袁延勇
摘 要:在英語的教學中,讓學生了解英語詞匯的本義和內涵義,對于學生準確地把握英語詞匯的意義,做好閱讀理解題和作文都有著重要作用。
關鍵詞:英語詞匯;本義;內涵義
在高中英語的教學中,如果讓學生了解英語詞匯的特點和組成類型,對于學生準確地把握英語詞匯的意義、精確地把握文章的微妙意思,做好閱讀理解題和作文題都有重要作用。
英語和漢語一樣,它的詞匯意義不是單一的,它由詞的本義和內涵義組成。
詞的本義也就是詞的字面意義,事實上就是詞典對詞下的定義。學習一個詞的意義,首先,要掌握詞的本義,也就是其概念的意義。學習英語如果不掌握其本義,就可能差之毫厘,謬之千里,想當然是不行的。例如:typewriter不是打字員,而是打字機;cooker不是炊事員,而是炊具;Bern不是德國的波恩,而是瑞士的伯爾尼等等。
英語中有一部分詞只有本義,尤其是科技術語,例如,像:psychometry(心理測驗),cardiovascular(心血管的)等基本上沒有內涵意義。
英語詞的內涵義則是指詞所隱含的,帶有某種感情和思想色彩的意義,如:home一詞的本義是the house where one lives,漢語翻譯為“家”,而home一詞的內涵義則為a place of warm,
comfort and affection(舒適和愛)。如果我們外出旅行或出差,在外地找到一家舒適、方便的旅店住下,便會由衷地感嘆:“Its a home
away from home.”這句話中第一個home就是詞的內涵義,而第二個home則是詞的本義。
詞的內涵義具有較強的文化色彩,例如,在漢語中,眼紅的涵義是嫉妒,而英語中green eye 則表示嫉妒。英語中blue這一顏色形容詞具有悲傷的涵義,而漢語中則沒有此涵義?!癘ut in the West where men are men”句子中,有兩個men,第一個men就是本義,而第二個則是內涵義,指的是美國西部那些能騎馬打槍,具有男子漢氣概的牛仔。對第二個men的理解,就要依賴于對美國歷史的理解,具有很強的文化涵義。
詞內涵義的文化特征,有時不像上面的例子那么明顯,它通常體現(xiàn)在詞的深層涵義上。例如,中國學生經常用“l(fā)earn from”這個詞語表示“以……為學習的榜樣、向……學習”,其實在英語中主要用來表示“從自己和別人的錯誤中吸取教訓,以免再犯”。
由于母語的干擾,中國學生對英語詞語的理解和把握往往過于依賴詞語本義,而忽略本義和內涵義的微妙差異。例如:在表達“宣傳”這一漢語概念時,有些學生用“propaganda”做對應詞,這反映出他們對該詞的真正意義缺乏了解。該詞在英美人看來,其內涵義是“夸張地、甚至歪曲地散布某種思想觀念”,并非是漢語中的“宣傳”。而比較確切的對等詞是“give publicity to”。
參考文獻:
[1]王篤勤.英語教學策略論[M].上海:外語教學與研究出版社,2004.
[2]郭著章.英漢互譯實用教程[M].武漢:武漢大學出版社,1988.
(作者單位 河南省唐河縣中等職業(yè)學校)