摘 要:本文在認知語法的理論框架下,通過跨語言的及語言內(nèi)部的對比研究,解讀句法結(jié)構(gòu)、語義表達和認知過程間的依存關(guān)系,得出以下結(jié)論:1.認知方式?jīng)Q定語言形式,句法結(jié)構(gòu)差異是基于個性化體驗與互動的認知過程在語言層面的映射;2.語義表達是在意象圖式或概念結(jié)構(gòu)構(gòu)建基礎(chǔ)上對語義焦點的突顯或?qū)崿F(xiàn)過程;3.句法結(jié)構(gòu)是語言符號的有機統(tǒng)一體,其整體意義永遠大于部分意義之和。句法結(jié)構(gòu)和認知方式存在著密不可分的關(guān)系,句法結(jié)構(gòu)的選擇和使用離不開人的認知方式。
關(guān)鍵詞:認知語法 句法結(jié)構(gòu) 語言形式 語義
一、引言
認知語言學(xué)以認知科學(xué)和體驗哲學(xué)為理論背景,在反對轉(zhuǎn)換生成語法的基礎(chǔ)上產(chǎn)生,成型于20世紀80年代末90年代初,代表人物有George Lakoff、Mark Johnson及Ronald Wayne Langacker。認知語言學(xué)的基本觀點是:語言是認知的產(chǎn)物,依賴于人們在認知世界的過程中獲得的經(jīng)驗、理解和概念,因此應(yīng)該根據(jù)人們的經(jīng)驗、感知和概念來研究語言的產(chǎn)生和應(yīng)用。人類使用語言這種符號來對事物進行解釋和概念化,又借助于這種符號來完成交際功能,不論哪一種過程都離不開人的思維和認知方式。
認知語法(Cognitive Grammar)以Langacker為代表,自上個世紀80年代中后期以來,作為一種嶄新的解釋語言現(xiàn)象的方法在國外蓬勃發(fā)展(張燕,戴衛(wèi)平,2010;劉宇紅,2004;趙艷芳,2001)。認知語法脫始于Chomsky的生成語法,反對傳統(tǒng)語法在句法自足理念觀照下對語言結(jié)構(gòu)的形式化詮釋,批駁了結(jié)構(gòu)主義和喬姆斯基學(xué)派對排列組合的語言結(jié)構(gòu)與意義間關(guān)系的任意性闡述。
生成語法認為:語言是具有算法特征的自足(self-contained)系統(tǒng),有著獨立于其它認知系統(tǒng)的高度自主性(autonomy);語法(尤其句法)是與詞匯和語義不同的獨立的語言結(jié)構(gòu)層面;對語義的描寫必須采用基于真值條件的形式邏輯方法(劉宇紅,2004;趙艷芳,2001)。認知語言學(xué)提出了新的理論,認為語言形式不是直接反應(yīng)外部客觀世界,而是反映了人對世界的認知方式;語言是認知的一個有機組成,對語言結(jié)構(gòu)的描寫必須標明其認知過程;認知語法認為語言本質(zhì)上是象征性的,語言構(gòu)件既有概念輸入又有語音輸入。
本文基于認知語法的視角,以英、漢兩種不同的句法結(jié)構(gòu)為例,對比了不同語言的句法結(jié)構(gòu)和同一語言的不同句法結(jié)構(gòu),旨在表明不同語言現(xiàn)象背后隱藏著不同認知方式和不同的語義概念。句法結(jié)構(gòu)并非任意產(chǎn)生,而是因為不同的認知方式導(dǎo)致看待事物的角度不同、經(jīng)驗不同、對事物的理解不同。
二、英、漢兩種語言不同句法結(jié)構(gòu)的比較
“認知是語言的基礎(chǔ),語言是認知的窗口?!保ㄚw艷芳,2001)語言是認知的工具,對認知能力的發(fā)展具有重要的促進作用。語言也是認知方式的體現(xiàn),語言的相對性能夠體現(xiàn)認知方式的相對性、文化和思維的相異。
人類因自身的內(nèi)在特性產(chǎn)生了語言,但是產(chǎn)生出來的語言在結(jié)構(gòu)形式以及意義內(nèi)涵上有所不同,不同民族的語言產(chǎn)生與一定的民族文化、民族思維是密切相關(guān)的。以漢語和英語為例,兩種句法結(jié)構(gòu)的不同表現(xiàn)在以下三個方面:
(一)英語重形合,漢語重意合
在英語句法結(jié)構(gòu)中,主語和謂語不能缺少,講究時態(tài)的對應(yīng),連詞的使用,因此稱之為“剛性”語言;漢語句法形式靈活,主語多樣,講究意念接應(yīng),因此稱之為“柔性”語言。例如,漢語成語“早知今日,何必當(dāng)初”(出自宋《五燈會元天衣懷禪師法嗣》)。
在英語中的表達為:If I had known it would come to this, I would have acted differently(出自《現(xiàn)代英漢綜合大辭典》)。雖然漢語中缺少了主語,但不失為一個完整的表達,讀者或聽者不會產(chǎn)生疑慮或者困擾,即使沒有“if”這樣的連詞存在,仍不妨礙它表達虛擬和假設(shè)的語義。漢語使用語義或者意念把字和詞串聯(lián)起來構(gòu)成了一句話,而英語需要借助完整的主謂結(jié)構(gòu)和連詞等才能完成語義的傳遞。
(二)英語多用抽象名詞作為主語,而漢語傾向于使用人稱代詞作主語
“Anger bereft him of words”在漢語中一般不說“氣憤使他說不出話來”,而說“他氣得說不出來”。英語中用抽象名詞“anger”作主語,而漢語則使用人稱“他”。下面的例子也可作類似的解釋:“His absence of mind during the driving nearly caused an accident:他開車時心不在焉,幾乎闖禍”;“The thick carpet killed the sound of my footsteps:我走在厚厚的地毯上,一點腳步聲都沒有”;“His reading inspired me:讀了他的作品,我深受鼓舞?!?/p>
(三)英語中常使用被動句而漢語使用主動句
來看下面一個例子:“The difficulties have been overcome, the work has been finished and the problem solved.”漢語中不說:“困難被克服了,工作被完成了,問題被解決了”,而使用主動語態(tài)表達:“困難克服了,工作完成了,問題也解決了。”同樣,漢語中很多主動句都表示被動含義:“西區(qū)蓋了房子”,翻譯成英語就是:“The house was built in the western campus”;再如,“The novel ‘A Dream of Red Mansions’ has been translated into many foreign languages.” 小說《紅樓夢》已經(jīng)譯成多種文字。
對比英漢兩種語言,不能只停留在對形式上的對比層面,而要挖掘這些不同點背后的深層原因。在似乎靜止的句法結(jié)構(gòu)背后有著無限空間的認知互動。不同的文化背景、人生體驗產(chǎn)生不同的認知模式,不同的認知模式又直接引起思維模式的不同,不同的思維模式通過編碼機制在句法結(jié)構(gòu)上變現(xiàn)出來(高佑梅,2011)。16世紀到18世紀,理性主義彌漫于歐洲,其思維方式傾向于邏輯性和協(xié)調(diào)性,表現(xiàn)在語言上就是顯性的形式(Overt forms)以及形式的完整。英語句子結(jié)構(gòu)嚴謹,單詞使用受到“人稱”“數(shù)”“格”的約束,句法嚴格,主謂必須一致并且不可缺少,連接句子的關(guān)節(jié)點明確,少有歧義。因此語言使用側(cè)重“形合”,形式對意義具有決定性作用;抽象名詞作主語和被動語態(tài)的慣用也說明了英語思維的“理性”。而中國人深受儒家、道家以及佛教等文化的熏陶,認知方式重“領(lǐng)悟”“頓悟”,表現(xiàn)在語言方面就是,強調(diào)意義連接和主體意識。連淑能(2006)對漢語思維模式與句法特征關(guān)系的解讀是:
“(漢語)直接表達現(xiàn)實和思維過程,體現(xiàn)悟性的相似性(iconicity),詞語之間的關(guān)系常在不言中,語法意義和邏輯聯(lián)系常隱含在字里行間;造句多于彈性,靈活多變,著重意念,頗多隱含……流水局很常見,話如行云流水,隨意自然流動,完全句和不完全句混合交錯,松句、散句、緊縮句、無主句、省略句、并列式復(fù)句交替并用,句子之間可斷可連,流瀉鋪排,主謂難分,主從難辨,形散神聚,言簡意賅,‘意盡為界’,多取意合法?!?/p>
用意念連接的方式構(gòu)成句子,是中國人重悟性的體現(xiàn),也是漢語產(chǎn)生大量成語和歇后語的原因。悟性有主觀性的特征,所以中國人常具有較強的主體意識,這就解釋了漢語不用抽象名詞作主語而采用人稱作主語的原因,同時這種主觀性也能解釋漢語中的主動表達多于被動表達的現(xiàn)象。
三、同一語言中不同句法結(jié)構(gòu)的比較
認知語法認為語義是語言的基礎(chǔ),語義與句法是相乘而因、不可分離的兩方面,“不參照語義值來分析語法單位與編寫詞典但注明詞義一樣是不可取的”(Langacker,1990)。Langacker還指出,意義由概念內(nèi)容和識解內(nèi)容的某種方式構(gòu)成,識解包括“詳略度、聚焦、顯著性和視角”四個方面,選擇不同句式是識解差異的結(jié)果(黃潔,2012)。同一事物,同一場景在不同的人看來都可能產(chǎn)生不同的理解,反映到語言層面就是不同的句法結(jié)構(gòu)。單從一門語言來看,不同的句法結(jié)構(gòu)可能表達不同的含義。例(1)和例(2)就說明了這一點:
(1)一張床睡五個人。
(2)五個人睡一張床。
例(1)和例(2)屬于傳統(tǒng)意義上的同義句,但從認知語法的角度看,它們所表達的意境是不同的。隨著講話者采取的角度不同、所要表達的含義不同,就會選用不同的語言表達式。例如當(dāng)使用者傾向于表達“地方擁擠”或“生活窘迫”這樣的概念時,會選擇例(2):“五個人睡一張床”,然而,如果使用者僅僅強調(diào)床的面積大,會使用例(1):“一張床睡五個人”。用格式塔心理學(xué)的圖形/背景理論(figure-ground theory)來分析的話,兩個句子的突顯部分不同,“一張床”和“五個人”在兩句話中從屬的地位是不同的:例(1)中“一張床”是圖形,是認知概念或感知中突出的部分,“五個人”是背景,即為突出圖形而襯托的部分;例(2)中圖形和背景的位置卻完全相反。
在語義和句法層面,認知語言學(xué)注重意象和意象圖示。
(3)A:我們用這種顏料染不了毛線
B:我們?nèi)静涣嗣€
C:毛線我們?nèi)静涣?/p>
D:毛線染不了
E:用這種顏料染不了毛線
本組五個句子看似表達同一個意思,但仔細品味就會發(fā)現(xiàn)其中的不同。句(3)A中的“用這種顏料”用來介紹“染毛線”的方式,突顯了這部分;而句(3)B相比于(3)A強調(diào)了“染毛線”的能力;(3)C和(3)B相比,(3)C將“毛線”提到句首,突顯了對象,掩蓋了其它兩個部分的地位;(3)D和(3)E缺少了“我們”這個主語,傾向于描述一種非主觀事實。不同的句法結(jié)構(gòu)說明使用者對事件有各自的理解和側(cè)重,同樣,這五個句子不同的結(jié)構(gòu)形成了意象突顯的不同側(cè)面,其語義也會有所不同。不同的句法結(jié)構(gòu)在聽話者的大腦中也會形成不同的意象,最后造成不一樣的理解。因此,句法結(jié)構(gòu)并不是任意的,結(jié)構(gòu)與語義是密不可分的,單純地按照主、謂、賓等基本成分的句子結(jié)構(gòu)分析,將難以深入、準確地體會話語使用者的語義側(cè)重和內(nèi)涵。
從英語的句法結(jié)構(gòu)中也能看出認知語言能夠?qū)W中關(guān)于句法結(jié)構(gòu)和認知方式、視角的關(guān)系:
(4) a.Susan cut down the tree with an axe.
b.The axe cut down the tree.
c.The tree was cut down with an axe by Susan.
d.It was Susan who cut down thee.It was the axe which cut down the tree.
可以看出例(4)a~e中說話者注意的焦點是變化的,a的視點在“Susan”上,(4)b的視點在“the axe”上,(4)c的視點在“the tree”上;d比a更加強調(diào)動作的實施者,(4)e中“the axe”的強調(diào)程度與(4)b也是不一個層次的。認知語法認為,在特定語言事件中,語言使用者采用不同的視角,即選擇不同的視點或焦點,突顯其中的某一方面或某一部分,從而形成不同的意象圖式或概念結(jié)構(gòu)(高佑梅,2011)。以意象作為概念系統(tǒng)體驗的基礎(chǔ)完成理解事物和抽象思維的過程中,突顯部分和隱含部分能準確說明語言使用者的意圖或者表達重心。當(dāng)不同的人腦中形成了不同的意象圖式,就會產(chǎn)生不同的語言輸出。
四、整體意義大于部分意義之和
認知語言學(xué)認為,由語素組成的詞、短語、單句或復(fù)句都是大小不同、復(fù)雜度不同的構(gòu)件,是形式和意義的結(jié)合體。每個構(gòu)件、象征單位都是心理上的完型結(jié)構(gòu),構(gòu)件的意義不能完全靠其組成部分的意義推倒出來。例如“bicycle”由兩個詞素構(gòu)成“bi-”和“-cycle”,但“兩個輪子”并不能代替“自行車”這個整體的含義。不論是英語的句法結(jié)構(gòu)還是漢語的句法結(jié)構(gòu),都不是單詞和詞組的任意組合或簡單相加。句法的構(gòu)建依賴于一般認知方式;句法學(xué)習(xí)離不開認知能力;句法運用通過不同的認知側(cè)面闡釋不同含義。每個構(gòu)件有機地組合起來就會引起人整體的感知系統(tǒng),這與格式塔理論中“整體大于部分之和”的理念不謀而合,也就是說,任何句法結(jié)構(gòu)中,整體意義大于部分意義之和。即使在漢語這種用意念來構(gòu)成句子的的語言中,“一張床”“睡”“五個人”的不同排列所構(gòu)成的整體意義是不同的,要遠大于三個詞相加的含義。任何語言現(xiàn)象的產(chǎn)生都意味著人的認知有所參與。因此,不管從一種語言出發(fā)還是從多種語言出發(fā),每個句子的結(jié)構(gòu)都不是隨意的,而是有理據(jù)的。
五、結(jié)語
認知語言學(xué)能充分解釋語言多樣化產(chǎn)生的原因。認知語法否定語言自治觀,認為任何語法形式、語言結(jié)構(gòu)都能夠在認知層面找到原因。語言產(chǎn)生于人類思維的固化過程中。語言依賴認知,句法結(jié)構(gòu)離不開人類的認知過程。總而言之,就像德國著名哲學(xué)家康德所說:我們不能認識事物的本真,我們只能看到它在我們眼中的樣子。我們之所以會“橫看成嶺側(cè)成峰”,是因為語言表達并非完全對應(yīng)于現(xiàn)實世界,不能真實、完整地表達事物的原貌,而是受制于人類經(jīng)驗的內(nèi)部認知機制和過程對外部世界的不同反映。
本文在寫作過程中得到了寧波大學(xué)外語學(xué)院徐亮副教授的悉心指導(dǎo),謹此致以誠摯的謝意。
參考文獻:
[1]Langacker. R.W. Concept, Image and Symbol[M].Mouton de Gruyter. Berlin·New York.1990.
[2]《認知語法導(dǎo)論》介紹[J].當(dāng)代語言學(xué),2012,(2):208-211.
[3]高佑梅.認知語言學(xué)視角下語言符號的非任意性特征釋解[J].天津外國語報,2011,(2):16-23.
[4]連淑能.中西思維方式理性與悟性——兼論漢英語言常用的表達方式[J].外語與外語教學(xué),2006,(7):35-38.
[5]宇紅.R.W.Langaker認知語法評述[J].外語研究,2004,(4):6-11.
[6]趙艷芳.認知語言學(xué)概論[M].上海:上海外語教學(xué)出版社,2001 :123-141.
(千冬霞 浙江寧波 寧波大學(xué)外語學(xué)院 315211)