摘 要:本文在胡庚申的翻譯適應(yīng)選擇論指導(dǎo)下,對權(quán)威外宣刊物《今日中國》漢英版本中的翻譯實例進行定性分析,探討外宣譯者在翻譯過程中如何運用一些具體的翻譯方法在各個維度(即語言維、文化維和交際維等)中做出適應(yīng)和選擇,并最終獲得“整合適應(yīng)選擇度”最高的譯文。
關(guān)鍵詞:對外宣傳材料翻譯 翻譯適應(yīng)選擇論 《今日中國》 翻譯策略
一、引言
隨著經(jīng)濟全球化的不斷推進,我國的地位和影響力有了顯著的提高。在此過程中,對外宣傳材料的漢英翻譯起著不可替代的重要作用。好的外宣材料翻譯有助于樹立我國良好的對外形象,促進中西方文化的深入交流。外宣翻譯作為一種特殊的文本翻譯,譯者在翻譯時如何兼顧漢英兩種語言的言內(nèi)以及言外差異,即做到“內(nèi)外有別”,是外宣翻譯能否達到宣傳效果的關(guān)鍵。這給該領(lǐng)域翻譯工作加大難度的同時,也使其更加具備探討價值。近年來,有關(guān)外宣材料的研究屢見不鮮,如:段連成(1990:2)發(fā)表的《呼吁:請譯界同仁都來關(guān)心對外宣傳》一文提出了外宣翻譯的“四種癥狀”。然而,這類研究大多缺乏理論指導(dǎo),對于外宣材料的英譯過程和影響其英譯的各種因素的研究依舊缺乏力度。
胡庚申教授巧妙地將達爾文的“優(yōu)勝劣汰,適者生存”這一自然法則運用于翻譯研究中,從譯者的角度把翻譯定義為:“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”(胡庚申,2004:39),提出了翻譯適應(yīng)選擇論,為翻譯研究提供了新的視角。因此,本文從翻譯適應(yīng)選擇論角度研究外宣材料漢英翻譯,不僅拓寬了傳統(tǒng)外宣材料翻譯的研究領(lǐng)域,同時還將對今后的研究提供一個新的理論參考。
二、翻譯適應(yīng)選擇論
在傳統(tǒng)的翻譯研究中,翻譯一直被認為是語言學的一個分支,只是兩種不同語言形式之間的相互轉(zhuǎn)化。其研究重點一般都集中于對翻譯的性質(zhì)、標準和技巧方面的研究。20世紀70年代,翻譯研究中的“文化轉(zhuǎn)向”使人們得以從文化的角度來研究翻譯,使譯者地位得到提升。然而,系統(tǒng)地闡明譯者是怎樣具體地主導(dǎo)翻譯活動的研究依舊為數(shù)不多。直到胡庚申教授的翻譯適應(yīng)選擇論的提出,對于譯者主導(dǎo)翻譯的系統(tǒng)研究,特別是對譯者主導(dǎo)行為特征和制約機制的專題研究才得以出現(xiàn)。
胡庚申教授在2004年提出的翻譯適應(yīng)選擇論,以達爾文的生物進化論中的“自然選擇”和“適者生存”基本原理為指導(dǎo),從譯者的角度把翻譯定義為:“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”(胡庚申,2008:13)?!胺g生態(tài)環(huán)境”和“譯者的適應(yīng)選擇”,是該理論指導(dǎo)下翻譯過程中的兩方面內(nèi)容。胡庚申(2004:288)在其《翻譯適應(yīng)選擇論》一書中指出:“‘翻譯生態(tài)環(huán)境’指的是原文、源語和譯語所呈現(xiàn)的世界;‘譯者的適應(yīng)選擇’是指譯者在翻譯過程中既要學會‘適應(yīng)’還需要作出‘選擇’。”其中,“適應(yīng)”、“選擇”和“譯者”是《翻譯選擇適應(yīng)論》的三個核心概念,全書繞之而展開(李亞舒,黃忠廉,2005:95)。“適應(yīng)”和“選擇”這兩大翻譯步驟都是以“譯者”為中心而完成的。翻譯適應(yīng)論的翻譯原則,是“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”,即譯者在翻譯過程中,原則上在翻譯生態(tài)環(huán)境的不同層次、不同方面上力求多維度地適應(yīng),繼而一次作出適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換(胡庚申,2008:2)。
根據(jù)上述有關(guān)翻譯適應(yīng)選擇論的解釋,筆者發(fā)現(xiàn)翻譯適應(yīng)選擇論就是以譯者為中心,根據(jù)“適者生存”的自然法則,在翻譯過程中對翻譯生態(tài)環(huán)境的各個維度進行適應(yīng)性選擇,最終獲得“整合適應(yīng)選擇度”最高的譯文。由于“譯者在翻譯過程中只有真正地做到多維地適應(yīng)特定的翻譯生態(tài)環(huán)境和至少三維(語言維、文化維、交際維)的選擇轉(zhuǎn)換,才有可能產(chǎn)生恰當?shù)淖g文”(劉艷芳,2009:16),因此,外宣材料漢英翻譯活動作為一種特殊的跨文化交際活動,譯者在翻譯過程中需要作出各種適應(yīng)和選擇,以達到交際和宣傳的目的。在該理論指導(dǎo)下,筆者將影響譯者翻譯外宣材料過程中所涉及的各個因素納入由語言維、交際維和文化維等不同維度構(gòu)成的連貫而統(tǒng)一的框架內(nèi),試圖揭示譯者的翻譯取決于其對“翻譯生態(tài)環(huán)境”的適應(yīng)和選擇,以獲得“整合適應(yīng)選擇度”最高的翻譯。
三、《今日中國》英譯個案研究
《今日中國》是目前國內(nèi)唯一一本多語種綜合性對外報道月刊,于1952年由宋慶齡創(chuàng)辦,是國外經(jīng)濟、文化、社會各界了解中國社會發(fā)展和人民生活變化的重要窗口。作者挑選《今日中國》雜志從2013年第1期到第3期共5篇漢語文章以及與之相對應(yīng)的英文譯文作為研究素材,從翻譯適應(yīng)選擇論角度進行定性分析,總結(jié)譯者在翻譯這些對外宣傳的文章過程中所采用的翻譯策略和方法。以下筆者主要從翻譯生態(tài)環(huán)境的語言維、交際維和文化維展開分析,探究翻譯過程的實質(zhì)。
(一)語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,即“譯者在翻譯過程中對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這種語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是在不同方面、不同層次上進行的”(胡庚申,2008:2)。英語和漢語屬于兩種完全不同的語系,在語言習慣上有著非常顯著地差異。因此,譯者在翻譯時要做出各種適應(yīng)和選擇,以達到外宣材料的宣傳目的。
漢英兩種語言一個主要的差別是:漢語講求意合,而英語是形和的語言。意合指“詞語或分句之間不用語言形式手段連接,句中的語法意義和邏輯關(guān)系通過詞語或分句含義表達”(連淑能,1993:48);而形合是指“句中的詞語的分句之間,用語言形式手段(如關(guān)聯(lián)詞)連接起來,表達語法意義和邏輯關(guān)系”(同上)。在英語中,大量的從屬關(guān)系是由連詞標注的,比如:because, if, when, in order to, so and so that (Nida, 1982:16)。例如:
(1) 在這過去的10年內(nèi),中國電影的海外票房從2002年的5億元,達到2010年35.17億元的歷史頂峰,在2011年開始下滑。(《今日中國》2013年第2期)
In past 10 years, the overseas markets box office revenues for homegrown movies grew from RMB 0.5 billion in 2002 to 35.17billion in 2010. But international box office receipts fell in 2011. ——China Today 2013(2)
(2)(中共黑龍江?。└笔¢L孫堯致辭,哈爾濱市長宋希斌宣布哈爾濱冰雪節(jié)開幕。 (《今日中國》2013年第2期)
Sun Yao, deputy governor of the province, delivered a keynote speech, after which Harbin mayor Song Xibin declared the annual festival open. ——China Today 2013(2)
例(1)是關(guān)于過去10年中國電影海外票房的走勢。不難發(fā)現(xiàn),到2010年為止,票房一直在增加,但是2011年開始下滑,這里顯然有個轉(zhuǎn)折關(guān)系。于是,譯者做出了適應(yīng)性選擇,加了個連詞“but”,使前后句邏輯更加清晰。在例(2)中,原文將兩個短句合并在了一起,成為一句話,但是英語里一個句子中不能同時出現(xiàn)兩個主語。因此,譯者理清兩件事的先后時間順序,添加了“after”將后半句變成了一個從句,使句子更加連貫,也符合英語國家的語言習慣。從上述兩例我們可以看到,譯文中都應(yīng)用了增譯法,使文章更具連貫性。
然而,譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境不僅僅表現(xiàn)在語言維上,還包括非語言維。因此,筆者將在下一部分討論譯者在文化維是如何做出選擇性適應(yīng)的。
(二)文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
翻譯是跨語言交際,也是跨文化交際?!罢Z言在文化中的作用以及文化對詞匯和習語意義的影響如此廣泛,以至于不認真考慮文化背景,任何文本都無法充分加以理解。”(奈達,1993)因此,文化維的適應(yīng)選擇也是一個重要的方面。
文化維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是指“譯者在翻譯過程中關(guān)注兩種文化之間內(nèi)涵的傳遞與融合。這種文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換在于關(guān)注原語文化和譯語文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異,避免從譯語文化觀點出發(fā)曲解原文”(胡庚申,2008:2)。對外宣傳材料作為一種特殊的文本,其翻譯也與文化有著千絲萬縷的聯(lián)系。在翻譯時,譯者需要克服由于不同文化造成的障礙,關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋,作出適應(yīng)性選擇,從而達到傳遞信息的目的。
(3) 她(宋慶齡)同外國友人交談或?qū)懶艜r,總是那么親切感人,從來沒有“八股”。(《今日中國》2013年第1期)
Soong was always kind and amicable in her communications with foreign friends and never put on airs of officialdom or doctrinarism. ——China Today 2013(1)
“八股”指“八股文”,它是明清考試制度所規(guī)定的一種特殊文體,是寫議論文章的一種推薦格式。八股文可用于形容專講形式、沒有內(nèi)容的文字,只是按照題目的字義敷衍成文。在譯文中,譯者沒有直接把“八股”翻譯成“eight-part essay”,而是對原文進行適應(yīng)性選擇,用釋義法,舍棄“八股”的具體形象,直接解釋出其意思,避免譯文啰嗦冗長,但又不損害對原文信息的傳達。
(4) 鄉(xiāng)鎮(zhèn)黨委書記陽光上升通道、大學生村官創(chuàng)業(yè)以及“三大區(qū)域黨建工程”等先后得到了中央和自治區(qū)領(lǐng)導(dǎo)的充分肯定。 (《今日中國》2013第2期)
The measures, such as ensuring transparency in the appointment and promotion of town and township officials, and placing up-and–coming college graduates in official village posts, also won accolades from regional and national leaders. ——China Today 2013(2)
“三大區(qū)域黨建工程”具體指:實施黨建創(chuàng)新工程,強化執(zhí)政能力建設(shè);實施素質(zhì)提升工程,增強履職盡責能力;實施和諧惠民工程,提升群眾幸福指數(shù)。這屬于一類極具有中國特色的短語,“每種語言文字在其背后都代表一個特殊的文化史背景?!绻銖娭弊g出來,也難引起讀者的共鳴”(杜建慧等,1998:235-236)。因而在譯文中,考慮到譯入語讀者的認知,譯者并沒有將“三大區(qū)域黨建工程”這個短語譯出來,而是及時作出適應(yīng)性選擇,使用刪減法將其省去不譯。
總而言之,在文化維上進行適應(yīng)選擇性轉(zhuǎn)換時,譯者應(yīng)該認識到原語與譯語文化背景上的差異,可采用釋義法、刪減法等一些翻譯方法來克服文化差異造成的障礙,以順利實現(xiàn)信息的交流和傳達。
(三)交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,即“譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。”(胡庚申:2008:3)這種交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,要求譯者把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點放在交際的層面上,在譯文中體現(xiàn)其交際意圖。在外宣材料的翻譯中,如果傳遞的信息沒有起到交際作用,那么原文的意思也將無法譯文中體現(xiàn)。
(5)可是,為了實現(xiàn)她的理想,她不惜犧牲一切,毅然地和勞苦大眾站在一起,過著清苦的生活。她不顧威逼利誘,冒著種種風險,堅定不移地和國民黨的反動勢力進行斗爭,義無返顧地把自身投入革命的熔爐。 (《今日中國》2013年第1期)
Instead, she chose to stand with the common man. She fought against reactionary elements within the Kuomintang government and devoted herself to the revolution.
——China Today 2013(1)
該句形象地說明了宋慶齡主席當時的生活,以及她與國民黨作斗爭的艱難困苦。然而在翻譯時,這些詞藻似乎又過于華麗。如果直譯,目地語的讀者仍然不知道宋慶齡身上到底發(fā)生了什么具體的事情,且對不了解宋慶齡的英語讀者來說實際上意義不大,甚至會造成夸張和累贅之感。在翻譯中,譯者去掉了這冗余的修飾,采用重寫法,通過簡短的兩句話概述了宋慶齡所做的事情。這種適應(yīng)性的譯文選擇處理,既突出了重點,又達到了對外宣傳材料交際的效果。
(6)2013年全球經(jīng)濟將繼續(xù)“幾家歡樂幾家愁”的復(fù)雜局面。1月15日,世界銀行公布了《2013年度全球經(jīng)濟展望報告》。(《今日中國》2013年第3期)
The World Bank predicted in its Global Economic Prospects (GEP) report of January 5, 2013 that 2013 would see little change in world GDP growth. ——China Today 2013 (3)
近年來,金融危機使歐洲一些國家經(jīng)濟處于持續(xù)低迷狀態(tài),而其他一些國家如中國,受經(jīng)濟危機的影響則不是那么嚴重。這個例子的第一句話交代了2013年全球的經(jīng)濟走勢。而原文中“幾家歡樂幾家愁”出自南宋詩人楊萬里所寫的《竹枝歌》。這句詩的意思是既有歡樂,也有愁,情況各有不同。但是由于英漢兩國人的認知差異,這里顯然難以直譯。與其對應(yīng)的英文采用了刪減法,簡潔明了,既轉(zhuǎn)達了外宣文章的交際意圖,又較好地實現(xiàn)了交際功能。
四、結(jié)語
胡庚申的翻譯適應(yīng)選擇論為翻譯及其本質(zhì)的研究提供了一個全新的視角,對翻譯實踐具有可操作性和解釋力。研究發(fā)現(xiàn):外宣材料漢英翻譯并不是兩種語言表達形式和意義的簡單轉(zhuǎn)換,而是作為翻譯主體的譯者在翻譯生態(tài)環(huán)境中于“語言維、文化維、交際維”等各個層面上對譯文進行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,并最終獲得“適應(yīng)選擇整合度”最高的譯文的一個過程。此外,在翻譯外宣材料時,我們可以采用增譯法、釋義法、刪減法、重寫法等一系列翻譯方法,以獲得最佳譯文。
(本文系寧波大學與中國社科院合作共建中心預(yù)研究項目“寧波商務(wù)英語國際化人才培養(yǎng)模式研究”[編號SKYY200921]的部分研究成果。)
參考文獻:
[1]Nida,Eugene A.Language,Culture,and Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
[2]Nida,Eugene A.Translating Meaning[M].California: English Language Institute,1982
[3]杜建慧.翻譯學概論》[M].北京:民族出版社,1998.
[4]段連成.呼吁:請譯界同仁都來關(guān)心對外宣傳[J].中國翻譯,1990,(5).
[5]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論》[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[6]胡庚申.從術(shù)語看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯,2008 ,(2).
[7]胡庚申.適應(yīng)與選擇:翻譯過程新解[J].四川外語學院學報,2008 ,(4).
[8]李亞舒,黃忠廉. 別開生面的理論建構(gòu)——讀胡庚申《翻譯適應(yīng)選擇論》[J].外語教學,2005,(6).
[9]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
[10]劉艷芳.從翻譯適應(yīng)選擇論看新聞報道中隱喻習語的翻譯[J].上海翻譯,2009,(4).
(章祎雯 徐賽穎 浙江寧波 寧波大學外語學院 315211)