陳浩
[摘要]外宣出版物對于提高國家影響力,塑造國家形象有重要意義。政府工作報告的英譯本是重要的外宣政治文獻,其中蘊含著大量具有中國特色和特殊文化含義的政治詞匯,其翻譯策略及不同的譯本必然體現(xiàn)了政府的執(zhí)政理念。通過研究2000至2012年政府工作報告的英譯文本和翻譯策略,可以得出中國政府的執(zhí)政理念為以人為本,關(guān)注民生;重視軟實力建設(shè),彰顯中國政治及文化特色,同時也有利于政府外宣出版物的翻譯規(guī)范性。
[關(guān)鍵詞]外宣出版物 執(zhí)政理念 民生詞語 中國特色
政府工作報告是黨和政府的綱領(lǐng)性文件,其英譯外宣出版物是我國政府對外宣傳政策主張最重要的窗口。當(dāng)前軟實力的研究日漸成為我國學(xué)術(shù)界討論的重點,承擔(dān)著文化交換與傳播使命的翻譯學(xué)科,也積極介入了這一研究。張佩瑤指出,“翻譯是軟實力基礎(chǔ)建設(shè)中核心的一部分……應(yīng)該順理地進入我們翻譯學(xué)學(xué)科的研究議程”[1]。由于執(zhí)政理念的核心是政治價值觀,便自然地構(gòu)成一種軟實力資源。研究其中政治詞匯的翻譯是了解我國政府執(zhí)政理念的一個有效渠道。下面筆者深入研究了2000—2012年政府工作報告外宣出版文件中有關(guān)民生以及獨具中國特色政治詞匯的翻譯進行研究,從而對其翻譯的規(guī)范性做出探討。
一、有關(guān)外宣出版物中民生詞語翻譯的概述
在政府工作報告中民生話題歷來是重要內(nèi)容。為了滿足群眾的切身利益,政府不斷采取各種措施以提高人民的生活水平,這在政府工作報告的外宣出版翻譯文本中得到了充分體現(xiàn)?,F(xiàn)就三個有關(guān)民生的熱點詞匯舉例如下:
1.外宣出版物中有關(guān)“小康社會”的翻譯
除了2002年與2012年,歷年的政府工作報告中均出現(xiàn)了小康社會,分別被譯為如下英文:a more comfortable life, a relatively comfortable life(2001); well-off society(2003); a moderately prosperous society(2004-2008,2010-2011)
COBUILD詞典對comfortable life的解釋為“生活沒有問題,沒有操心的事情”;對well-off的解釋為“有能力做想做的事,購買想買的東西”;對prosperous的解釋為“富裕、成功”。從這三個譯本的變化可以看到中國政府對小康社會的定義是一個動態(tài)發(fā)展的過程,從實現(xiàn)生活的基本保障,到手頭寬裕,再到生活富裕,政府不斷將小康水平的內(nèi)容具體化,提升小康生活的品質(zhì)。這是政府自覺修正對人民的承諾,秉承以民為本的執(zhí)政理念的表現(xiàn)。
2.外宣出版物中有關(guān)“農(nóng)民工”的翻譯
我國是農(nóng)業(yè)大國,隨著市場經(jīng)濟的發(fā)展變化,數(shù)億農(nóng)民脫離土地,走進城市,為經(jīng)濟發(fā)展注入了強大動力。對于進城務(wù)工的農(nóng)民,政府、媒體給予的稱謂是農(nóng)民工。從2003年到2012年農(nóng)民工稱謂在報告的外宣文本中出現(xiàn)了如下英譯:farmer- laborers(2003);rural workers,migrant rural worker(2004);rural workers,migrant workers(2005);rural migrant workers(2006-2010);rural migrant workers,agricultural workers found urban employment(轉(zhuǎn)移農(nóng)業(yè)勞動力/農(nóng)村轉(zhuǎn)移勞動力,2011)
在2003年的政府工作報告英譯本中,農(nóng)民工被翻譯為farmer-laborers,farmer在COBUILD詞典中被解釋為“干艱苦體力活的人”。這樣的翻譯把農(nóng)民工的社會地位定位的很低,有歧視之嫌,且不符合農(nóng)民工轉(zhuǎn)型后的社會角色;rural workers的譯法則帶有歧義,因為rural指“遠(yuǎn)離城鎮(zhèn)”,而農(nóng)民工是離開農(nóng)村到城市的務(wù)工人員。 Migrant形容人時指“從一地遷徙到另一地的人,尤其為了找份工作”, migrant workers不能表明農(nóng)民工的來源。rural migrant workers譯法則比較全面,較清晰地定義了農(nóng)民工的來源和基本工作狀況。在2011年的政府工作報告中農(nóng)民工的中英文稱謂都有了新變化,中文的提法為轉(zhuǎn)移農(nóng)業(yè)勞動力或農(nóng)村轉(zhuǎn)移勞動力,相應(yīng)的英文稱謂為agricultural workers found urban employment。這意味著政府認(rèn)為農(nóng)民在城市生活中有更多的選擇,在社會語言符號中顯示了對進城務(wù)工農(nóng)民的尊重與支持。對“農(nóng)民工”稱謂的關(guān)注,顯示出了政府對普通民眾生活狀態(tài)和個人權(quán)益的重視。近年的政府工作報告中,農(nóng)民工的戶籍、就業(yè)、社會保障、教育、醫(yī)療等問題得到越來越多的關(guān)注與討論。這種重視正是以民為本執(zhí)政理念的反映。
3.外宣出版物中有關(guān)“反腐倡廉”的翻譯
隨著中國社會經(jīng)濟、文化的發(fā)展,部分干部受社會風(fēng)氣的影響,金錢欲和權(quán)力欲膨脹,貪污受賄,影響了我黨在人民群眾中的形象。這種現(xiàn)象引起了我黨的高度關(guān)注,加大了反腐倡廉工作的力度。反腐倡廉在政府工作報告中的英譯本中出現(xiàn)了如下譯文:fighting corruption and building a clean and honest government(2000);combat corruption and build a clean government(2007);combating corruption and encouraging integrity(2008);fighting corruption and encouraging integrity(2010);combating corruption and promoting clean government(2011)。
查看歷年反腐倡廉譯本,可以看到,“廉”的內(nèi)容,和反腐倡廉的對象有所不同?!傲钡淖畛踝g文為clean and honest,后來為integrity。查看COBULID詞典,可以看到hones的含義是“講實話,不騙人或違法”,integrity意思是“誠實,堅守道德準(zhǔn)則”。顯然integrity比honesty的要求更高。在2007和2010年的政府工作報告中反腐倡廉短語的賓語government被隱藏了。王興平是外交部中英文雙語終審發(fā)稿人,他認(rèn)為“廉潔不僅是對政府工作人員的要求,黨政軍及他各方,凡是握有一定權(quán)力的,都應(yīng)該清廉,以build a clean government釋倡廉,涵蓋的范圍似乎窄了些”[3]。政府將反腐倡廉對象涵蓋的范圍擴大,反映了反腐倡廉的決心,以及始終把人民群眾放在第一位的執(zhí)政理念。
小康社會概念的更新是為了不斷地提高人民的生活水平,農(nóng)民工稱謂的變化體現(xiàn)出對普通民眾的尊重和人文關(guān)懷,反腐倡廉要求的提高及涵蓋范圍的擴大是政府為了更好地服務(wù)人民,約束克己的行為。這三個熱點詞匯的英文翻譯反映出政府的執(zhí)政理念為以人為本,關(guān)注民生,以民意為導(dǎo)向開展工作。
二、外宣出版物中有關(guān)中國特色政治詞匯的翻譯
2007年胡錦濤總書記在十七大報告中明確指出把“激發(fā)全民族文化創(chuàng)造活力,提高國家文化軟實力”作為重要的文化發(fā)展戰(zhàn)略。這表明中國領(lǐng)導(dǎo)人非常重視軟實力建設(shè)。表現(xiàn)在政府工作報告外宣翻譯中就是通過異質(zhì)的翻譯文本,向世界彰顯具有中國特色的政治、經(jīng)濟、社會、文化現(xiàn)象。
例如“三個代表”理論在2001年的政府工作報告中被譯為: Three Represents(the Party must always represent the development trend of China's most advanced productive forces, represent the orientation of China's most advanced culture, and represent the fundamental interests of the overwhelming majority of the Chinese people),此譯文采用了直觀的異化翻譯策略和注釋說明。值得注意的是在2002年之后Three Represents成為“三個代表”的規(guī)范譯法,其英文注釋沒有再次出現(xiàn)。這表明我國政府在外宣文本中非常注重在意識形態(tài)方面大膽彰顯具有中國特色的政治理念。這種異化翻譯在報告的外宣文本中還有很多,例如:
一國兩制 one country, two systems
四項基本原則The Four Cardinal Principles
科學(xué)發(fā)展觀 Scientific Outlook on Development
和平共處五項基本原則the Five Principles of Peaceful Coexistence
南水北調(diào)The South-to-North water Diversion Project
米袋子和菜籃子 "rice bag" (grain supply) and "vegetable basket" (non-staple food supply)
少生快富工程Fewer Children Equals Faster Prosperity Project
五緩四減三補貼The " five-four-three" employment support policies
新農(nóng)合the new type of rural cooperative medical care system
異化的翻譯策略,或直接翻譯,或以加注的方式來呈現(xiàn)異于西方的中國文化與政治特色。探求翻譯背后的政治意識,可以清晰的看到在我國當(dāng)前特殊的歷史時期, 中國政府意識到了“軟權(quán)力”構(gòu)建的重要意義。體現(xiàn)在外宣文本的翻譯活動中就是放棄在譯入語中尋找完全對應(yīng)的詞語,通過異化翻譯,向西方讀者彰顯中國特色的政治制度、政治理念、經(jīng)濟現(xiàn)象與文化特色,從而塑造、強化和凸顯中國文化身份。
分析研究2000—2012年政府工作報告外宣文本中政治詞匯的英譯文本與翻譯策略,發(fā)現(xiàn)有關(guān)民生詞語在外宣出版物中的譯文在不同年度譯本發(fā)生了變化,民生的內(nèi)涵不斷地豐富提高,這表明政府的執(zhí)政理念不斷地與時俱進,始終以人為本,關(guān)注民生。中國特色政治詞匯的翻譯主要采用了異化的翻譯策略,加強對政府外宣出版物翻譯的規(guī)范性,不斷提高外宣出版物的翻譯質(zhì)量對于擴大我國在世界的影響力至關(guān)重要。
(作者單位:北京工業(yè)大學(xué))
[1]張佩瑤. 從“軟實力”的角度自我剖析《中國翻譯話語英譯選集(上冊):從最早期到佛典翻譯》的選、譯、評、注 [J].中國翻譯,2007(6).
[2]王興平.政治文獻翻譯新探索——十七大文件翻譯體會[J].中國翻譯,2008(1).
[3]Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility [M]. Shanghai: Foreign Language Education Press, 2004.