歐陽智英
摘 要: 英語商務信函是一種利用信函在商務交往中,與不同國家、地區(qū)或不同文化的客戶進行交流的行為。商務英語信函在文體和語體方面有其特殊性,其特殊性主要體現(xiàn)在詞匯和句法方面。本文通過舉例分析英語商務信函的特點,以期在商務交往中,貿易雙方能夠更加規(guī)范地使用商務信函用語。
關鍵詞: 英語商務函電 詞匯特點 句式特征
隨著我國改革開放的力度不斷加大及我國加入世界貿易組織(WTO),國際貿易競爭日漸激烈,國際商務交往越來越頻繁,商務信函的使用日益頻繁,商務英語的翻譯顯現(xiàn)出重要作用。然而商務信函不同于普通的交流信函,其特點鮮明,語言的選擇性很強,語篇的連貫性和邏輯性也很強。具體體現(xiàn)在表達直截了當、簡潔明快、淡于修飾,用詞規(guī)范、語法結構嚴謹、句子排列一般固定有序。
英語商務信函是涉外商務中使用的各種函件的總稱,是各項進出口業(yè)務進展情況的專業(yè)性書面紀錄。商務信函涉及的是公司之間的進出口業(yè)務往來,且同銀行、海關、運輸、法律等專業(yè)知識有著密不可分的聯(lián)系??梢詺w結于正式的專業(yè)文體,比一般的信函顯得更正式、嚴肅,在詞法、句法和語法方面都有自己的特點。
一、英語商務信函的詞匯特點
由于英語商務信函是一種正式的公函語體,在用詞方面,大多使用正式書面詞匯,力求用詞簡潔樸素、準確具體,能充分體現(xiàn)商務公函的規(guī)范正式、公事公辦等特點。
1.英語商務信函的用詞規(guī)范、簡潔:英語商務信函不僅涉及獨特的專業(yè),而且涉及實際商務工作技能,顯示貿易、金融、外匯、海關、商檢等諸多領域、多種行業(yè)的特性。信函中通常會出現(xiàn)許多專業(yè)詞匯,大量使用專業(yè)術語、行話、縮略語等。如:quote報價;coverage險別;bid出價;in triplicate一式三份等。這些術語經(jīng)過長期的使用實踐或相關的規(guī)定,已具有特定的內涵,其意思清楚明確,能準確表達英語商務信函的內容。
2.英語商務信函的用詞準確、嚴謹:英語商業(yè)信函經(jīng)常涉及貨物的型號、價格及重量,商品的發(fā)貨、到貨時間等,相關的文字或數(shù)字必須準確嚴謹,毫不含糊,以免產(chǎn)生誤會,引起不必要的麻煩。
如:If you buy 10000 or more,this price will prevail through 28,May.如果貴方購買10000或以上,這個價格至5月28日前有效。
3.英語商務信函經(jīng)常使用固定的習語:英語商務信函是一種公函,是帶有公事公辦性質的正式信函,因此常帶有一些古詞顯示信函的禮貌和正式。這些詞語在長期的使用實踐中,固定下來,被廣泛使用于商務信函中。
如:ad valorem duty(拉?。膬r稅
insurance premium per capita(拉?。┤司kU費
force majeure(法語)不可抗力
Notice is hereby given that…特此函告……
4.英語商務信函經(jīng)常運用委婉、禮貌的語氣:英語商務信函是一種跨國度的交往手段,非常注重信函客氣、禮貌的言語。即使是拒絕對方的要求或條件,或者表達對對方的不滿意也會用比較委婉的語氣。
如:Thank you for your letter of yesterday inviting me to come for an interview on Friday,August 24,2012.謝謝昨日來信,通知我于2012年8月24日面試。
5.英語商務信函大多使用禮貌性詞語:英語的禮貌性詞語主要強調積極意思,給人愉快的感覺。在英語商務信函中,pleasure,pleased,glad,appreciate等帶有感情意義的詞語層出不窮。
如:We should be pleased to let you have samples to give a demonstration at your premises.欣然奉上我方產(chǎn)品樣品,在貴方展廳展出。
6.適當使用情態(tài)動詞:英語中情態(tài)動詞的使用可以使句子的語氣更加緩和、委婉。
如:May I remind you that we must have these manuals delivered on or before Feb 20,2010.我是否可以提醒一下,我方要求于2010年2月20日之前交貨。
二、英語商務信函的句式特點
英語商務信函的主要功能是準確傳遞經(jīng)濟信息,要求在有限的篇幅內達到言簡意賅的效果,從而有效地進行商務活動,因此它的語言必須簡潔、明了、禮貌、準確,極少對所述內容進行美學加工。
1.句式正規(guī)完整。英語商務信函是一種正式體書面英語,由于常常要表示某些條款相互成立、互為條件,或對某些具有因果關系的事件進行敘述,因此通常使用層次復雜的從句和長句表達多層次的復雜邏輯關系,可以充分完整地表達相互關聯(lián)的意義。
如:In the event of accident whereby loss or damage may result in a claim under the policy,immediate notice applying for survey must be given to the Companys Agent as mentioned hereunder.所保貨物,如發(fā)生本保單項下負責賠償?shù)膿p失或損壞,應立即通知本公司下述代理人查勘。
2.文風樸實,少有修飾。英語商務信函的主要功能是傳遞信息,除必須使用專業(yè)術語等手段準確表達信息外,用詞簡單樸素,不帶任何感情色彩。這樣既能節(jié)約時間,又能使交易雙方更好地理解和接受。
如:I was very concerned when I received your letter yesterday complaining that the central heating system in your new house had not been completed by the day promised.昨天收到你的來信,抱怨你新家的中央加熱系統(tǒng)未按規(guī)定時間裝好,對此我非常關心。
3.采用倒裝句。英語商務信函中倒裝句雖不常使用,但在表示隨函寄上某些材料時,或在表示可能在將來出現(xiàn)不確定性時,也會使用倒裝句。
如:Enclosed is a copy of our current catalogue。隨信附上一本我們現(xiàn)在適用的目錄。
4.用陳述句表達委婉的祈使意義。信函雙方為貿易伙伴,地位平等,因此在希望對方采取某種行為時,通常會使用陳述句、非真實條件句、虛擬語氣、情態(tài)動詞等表達比較委婉的語氣,而不是直接使用祈使句。
如:We find your quotation slightly higher than those we have received from other sources,and ask you to reduce your price to meet the competition.我們發(fā)現(xiàn)你方報價比我們從其他地方收到的稍高,請你方降價,以適應競爭。
5.用虛擬語氣表達假設。英語商務信函中對于將來不太確定的假設行為或情況,通常會用虛擬語氣體現(xiàn)。
如:Should we get any further progressive information from our factory,we would never fail to write to you.假如我們從工廠得到進一步的消息,我們一定會通知你方。
英語商務信函比較程式化,其中有許多商務專業(yè)術語、法律專業(yè)術語和特殊詞匯,內容不允許出錯。因而要求書寫者一方面懂得、熟悉專業(yè)的行話、術語,另一方面盡可能地用比較標準的文字,將相關的信息更精練準確地表達出來。
參考文獻:
[1]王佐良,丁往道.英語文體學引論[M].北京:外語教學與研究出版社,1987.
[2]戚云方.外貿英語(函電與談判)[M].杭州:浙江大學出版社,1989.
[3]吳林康.實用外貿英語[M].北京:外語教學與研究出版社,1989.
[4]王文賢.對外經(jīng)貿英文業(yè)務函電[M].青島:青島海洋大學出版社,1994.
[5]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998 .
[6]翁風翔. 實用英語 [M].杭州:浙江大學出版社,2002.
[7]胡庚申.國際商務合同起草與翻譯[M].北京:外文出版社,2002.
[8]陳蘇紅,陳建平.商務英語翻譯[M].北京:高等教育出版社,2003.
[9]吳明忠.國際經(jīng)貿英語合同寫作[M].廣州:暨南大學出版社,2005.
[10]陳準民.商務英語翻譯(漢譯英)[M].北京:高等教育出版社,2007.