)效率?!标P(guān)于對外漢語教材生詞英文譯釋的重要性,張榕指出:“對外漢語教材中的詞匯和語法部分,通常都有相應(yīng)的英文注釋。對相當(dāng)數(shù)量的學(xué)習(xí)漢語的留學(xué)生來說,生詞的英文注釋以及語法的解釋,可以幫助他們以最快、最簡捷的方式學(xué)習(xí)詞匯和語法?!蓖跛卦浦赋?,“詞語的英文譯注是學(xué)生理解和學(xué)習(xí)詞語的橋梁,英譯的好壞直接影響著學(xué)生學(xué)習(xí)詞匯的成敗”。

        從以上觀點(diǎn)可以看出,學(xué)者們對對外漢語教材生詞語附加英文譯釋的目的的看法是一致的,即為學(xué)生理解和運(yùn)用漢語詞語提供幫助,提高詞匯學(xué)習(xí)的效率。當(dāng)然,這個(gè)目的的實(shí)現(xiàn)是建立在高質(zhì)量的教材生詞語英文譯釋的基礎(chǔ)上的。高質(zhì)量的教材生詞語英文譯釋有助于學(xué)生正確地理解詞義和恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用詞語。

        三、對外漢語教材生詞語英文譯釋問題及其負(fù)面影響

        對外漢語教材生詞語英文譯釋方面存在的問題是學(xué)者們研究的重點(diǎn)之一,關(guān)于對外漢語教材生詞語英文譯釋存在的問題,學(xué)者們的觀點(diǎn)主要集中在以下幾個(gè)方面:

        第一,譯釋處理不妥。魯健驥指出,簡單化或生硬的對應(yīng)、堆砌對應(yīng)詞、釋義繁瑣容易引起詞語偏誤。劉運(yùn)同指出,教材生詞語外語譯釋的失誤之一是“當(dāng)一個(gè)生詞語第一次出現(xiàn)時(shí),外語譯釋不是針對生詞語的某一個(gè)意義,而是將該生詞語的全部或多項(xiàng)意義一并列出”。卜佳暉指出:“教材對生詞的翻譯處理往往過于簡單,求大同存小異,為便于學(xué)生理解而做的簡化,導(dǎo)致了學(xué)生對詞的細(xì)節(jié)不明而誤用?!毖η飳幹赋觯骸傲吭~、介詞等虛詞的譯注使用了大量的語法術(shù)語,致使譯文冗長難懂,不僅沒有起到相應(yīng)的作用,反而讓人越看越糊涂?!毙炱废阒赋觯鹤g釋方式不妥是教材生詞語英文譯釋存在的問題之一,譯釋方式不妥會導(dǎo)致詞義理解上的混亂和使用上的偏誤。

        第二,譯釋不夠準(zhǔn)確。晏懋思指出:“譯詞未能準(zhǔn)確體現(xiàn)被譯詞的意義;譯詞與原詞的詞性沒有適當(dāng)對應(yīng),不利于學(xué)生理解所學(xué)詞語的特征?!北R桂芝指出:“生詞語與英文注釋語義不對等;詞性標(biāo)注出現(xiàn)失誤?!庇嘈臉分赋觯骸白g文未能正確或準(zhǔn)確地表達(dá)被譯詞的社會與文化內(nèi)涵;譯文未體現(xiàn)被譯詞在上下文中的意義?!庇嘈臉愤€指出:“譯文不符合英語的習(xí)慣表達(dá)方式?!毖η飳幹赋觯骸白g文不正確,不能準(zhǔn)確再現(xiàn)被譯詞的意義?!毙炱废阒赋觯骸白g釋不夠準(zhǔn)確是教材生詞語英文譯釋存在的問題之一,譯釋不夠準(zhǔn)確勢必造成詞義理解出現(xiàn)偏差、錯(cuò)誤,進(jìn)而導(dǎo)致使用上的偏誤?!?/p>

        第三,語義信息不足。盧桂芝指出:“不區(qū)分概念義和非概念義等?!庇嘈臉分赋觯骸白g文未體現(xiàn)被譯詞的語體風(fēng)格?!毖η飳幹赋觯骸白g文生硬,傳達(dá)不出詞語的文化內(nèi)涵;譯注一味堆砌概念對應(yīng)詞,忽略詞語的感情意義和語體風(fēng)格意義,結(jié)果誤導(dǎo)學(xué)生出現(xiàn)用詞不當(dāng)、不得體等偏誤”。徐品香指出,對外漢語初級教材生詞語英文譯釋存在的問題之一是“忽略生詞語的附屬義”。

        第四,用法信息缺失。晏懋思指出:“譯詞沒有給出與原詞不可分割的搭配;沒有對使用范圍加以限制?!庇嘈臉分赋觯骸白g文未提供被譯詞用法方面的信息?!毖η飳幹赋觯骸敖滩脑~語的譯注忽略了用法方面的信息?!边h(yuǎn)征指出:“生詞語對譯沒有充分考慮漢語詞語的構(gòu)成特征;生詞語對譯沒有充分考慮生詞語在句中的語法意義;生詞語對譯忽視語用規(guī)則。”徐品香指出:“忽略生詞的附屬義和用法是教材生詞英譯普遍存在的問題。這往往會誘發(fā)英語干擾,導(dǎo)致語際負(fù)遷移,造成詞序不當(dāng)、搭配不當(dāng)、詞的缺失、詞的冗余、句式誤用等詞語使用方面的偏誤。”

        綜合各位學(xué)者的觀點(diǎn),對外漢語教材生詞語英文譯釋存在的問題主要表現(xiàn)在四個(gè)方面:譯釋處理不妥、譯釋不夠準(zhǔn)確、語義信息不足、用法信息缺失。這些問題會對學(xué)生理解詞義和運(yùn)用詞語造成干擾和誤導(dǎo),影響其目的語詞匯的學(xué)習(xí)。

        四、對外漢語教材詞語英文譯釋問題的解決對策

        為避免對外漢語教材生詞語英文譯釋問題及其負(fù)面影響,學(xué)者們從不同的角度提出了解決對策。有的從詞語翻譯的角度提出了改進(jìn)教材生詞語英文譯釋的原則與方法,有的從偏誤分析的角度提出了改進(jìn)教材生詞語英文譯釋問題的建議,還有的從詞匯教學(xué)的角度提出了避免教材生詞語英文譯釋問題造成干擾和誤導(dǎo)的方法。盧偉在《對外漢語教材中課文詞語漢譯英的原則與方法》一文中首先確立了對外漢語教材中課文詞語英文譯釋的原則:必須建立在漢英語言和文化對比研究、漢英詞匯語義對比分析和預(yù)測學(xué)生在使用漢語時(shí)可能出現(xiàn)誤用的基礎(chǔ)上;必須遵循教學(xué)的階段性原則,切忌脫離課文語境而堆砌詞語其他義項(xiàng)的英文對應(yīng)詞語;應(yīng)該以闡述詞語的語義為主,簡要說明詞語的用法為輔,并處理好釋義簡潔與繁贅的關(guān)系——言簡意賅必須以語義明晰為前提。他還進(jìn)一步探討了詞語英文譯釋的具體方法:漢英語義完全對應(yīng)的漢語詞語,翻譯時(shí)可根據(jù)課文語境給出對應(yīng)英語詞語,并盡量使兩者的詞類一致;漢英語義基本對應(yīng)的漢語詞語,翻譯時(shí)可根據(jù)課文語境給出對應(yīng)詞語,并用括號注明它們在指稱、褒貶和語體等方面的差別,以便幫助學(xué)生準(zhǔn)確地理解和得體地運(yùn)用這類詞語;部分語義漢英對應(yīng)的漢語詞語,翻譯時(shí)必須采取各種限制詞義的方法;語義缺乏漢英對應(yīng)的漢語詞語,翻譯時(shí)可采用音譯法、直譯法、解釋法、音譯加解釋法、直譯加解釋法,必要時(shí)還應(yīng)提供所承載的文化信息。王素云指出,“生詞表的編譯應(yīng)體現(xiàn)對外漢語詞匯教學(xué)的理論和方法,以引導(dǎo)學(xué)生準(zhǔn)確理解和正確使用漢語詞匯為目的”。卜佳暉建議“編寫體例上可更靈活、更科學(xué);生詞注釋要有效體現(xiàn)詞的辨義特征;公式法簡明易用,便于說明詞的用法”。錢多、李雷著重在詞條翻譯、義項(xiàng)選擇和文化差異方面提出了教材生詞語翻譯的原則和方法。在詞條翻譯方面,要重視漢語詞語結(jié)構(gòu)及語義的相對獨(dú)立性和完整性;要重視闡釋漢語詞義和英語詞義的細(xì)微差別。在義項(xiàng)選擇方面,不能脫離上下文;注意控制義項(xiàng)的數(shù)量。在文化差異方面,明確限定詞語的所指范圍;盡量回避不潔的聯(lián)想;要準(zhǔn)確地表現(xiàn)詞語的社會與文化內(nèi)涵。遠(yuǎn)征認(rèn)為生詞語英文譯釋編寫應(yīng)遵循的原則是:準(zhǔn)確翻譯出詞語的詞義和詞性,注意構(gòu)詞語素的語義特征;比較每個(gè)漢語生詞語與英文譯釋詞的語用的異同,包括語境、感情色彩、語體色彩、文化內(nèi)涵等異同;在漢英語言文化對比的基礎(chǔ)上,對漢語中獨(dú)有的語法特點(diǎn)和句法關(guān)系要言簡意賅地講解用法。盧桂芝關(guān)于教材生詞語英文注釋所主張的原則與方法是在保持通俗易懂、簡單明了的同時(shí),也要有助于學(xué)生更準(zhǔn)確地理解詞義,更正確地使用詞語;譯注的方法可靈活多樣。劉運(yùn)同根據(jù)漢語詞與英語詞對比的三種情形,就不同情形提出了不同的譯釋方法:漢語詞在英語中能找到唯一的對應(yīng)詞,這類詞在任何情況下都可以互譯;漢語詞在英語中找不到對應(yīng)詞,對于這類詞主要采取譯釋的方法;漢語詞與英語詞在意義上存在包含或被包含關(guān)系,對這些詞語進(jìn)行譯釋時(shí)要采取給對應(yīng)詞加上限制詞、對生詞的暗含內(nèi)容或特殊用法加以注釋、采用一個(gè)或多個(gè)同義或近義的詞或詞組來互相限制、采用詞組或句子的形式譯釋生詞語等多種方式,使生詞語的意義正確表示出來。晏懋思提出“同義詞互參法”“范疇限定法”“直譯意譯互參法”“常用義與語境義互見法”等詞語翻譯的方法。錢玉蓮在《偏誤例析與對外漢語教材編寫》一文中,從留學(xué)生的詞語和語法偏誤出發(fā),闡述留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語產(chǎn)生的語言偏誤與現(xiàn)行教材的關(guān)系。作者結(jié)合實(shí)例說明了由于教材中生詞語英文注釋的缺陷而造成留學(xué)生不必要的語言偏誤,對偏誤進(jìn)行了分析,并指出生詞語的英文注釋不應(yīng)只釋“義”,重點(diǎn)應(yīng)在釋“用”,要揭示漢語語言應(yīng)用規(guī)則,使學(xué)生學(xué)以致用。徐品香的《教材生詞英譯問題負(fù)面影響的解決對策》一文從詞匯教學(xué)的角度提出了防止教材生詞英文譯釋問題給留學(xué)生漢語詞匯學(xué)習(xí)造成負(fù)面影響的具體辦法:運(yùn)用英譯以外的方法和手段講解生詞,運(yùn)用漢英對比的方法講解生詞。

        從以上學(xué)者的觀點(diǎn)可以看出,對外漢語教材生詞語的英文譯釋應(yīng)遵循語境定位原則、對比分析原則、多維性原則、準(zhǔn)確性、易懂性、簡約性原則和譯釋方式多樣化原則等等,并在這些原則的指導(dǎo)下采取科學(xué)有效的方法,準(zhǔn)確充分地傳達(dá)漢語詞語的意義和用法,以達(dá)到引導(dǎo)學(xué)生準(zhǔn)確理解和恰當(dāng)使用漢語詞語的目的。

        五、對外漢語教材詞語英文譯釋研究評析

        近二十年來,有關(guān)對外漢語教材生詞語英文譯釋的研究比較活躍,研究成果呈現(xiàn)出逐年增多的趨勢。已有的研究成果,從研究范圍和研究對象來看,多數(shù)都定位在對外漢語初級教材生詞語的英文譯釋上。從研究內(nèi)容來看,基本上以對外漢語教材中生詞語的英文譯釋存在的問題及解決對策為核心。從研究的目的來看,學(xué)者們旨在改進(jìn)對外漢語教材生詞語英文譯釋的現(xiàn)狀,完善教材編寫。從研究視角來看,圍繞教材生詞語的英文譯釋,學(xué)者們從不同的角度切入研究,其中從詞語翻譯的角度進(jìn)行探討的文章最多,也有從教材編寫、偏誤分析和詞匯教學(xué)的角度研究該問題的。從研究方法來看,學(xué)者們大多采用了對比分析、定性研究的方法,也有個(gè)別學(xué)者采用了調(diào)查問卷、統(tǒng)計(jì)分析等定量研究的方法。從研究成果來看,學(xué)者們一致認(rèn)為,對外漢語教材生詞語的英文譯釋起著幫助學(xué)生理解和指導(dǎo)學(xué)生運(yùn)用漢語詞語的作用,但遺憾的是對外漢語教材生詞語的英文譯釋卻存在諸多問題,這些問題會對學(xué)生的漢語詞匯學(xué)習(xí)造成誤導(dǎo),誘發(fā)詞語偏誤的出現(xiàn)。盡管各自對該問題的研究程度不同,但都提出了相應(yīng)的解決對策。從研究的特點(diǎn)來看,研究的論題逐漸從單一的教材生詞語英文譯釋輻射到與之相關(guān)的詞匯教學(xué)和詞匯學(xué)習(xí),研究向橫向聯(lián)系和縱向深化發(fā)展。

        對外漢語教材生詞語英文譯釋研究的這些成果對教材詞語英文譯釋和詞匯教學(xué)具有重要的借鑒價(jià)值和指導(dǎo)意義。但是也要看到,有關(guān)對外漢語教材生詞語英文譯釋的研究仍有改進(jìn)的空間。研究內(nèi)容上,已有的研究對對外漢語教材生詞語英文譯釋方面的問題提示得還不夠全面、不夠深入;對問題的歸類還不夠科學(xué)、不夠系統(tǒng);對生詞語英文譯釋問題的負(fù)面影響的描述比較零散,未充分揭示詞語偏誤的致因和規(guī)律性;所提的改進(jìn)建議原則性的較多,有些具體方法還尚待檢驗(yàn);對教材生詞語英文譯釋問題的研究未能放入漢語作為第二語言教學(xué)的大系統(tǒng)中進(jìn)行深入的研究,忽視了它對教師及其教學(xué)的影響;語言實(shí)例、經(jīng)驗(yàn)性方法介紹較多,理論分析不夠。因此,研究的廣度和深度有待進(jìn)一步提高。研究方法上,研究方法相對比較單一,一般性的闡釋和說明較多,而充分利用實(shí)驗(yàn)、統(tǒng)計(jì)、調(diào)查等定量研究方法進(jìn)行分析并得出結(jié)論的研究極少;理論與實(shí)踐結(jié)合不夠。因此,有待進(jìn)一步加強(qiáng)實(shí)證研究,加強(qiáng)理論與實(shí)踐的結(jié)合。同時(shí),我們發(fā)現(xiàn),已有的研究成果在對外漢語教材編寫及教學(xué)中的應(yīng)用不夠,建議依據(jù)研究成果和實(shí)際情況,制定統(tǒng)一的對外漢語教材生詞語外文譯釋大綱,確立生詞語外文譯釋的原則,提出操作性很強(qiáng)的具體方法,提供規(guī)范的生詞語外文譯釋范例,以便編譯人員和教師效仿,把對外漢語教材和對外漢語教學(xué)中生詞語外文譯釋問題及其負(fù)面影響出現(xiàn)的幾率降到最低程度。

        參考文獻(xiàn):

        [1]晏懋思.對外漢語教材中詞語翻譯的一些問題及其對策[J].現(xiàn)代外語,1994,(1).

        [2]盧偉.對外漢語教材中課文詞語漢譯英的原則與方法[J].廈門大學(xué)學(xué)報(bào)(哲社版),1995,(2).

        [3]余心樂.談?wù)剬ν鉂h語教材英文注釋與說明的“信”與“達(dá)”[J].世界漢語教學(xué),1997,(3).

        [4]遠(yuǎn)征.淺談對外漢語教材生詞對譯的編寫原則[J].現(xiàn)代語文(語言研究版),2008,(7).

        [5]薛秋寧.對外漢語教材生詞英譯存在的問題分析[J].海外華文教育,2005,(1).

        [6]張榕.對外漢語教材中的英文翻譯偏誤分析及解決方法[J].海外華文教育,2011,(3).

        [7]王素云.對外漢語教材生詞表編譯中的幾個(gè)問題[J].漢語學(xué)習(xí),1999,(6).

        [8]魯健驥.外國人學(xué)習(xí)漢語的詞語偏誤分析[J].語言教學(xué)與研究,1987,(4).

        [9]劉運(yùn)同.論生詞語的外語譯釋[J].華僑大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版),1994,(1).

        [10]卜佳暉.關(guān)于對外漢語教材生詞語處理的思考[J].云南師范大學(xué)學(xué)報(bào),2004,(1).

        [11]徐品香.教材生詞英譯問題負(fù)面影響的解決對策——從詞匯教學(xué)的角度談起[J].華南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2010,(3).

        [12]盧桂芝.有關(guān)對外漢語教材中生詞語英文注釋問題[J].衡陽師范學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(1).

        [13]錢多,李雷.試論對外漢語初、中級教材生詞的英文翻譯問題[J].焦作大學(xué)學(xué)報(bào),2007,(3).

        [14]錢玉蓮.偏誤例析與對外漢語教材編寫[J].漢語學(xué)習(xí),1996,(3).

        (徐品香 廣州 華南師范大學(xué)國際文化學(xué)院 510631)

        国产免费午夜a无码v视频| 国产午夜视频在线观看.| 亚洲综合av永久无码精品一区二区 | 少妇被粗大的猛进69视频| 久国产精品久久精品国产四虎| 日本高清在线播放一区二区| 日产精品99久久久久久| 三级4级全黄60分钟| 东京热加勒比在线观看| 婷婷久久亚洲中文字幕| 国产精品成熟老女人| 欧美巨大xxxx做受l| 日韩精人妻无码一区二区三区| 99久久婷婷亚洲综合国产| 偷拍激情视频一区二区三区| 欧美极品少妇性运交| 久久亚洲AV无码一区二区综合 | 亚洲天堂av三区四区不卡| 国产精品制服| 调教在线播放黄| 亚洲国产日韩综合天堂| 久久精品国产亚洲av无码偷窥 | 久久棈精品久久久久久噜噜| 8090成人午夜精品无码| 国产91精品在线观看| 亚洲国产精品成人综合色| 欧美一级三级在线观看| 中文字幕国产精品专区| 色翁荡息又大又硬又粗视频| 久久精品人人爽人人爽| 国产精品亚洲综合天堂夜夜| 亚州中文热码在线视频| 亚洲a∨国产av综合av下载| 日韩在线看片| 中文字幕亚洲精品综合| 日本成本人片视频免费| 巨熟乳波霸若妻在线播放| 色婷婷激情在线一区二区三区| 丝袜美腿视频一区二区| 国产av综合影院| 中文字幕无码免费久久99|