湯曼璐
摘要:關(guān)于中國(guó)著名的文學(xué)翻譯,爭(zhēng)議一直存在已久。文學(xué)翻譯和普通翻譯有較大的差別,在于文學(xué)翻譯不僅需要把源語(yǔ)言中的所表達(dá)的思想和內(nèi)涵翻譯到目標(biāo)文學(xué)中,還需要注意一些文學(xué)手段和方法,所以在古典書籍中,一些特殊的詞匯、句式的英譯,存在著原語(yǔ)和譯入語(yǔ)的語(yǔ)法、文化等方面的不等值性。在此,本文找到陶淵明《五柳先生傳》的孫大雨、方重譯本,從譯文中挑選出語(yǔ)言特點(diǎn)跟文化特征的種種差異,進(jìn)行了古文具體的的不等值性的研究。
關(guān)鍵詞:五柳先生傳;古文翻譯;不等值性
由古至今,古文翻譯就是一項(xiàng)重要的翻譯活動(dòng)。不同時(shí)期的古典文集帶著那個(gè)時(shí)代的文學(xué)的語(yǔ)言特征。而譯者跨時(shí)代翻譯,難免出現(xiàn)一些缺漏補(bǔ)失。文化典籍作為一項(xiàng)具有文化特色的遺產(chǎn),兼顧著精神文化的傳播,其中文字的瑰麗與嚴(yán)謹(jǐn)要實(shí)實(shí)在在地翻譯成有文采的現(xiàn)代文字,著實(shí)也不是一件易事。
一、 五柳先生傳的重要意義
《五柳先生傳》是東晉詩(shī)人陶淵明的代表作之一,將其自身醉心田園、超然世外的習(xí)性志趣以五柳先生的身份抒發(fā)出來(lái),文風(fēng)恬淡,構(gòu)思獨(dú)特。作者生活在東晉末年,當(dāng)時(shí)社會(huì)黑暗,許多人不折手段,社會(huì)充斥著虛偽與欺詐,在此期間陶淵明作了《五柳先生傳》。文章突出了作者不隨世俗,突出了他對(duì)高潔志趣、人格的向往與堅(jiān)持。更好地表達(dá)了陶淵明平淡自然的境界。
二、 不等值理論的出現(xiàn)及發(fā)展
翻譯業(yè)界一直有著一位不可撼動(dòng)的人物,那就是尤金奈達(dá),他提出的著名的翻譯概念功能對(duì)等。奈達(dá)于1986年把 “動(dòng)態(tài)對(duì)等” 改為 “功能對(duì)等”, 這樣做的原因是避免“動(dòng)態(tài)” 一可能引起的誤解[1]。他在 《翻譯科學(xué)探索》 這本書里說(shuō)道:“形對(duì)等在形式內(nèi)容上注重的是信息本身”。因此,譯者關(guān)注度是 “詩(shī)歌對(duì)詩(shī)歌的對(duì)等, 句子對(duì)句子的對(duì)等” [2]。國(guó)內(nèi)譯界因?yàn)椤皠?dòng)態(tài)對(duì)等” 引起翻譯理論狂潮。這種狀態(tài)一直延續(xù)到八十年代期九十年代初期,直至本科畢業(yè),大批以尤金奈達(dá)理論指導(dǎo)的論文到處可見(jiàn)。但事無(wú)完事,翻譯理論也如此。當(dāng)各種各樣冠以功能對(duì)等理論指導(dǎo)的文獻(xiàn)出現(xiàn)得有視覺(jué)疲勞的時(shí)候,各位譯者又紛紛開(kāi)始尋找各種反例來(lái)論證奈達(dá)理論的缺陷,把奈達(dá)的理論推上全盤否定的道路。這種做法令人堪憂。譯者應(yīng)該正確地辯證對(duì)待某一理論,沒(méi)有哪個(gè)理論是放于四海而皆準(zhǔn)的。奈達(dá)的理論也不例外,它是某一時(shí)期的產(chǎn)物。自然會(huì)出現(xiàn)新時(shí)代新標(biāo)準(zhǔn)之下,后人對(duì)此理論的不認(rèn)同,不等值性。錢冠連先生就認(rèn)為,“對(duì)翻譯的可譯性與等值的完美性,不抱樂(lè)觀態(tài)度”。其后寫到“原因有三:一是翻譯中的發(fā)源語(yǔ)在轉(zhuǎn)換中文化虧損,二是由一種認(rèn)知感系統(tǒng)向語(yǔ)言符號(hào)轉(zhuǎn)換時(shí)的換碼虧損,三則是解釋學(xué)偏離”。[3]古文翻譯的不等值性通常產(chǎn)生于原作與譯作語(yǔ)言參數(shù)的差距,以及有關(guān)語(yǔ)言文化背景差距,更與譯者理解能力、語(yǔ)言能力和風(fēng)格與原作的差距有關(guān),由于譯者本身的理解能力與表達(dá)能力的差距,又或者社會(huì)審美觀的影響,原作與譯作完全等值是理想。譯者所能夠做的就是在已有的文化知識(shí)背景下,使譯文與原文在形式,風(fēng)格與感情色彩上盡量爭(zhēng)取最大等值則地翻譯使之達(dá)到成功。
三、 關(guān)于《五柳先生傳》的不等值性分析
根據(jù)分類法,翻譯可分為語(yǔ)內(nèi)翻譯,語(yǔ)際翻譯跟符際翻譯。[4]而古典文學(xué)的翻譯兼具有語(yǔ)內(nèi)翻譯跟語(yǔ)際翻譯兩種特點(diǎn)。正是由于譯者對(duì)古文里某些詞匯,句式必須有一個(gè)解釋翻譯的過(guò)程,就使得等值性也發(fā)生偏離。舉個(gè)例子來(lái)說(shuō),《五柳先生傳》中“環(huán)堵蕭然,不蔽風(fēng)日”這一句的翻譯。孫大雨所譯的版本里,Bare walls enclose his quarters, defending him not from blustering winds and hot sunshine,其中“環(huán)堵蕭然”采用了Bare walls enclose his quarters的意譯,“不蔽風(fēng)日”采用從不能遮擋大風(fēng)雨跟烈日的反面來(lái)進(jìn)行了增譯。其中,“不蔽風(fēng)日”被譯為Bare...defending from winds and sunshine;但事實(shí)上Bare...defending from是轉(zhuǎn)了個(gè)彎把原文“不能遮擋”這一動(dòng)作轉(zhuǎn)換成了“墻壁幾乎不能遮擋的”一個(gè)定語(yǔ)。經(jīng)過(guò)翻譯后譯者在理解的層面上將句子的語(yǔ)序換了,方便外國(guó)讀者更清楚的理解因?yàn)榉孔拥钠茽€而使得太陽(yáng)跟風(fēng)雨都不能遮擋的困境,更加突顯五柳先生生活條件的艱苦。而方重的譯本里,則是譯為Four bare walls enclose his rooms; the wind and sun find free acess through the roof and the chinks,前半句采用直譯,忽略了否定。而后半句提到風(fēng)跟日頭能輕易吹進(jìn)屋里,讓讀者難以理解,既然有瓦遮頭為何還不避風(fēng)日呢?
再來(lái)看短文中“短褐穿結(jié),簞瓢屢空”里關(guān)于“瓢”的翻譯。到底瓢是一種舀水的工具還是個(gè)儲(chǔ)存食物的器皿呢??jī)蓚€(gè)版本的翻譯中,孫大雨翻譯成gourd shell,一種葫蘆狀的殼,簡(jiǎn)單直白的向英語(yǔ)世界讀者解釋了在古代有這么一種器皿,大概是用葫蘆做的裝盛食物的器具。很明顯的,古典書籍里出現(xiàn)的許多是不等值的翻譯的,譯者只能在從讀者的視角出發(fā),試著去解釋翻譯,那么讀者才有可能懂得古文里那些特殊詞匯。而觀之方重翻譯的版本,直接把“簞瓢”二字意譯成dishes,雖然譯出了簡(jiǎn)潔跟易懂,卻少了那份古言所特有的韻味,更沒(méi)能把東晉時(shí)期,人們常用的兩種日常生活用具向讀者解釋,缺失的這部分文化背景更加凸顯不等值性在古文翻譯中的重要。
四、總結(jié)
中國(guó)古文在于簡(jiǎn)潔精練,用簡(jiǎn)單的文字表達(dá)最廣闊的含義,最意合的文字。而英文是形合的文字,重視邏輯和理性。加上兩種語(yǔ)言生長(zhǎng)的文化背景大相徑庭,將古典中文的作品翻譯為英文時(shí)會(huì)造成不可避免的文化缺失,即譯文的讀者無(wú)法完全體會(huì)到原文讀者的感受。譯者能做的就是通過(guò)對(duì)兩國(guó)文化背景熟練掌握,將這種文化缺失降到最低。所以譯者在把中國(guó)古典作品譯為英文時(shí)應(yīng)該注意到兩種語(yǔ)言及文化的不等值性。而為達(dá)到譯文與原文的對(duì)等,采用一些意譯,刪減或者增譯方法,雖然能從某種角度上使讀者在某一種角度理解古文的大概意思,但是其精髓跟寓意必然會(huì)受到一定程度的破壞,也會(huì)大大地降低了譯文的可讀性和文學(xué)性,導(dǎo)致其信息傳遞的大量的缺失??偠灾袊?guó)古文翻譯受到特殊性影響,期間要經(jīng)過(guò)語(yǔ)內(nèi)翻譯跟語(yǔ)際翻譯兩個(gè)過(guò)程。本文以陶淵明的《五柳先生傳》兩個(gè)版本做比較,舉出不等值性在翻譯過(guò)程中所帶來(lái)的差異與影響。古典文集這一中國(guó)的文化瑰寶,要向全世界人民展現(xiàn)其價(jià)值的道路還需要各位譯者多探索,在實(shí)踐中得出自己的寶貴經(jīng)驗(yàn)。(作者單位:長(zhǎng)沙理工大學(xué))
參考文獻(xiàn):
[1]晏曉喻.從英漢文化差異評(píng)述“等值翻譯”理論[J].鄭州鐵路職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2007,19(2):65-66.
[2]屈妮妮,孫景欣. 等值翻譯理論及其在文化差異中的應(yīng)用[J].陜西師范大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2003(S2):303-304.
[3]鄭延國(guó).語(yǔ)用翻譯探索 [J].上??萍挤g,2002.
[4]Catford J.C.A Linguistic Theory Of Translation [M].Oxford:Oxford University Press, 1965.