亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        透過(guò)奈達(dá)等效原則賞析《寵兒》漢譯本

        2013-04-29 12:09:06楊丹
        名作欣賞·學(xué)術(shù)版 2013年7期
        關(guān)鍵詞:寵兒

        楊丹

        摘 要:奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”或“功能對(duì)等”學(xué)說(shuō),強(qiáng)調(diào)讀者反應(yīng),即譯文讀者讀譯文所得到的反應(yīng)和感受與原文讀者對(duì)原文所作出的反應(yīng)應(yīng)該基本一致。本文從奈達(dá)博士的等效原則出發(fā),對(duì)諾貝爾獎(jiǎng)獲得者托尼·莫里森的《寵兒》漢譯本進(jìn)行多角度賞析,從書名、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、歌曲押韻、圓周句以及不定冠詞的翻譯等方面,體會(huì)等效原則的貫徹與運(yùn)用情況。

        關(guān)鍵詞:等效原則 寵兒 漢譯本

        等效是古今中外翻譯家的一個(gè)共同的目標(biāo)和實(shí)踐原則。公元7世紀(jì),中國(guó)翻譯家玄奘提出:“既須求真,又須喻俗?!?9世紀(jì)末,中國(guó)近代翻譯事業(yè)開(kāi)拓者嚴(yán)復(fù)進(jìn)一步明確了這個(gè)概念:“顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉。”18世紀(jì)末,英國(guó)文藝?yán)碚摷姨┨乩仗岢龇g的目標(biāo)是“在好的翻譯中,原著的優(yōu)點(diǎn)已經(jīng)完全移注入另一種語(yǔ)言,從而使另一種語(yǔ)言所屬國(guó)家的人能夠獲得清楚的理解和強(qiáng)烈的感受,程度和使用原著語(yǔ)言的人相等”。1964年,尤金·奈達(dá)博士首次提出了動(dòng)態(tài)對(duì)等的概念,這是他在翻譯界的主要貢獻(xiàn),動(dòng)態(tài)對(duì)等原則問(wèn)世至今,在國(guó)內(nèi)外譯界產(chǎn)生了深刻影響,筆者認(rèn)為,文學(xué)翻譯屬于一種文體翻譯,無(wú)論從宏觀翻譯策略還是從微觀詞句的翻譯上看,都應(yīng)該以奈達(dá)博士提出的功能對(duì)等原則為指針。本文試圖對(duì)照這一原則,對(duì)2006年的《寵兒》譯本進(jìn)行賞析。

        一、奈達(dá)等效原則 美國(guó)著名翻譯理論家奈達(dá)博士在Towards Science of Translating一書中從語(yǔ)言和翻譯基礎(chǔ)出發(fā)提出了形式對(duì)等和動(dòng)態(tài)對(duì)等兩個(gè)概念。前者體現(xiàn)源語(yǔ)的形式特征,機(jī)械地復(fù)制源語(yǔ)信息;而后者則體現(xiàn)“原文信息在接受語(yǔ)中得以傳遞,以至譯文接受者與原文接受者的反應(yīng)基本相同”。指出兩種語(yǔ)言之間存在不對(duì)等成分,使用完全的形式對(duì)等會(huì)使得目的語(yǔ)讀者看不懂譯文。而動(dòng)態(tài)對(duì)等強(qiáng)調(diào)的是源語(yǔ)意義的再現(xiàn)。動(dòng)態(tài)對(duì)等的首要前提是譯文傳遞的信息要與原文一致,在大多情況下就得避免語(yǔ)言外在形式的對(duì)應(yīng)。在《翻譯理論與實(shí)踐》(1974)一書中,奈達(dá)將“動(dòng)態(tài)對(duì)等”換成“功能對(duì)等”,認(rèn)為翻譯意味著交流,判斷譯文的優(yōu)劣不能停留在對(duì)應(yīng)的詞義、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和修辭手段的對(duì)比上,重要的是目的語(yǔ)讀者正確理解原文信息程度的高低。奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”或“功能對(duì)等”學(xué)說(shuō),強(qiáng)調(diào)讀者反應(yīng),即譯文讀者讀譯文所得到的反應(yīng)和感受與原文讀者對(duì)原文所作出的反應(yīng)應(yīng)該基本一致。九十年代,奈達(dá)博士根據(jù)雙語(yǔ)交際中存在的語(yǔ)言和文化差異,對(duì)自己的理論作了進(jìn)一步的修正。將對(duì)等分為最高層次和最低層次兩種對(duì)等。雖然最高層次的對(duì)等在翻譯實(shí)踐中很難實(shí)現(xiàn),但是最低層次的標(biāo)準(zhǔn)是可以實(shí)現(xiàn)的。我們可以這樣理解他的意思:目標(biāo)語(yǔ)讀者通過(guò)對(duì)譯文的理解和欣賞,他們可以明白源語(yǔ)讀者是如何理解和欣賞原文的。如果做不到這一點(diǎn)的翻譯應(yīng)該不能算是合格的翻譯。

        二、《寵兒》漢譯本介紹 《寵兒》是1993年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者——美國(guó)黑人女作家托尼·莫里森的重要代表作之一,該小說(shuō)發(fā)表于1987年,目前已經(jīng)成為國(guó)內(nèi)外學(xué)者研究托尼·莫里森的重要來(lái)源,國(guó)內(nèi)的評(píng)論界對(duì)該小說(shuō)已經(jīng)進(jìn)行了大量研究。根據(jù)CNKI網(wǎng)站統(tǒng)計(jì),自從1980年以來(lái)(截止2012年12月),共有3860篇學(xué)術(shù)論文是關(guān)于《寵兒》的。國(guó)內(nèi)學(xué)者從種族主義、女性主義、歷史觀、主題揭示、敘事視角等角度對(duì)其進(jìn)行了深入探討,但是這部作品的漢譯本目前只有兩部。一本是由王友軒翻譯、1990年湖南人民出版社出版的《嬌女》,另一本是由潘岳、雷格翻譯、2006年由??谀虾3霭婀境霭娴摹秾檭骸?。前者在莫里森還沒(méi)有獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)時(shí)就把該作介紹給中國(guó)讀者,對(duì)中國(guó)讀者盡早了解莫里森作品作了巨大貢獻(xiàn)。后者對(duì)該作品作了重新翻譯,其筆調(diào)和風(fēng)格受到許多讀者好評(píng)。就翻譯風(fēng)格和特點(diǎn),筆者認(rèn)為有必要從奈達(dá)博士功能對(duì)等的原則出發(fā),重點(diǎn)剖析2006年譯本在運(yùn)用動(dòng)態(tài)對(duì)等原則方面的情況,以引起國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)該作漢譯的進(jìn)一步重視,以提高翻譯質(zhì)量,期待更多更好的譯作問(wèn)世。

        三、用動(dòng)態(tài)對(duì)等原則衡量譯本

        1.書名的翻譯符合動(dòng)態(tài)對(duì)等原則

        1990年版使用的譯名是《嬌女》,王友軒借用晉朝《嬌女詩(shī)》的標(biāo)題,在《圣經(jīng)》引文中出現(xiàn)該詞beloved,極大增強(qiáng)了小說(shuō)的宗教色彩。但是這個(gè)譯法對(duì)中國(guó)讀者有很高要求,要求讀者具備深厚的古代文學(xué)素養(yǎng),否則難以整體理解和把握這部作品。2006年的譯本把原書翻譯為《寵兒》,雖然原文的宗教含義有所喪失,但是能更好地被中國(guó)當(dāng)代讀者理解,所以更加受到讀者的歡迎。相比較之下,《寵兒》這個(gè)書名更加符合動(dòng)態(tài)對(duì)等原則,用最為貼近和自然的方式實(shí)現(xiàn)了源語(yǔ)語(yǔ)義和風(fēng)格的對(duì)等。

        2.被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯符合動(dòng)態(tài)對(duì)等原則

        從總體上看,譯本在詞語(yǔ)、句子層面對(duì)原文的表達(dá)方式做了盡可能的保留,打破了常規(guī)的中文表達(dá)模式。中文的一大特征是主動(dòng)語(yǔ)態(tài)凸顯,除非在法律、科技等文本中,為了體現(xiàn)文本的莊嚴(yán)體式,否則一般都把源語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)改為中文的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。譯者之所以這樣做,主要是為了顯示蓄奴制歷史在美國(guó)歷史上的獨(dú)特地位,想讓中文讀者置身于當(dāng)時(shí)特定的歷史情境?!秾檭骸纷g文中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的大量使用,讓人感覺(jué)黑人在當(dāng)時(shí)的美國(guó)社會(huì)地位低下,他們異常被動(dòng)的生存狀態(tài)栩栩如生地浮現(xiàn)在中文讀者腦海中。在這樣的社會(huì)體制下,黑人是白人的私有財(cái)產(chǎn),可以買賣、轉(zhuǎn)讓,沒(méi)有任何人身自由可言,所以我們完全能理解譯者在漢語(yǔ)譯文中用了大量被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的良苦用心,表面看來(lái)違背了動(dòng)態(tài)對(duì)等原則,是過(guò)分異化的翻譯方法,細(xì)細(xì)想來(lái),是譯者有意為之,通過(guò)大量地閱讀被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子,深切體會(huì)到了黑人在當(dāng)時(shí)的美國(guó)社會(huì)過(guò)著生不如死的生活。

        例一:Anybody Baby Suggs knew, let alone loved, who hadn't run off or been hanged, got rented out, loaned out, bought up, brought back, stored up, mortgaged, won, stolen or seized.

        2006年譯法:所有比·薩格斯所認(rèn)識(shí)的人中,更不用提愛(ài)過(guò)的了,只要沒(méi)有跑掉或(被)吊死,就得被租用、被出借、被購(gòu)入、被送還、被儲(chǔ)存、被抵押、被贏、被偷、或被掠奪。

        例二:Nor was it there because the person had been killed, or married or caught or burned or jailed or whipped or evicted or stomped or raped or cheated, since that could hardly qualify as news in a newspaper.

        2006年譯法:也不會(huì)因?yàn)槟莻€(gè)黑人被殺害、被打殘、被抓獲、被燒死、被拘禁、被驅(qū)趕、被蹂躪、被奸污、被欺騙,那些作為新聞報(bào)道根本不夠資格。

        對(duì)于上面的譯法,章汝霖(2011)等學(xué)者表示不太贊同,認(rèn)為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)凸顯是英語(yǔ)文本的重要特征,中文中出現(xiàn)如此多的被動(dòng)結(jié)構(gòu)使中國(guó)讀者難以接受。事實(shí)上,根據(jù)當(dāng)時(shí)美國(guó)的社會(huì)情況,黑人與白人社會(huì)地位如此懸殊,這些行為對(duì)于黑人來(lái)說(shuō)都是被迫接受的,所以,2006年的版本完全是考慮了目標(biāo)語(yǔ)讀者在了解了源語(yǔ)的社會(huì)背景后,應(yīng)該能夠理解的一種合適譯法,通過(guò)這樣的翻譯,中國(guó)讀者能夠獲得與美國(guó)讀者幾乎相同的反應(yīng)和感受,有助于中國(guó)讀者更好地理解原文的主題思想——揭露奴隸貿(mào)易以及奴隸制度存在的不合理,借此抨擊種族歧視。

        3.歌曲押韻的翻譯符合動(dòng)態(tài)對(duì)等原則

        保羅D是“甜蜜之家”的一個(gè)黑人奴隸。當(dāng)“學(xué)校老師”接管“甜蜜之家”之后,黑人奴隸的生活越來(lái)越糟糕。在無(wú)法忍耐的情況下,奴隸們計(jì)劃出逃,但是被白人發(fā)現(xiàn)了。在逃跑過(guò)程中,保羅D被抓獲,后來(lái)又被賣過(guò)好幾次,他無(wú)論在精神還是肉體上都遭受了非人的折磨,這一切使得他對(duì)生活有很大的不安全感:他總是覺(jué)得自己沒(méi)有被當(dāng)人看,因?yàn)榕`的經(jīng)歷一直困擾著他。他一直克制自己避免回憶那段痛苦的過(guò)去,奴隸逃避面對(duì)自己曾經(jīng)受到的創(chuàng)傷。他堅(jiān)信人的生存之道便是無(wú)論愛(ài)什么都不能太投入,他感覺(jué)自己已經(jīng)被奴隸制剝奪了作為人的基本權(quán)利。

        下面的歌詞是文章中保羅D邊修理家具邊哼唱的歌曲片段,我們發(fā)現(xiàn)原文最后的押韻格式是aabb, 而2006年的《寵兒》譯文也最大限度地保留了原文的押韻格式。

        例三:Little rice, little bean./No meat in between.

        Hard work ain't easy./Dry bread ain't greasy.

        2006年譯文:

        一點(diǎn)米,一點(diǎn)豆,/就是不給肉。

        干重活,累斷腿,/面包沒(méi)油水。

        這個(gè)譯文很好地保留了原文的押韻格式,讀者讀來(lái)瑯瑯上口,人物形象刻畫得栩栩如生。通過(guò)閱讀優(yōu)美的詩(shī)歌,我們不難體會(huì)到保羅D干著重活、衣食不保的苦難生活。譯文忠實(shí)表達(dá)了原文的內(nèi)容信息,同時(shí)把原文的音樂(lè)美感的形式美很好地展現(xiàn)出來(lái)了。說(shuō)明譯者不僅注重了內(nèi)容的準(zhǔn)確傳達(dá),還注重形式的音韻美,在翻譯中很好地貫徹了動(dòng)態(tài)對(duì)等原則。

        4.圓周句的處理符合動(dòng)態(tài)對(duì)等原則

        當(dāng)一個(gè)句子包含幾個(gè)概念時(shí),表達(dá)方式有兩種:先表達(dá)主要概念然后補(bǔ)充次要概念,或者相反。前一種方法稱為松散句,后一種方法稱為圓周句。因?yàn)樗阎饕馑剂舻阶詈?,直到句子的末尾,句子的意思和結(jié)構(gòu)才能完成,圓周才能合攏。它以次要概念為先導(dǎo),造成一種懸念,所以圓周句可以收到特殊的效果。

        在故事開(kāi)頭,當(dāng)塞絲在水泵邊上洗腿時(shí),過(guò)去的記憶“滾滾而來(lái)”,她拼命地想要忘記,但是As if to punish her further for her terrible memory, sitting on the porch not forty feet away was Paul D, the last of the Sweet Home men.

        2006譯文:好像是為了她糟糕的記憶而進(jìn)一步懲罰她,在不到四十英尺遠(yuǎn)的門廊臺(tái)階上,赫然坐著保羅D,最后一個(gè)“甜蜜之家”的男人。

        這是一個(gè)典型的圓周句,莫里森把最主要的信息放在了句子末尾,用同位語(yǔ)結(jié)尾,突出強(qiáng)調(diào)了保羅D的身份,就塞絲而言,她是不會(huì)主動(dòng)對(duì)任何人講述自己過(guò)去的經(jīng)歷的,但是當(dāng)保羅D到來(lái),打開(kāi)了塞絲的記憶之門,因?yàn)樗麄儍扇擞性谕粋€(gè)種植園當(dāng)奴隸的共同記憶。翻譯成漢語(yǔ)時(shí),同樣采用了圓周句的處理辦法,抓住了中文讀者的注意力,使之處于期待中,懸念效果油然而生。在小說(shuō)中,類似的圓周句有很多,譯者根據(jù)動(dòng)態(tài)對(duì)等原則,在內(nèi)容和形式上都充分體會(huì)原作思想和精神,從原文本出發(fā),向目標(biāo)語(yǔ)讀者展現(xiàn)了活生生的黑奴世界。

        5.對(duì)重復(fù)句子的處理符合動(dòng)態(tài)對(duì)等原則

        人之所以區(qū)別于動(dòng)物,本質(zhì)是人類有語(yǔ)言表達(dá)能力。在奴隸制度下,黑人不被當(dāng)人看。為了更好地控制黑人,白人統(tǒng)治者想盡辦法剝奪了黑人奴隸們的話語(yǔ)權(quán)。首先,他們剝奪了黑人奴隸受教育的權(quán)利,在小說(shuō)的結(jié)尾處英文讀者明顯體會(huì)到黑人奴隸話語(yǔ)的局限性。在結(jié)尾部分,出現(xiàn)了三個(gè)幾乎相同的句子:“It was not a story to pass on……It was not a story to pass on……This is not a story to pass on……”

        2006譯文:那不是一個(gè)可以繼續(xù)的故事……那不是一個(gè)可以重復(fù)的故事……這不是一個(gè)可以流傳的故事……

        在原文中,莫里森使用了同樣的短語(yǔ)pass on,這句話僅僅是微微變化地重復(fù)了三次,因?yàn)樵谶@里語(yǔ)言遇到了難以逾越的障礙,對(duì)于黑人來(lái)說(shuō),他們只能選擇重復(fù),她用重復(fù)向讀者傳達(dá)小說(shuō)中罪孽深重的慘劇。但是作為譯者,盡量不要選擇重復(fù),因?yàn)橹貜?fù)只意味著沒(méi)有把原文的苦難與傷痛完全傳達(dá)給目標(biāo)語(yǔ)讀者,譯者采用了“繼續(xù)”“重復(fù)”“流傳”三個(gè)不同的詞語(yǔ),在漢譯的同時(shí),深化了小說(shuō)的主題——寵兒的命運(yùn)不可以繼續(xù),因?yàn)槟鞘菬o(wú)法容忍的;寵兒的故事不能重復(fù),因?yàn)樗豢盎厥?;寵兒的故事不可以流傳,因?yàn)榉N族歧視必須盡快被消除,黑人需要盡快和白人一樣,享受同等權(quán)利。從這里,我們可以看出莫里森寫《寵兒》的立意非常深刻,她想要在小說(shuō)中賦予黑人話語(yǔ)權(quán),讓全美國(guó)人民聽(tīng)到黑人被遺忘的聲音,聽(tīng)到黑人母親被歪曲和被忽視的聲音。小說(shuō)中,我們仿佛聽(tīng)到黑人奴隸在控訴,黑人奴隸的歷史必須被正視和回顧。用嚴(yán)復(fù)“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)看,這個(gè)翻譯在三方面都做到了,筆者不禁為這個(gè)翻譯拍案叫絕。

        6.對(duì)不定冠詞a的翻譯不符合動(dòng)態(tài)對(duì)等原則

        盡管2006年譯本相對(duì)于1990年譯本已經(jīng)有了很大進(jìn)步,去掉了原文晦澀的半文言表達(dá),節(jié)奏感強(qiáng),選詞具有現(xiàn)代色彩,受讀者歡迎,但是新譯本中處處讓人感受到當(dāng)時(shí)美國(guó)的特定社會(huì)意識(shí)形態(tài)以及白人話語(yǔ)權(quán)的彰顯。譯者充分把握原作的時(shí)代與社會(huì)背景,在字里行間充分展示原文的社會(huì)觀念,這無(wú)疑對(duì)讀者的專業(yè)水準(zhǔn)提出了很高要求,普通大眾讀者理解這部譯作還是很有困難的。如果勉強(qiáng)再硬找什么局限的話,2006年版本中對(duì)于不定冠詞a的翻譯個(gè)別地方差強(qiáng)人意。

        例四:To buy a mother, choose a horse or a wife, handle guns, even learning reading if they wanted to ——but they didn't want to since nothing important to them could be put down on paper.

        2006年譯法:可以贖出一個(gè)母親,挑選一匹馬或者一個(gè)妻子,擺弄強(qiáng)制;要是他們?cè)敢獾脑捝踔量梢詫W(xué)習(xí)讀書——可他們不愿意,因?yàn)閷?duì)于他們來(lái)說(shuō),任何重要的事情都不能寫在紙上。

        英語(yǔ)中不定冠詞后面加單數(shù)可數(shù)名詞,代表一類人或物,意思是“任何的、所有的、每個(gè)的、全部的”,比如:A cow is a domestic animal.(母牛是家畜) 同樣,在本例中,一個(gè)、一匹和一個(gè)都不可以翻譯出來(lái),否則就是翻譯腔太濃,讀者會(huì)感覺(jué)語(yǔ)言過(guò)分生硬。根據(jù)動(dòng)態(tài)對(duì)等的原則,筆者建議把一個(gè)、一匹和一個(gè)都去掉,這樣中國(guó)讀者讀來(lái),能夠獲得與美國(guó)讀者大體相當(dāng)?shù)母惺?,在蓄奴制下的美?guó),黑人母親、馬匹和黑人妻子都是奴隸主的物品,可以挑選、買賣。

        在翻譯的四大要素中,譯者的要素是最為重要的一個(gè)環(huán)節(jié)。譯者是翻譯活動(dòng)的中心,他對(duì)于翻譯方法的把握和運(yùn)用,對(duì)一部作品能否成功起到直接而且深刻的影響。只有掌握了正確的翻譯原則,運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g方法,才能產(chǎn)生優(yōu)秀的譯作。2006年《寵兒》譯者,除了把握住了原文內(nèi)容,而且對(duì)本國(guó)文字也具有很好的操縱能力,對(duì)原文具有敏銳的藝術(shù)鑒賞能力,真正做到了嚴(yán)復(fù)所謂的“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。該譯本能夠采用動(dòng)態(tài)對(duì)等策略,根據(jù)目的語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),忠實(shí)再現(xiàn)原作主題思想和優(yōu)美語(yǔ)言,使?jié)h語(yǔ)讀者真正理解托尼·莫里森所要表達(dá)的黑暗的蓄奴制社會(huì),獲得了與源語(yǔ)讀者大體相同的感受和反應(yīng)。所以筆者認(rèn)為,從奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等原則這一標(biāo)準(zhǔn)來(lái)看,這部譯作是一部上好的譯作,值得一讀。

        參考文獻(xiàn):

        [1] Nida, Eugene. Toward A Science of Translating[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.

        [2] Nida, Eugene.The Theory and Practice of Translation [M].

        Leiden:E.J.Brill,1974.

        [3] http://epub.cnki.net/kns/brief/result.aspx?dbPrefix=CJFQ.

        [4] Morrison·Tony.Beloved[M].New York: Vintage, 1997.

        [5] [美]托尼·莫里森[M].寵兒.潘岳,雷格譯.??冢耗虾3霭婀?,2006.

        [6] 章汝霖.《寵兒》漢譯本中話語(yǔ)的建構(gòu)與解構(gòu)[J].外語(yǔ)教學(xué),2011(11).

        基金項(xiàng)目:本文系鹽城師范學(xué)院校級(jí)科研項(xiàng)目的階段性成果,項(xiàng)目編號(hào):12yckw014

        作 者:楊 丹,鹽城師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士,講師,主要研究方向?yàn)橛h對(duì)比與翻譯。

        編 輯:趙 斌 E-mail:mzxszb@126.com

        猜你喜歡
        寵兒
        “憑空”栽種的綠色寵兒
        花卉的寵兒——吳昌碩
        童話世界(2019年29期)2019-11-23 09:05:26
        高考的“寵兒”——無(wú)機(jī)化工流程題
        短視頻因何成了寵兒?
        《寵兒》中的后現(xiàn)代敘事策略
        小龍蝦:商圈寵兒又成超級(jí)網(wǎng)紅!
        重尋黑人主體身份意識(shí),構(gòu)建和諧社區(qū)——小說(shuō)《寵兒》的黑人女性主義解讀
        馴馬師也能是時(shí)尚寵兒
        Coco薇(2015年3期)2015-12-24 02:51:26
        寵兒故事
        從《寵兒》透視美國(guó)黑人女性的悲劇
        久久国产精品波多野结衣av| 国产精品大片一区二区三区四区| 国产成人高清在线观看视频| 亚洲国产果冻传媒av在线观看| 品色堂永远免费| 国产av电影区二区三区曰曰骚网| 毛片无码高潮喷白浆视频| 国产网友自拍亚洲av| 精品亚洲av一区二区| 99久久精品在线视频| 夜夜揉揉日日人人青青| 国产精品人妻一区夜夜爱| 国产v精品成人免费视频400条| 国产女主播在线免费看| 亚洲免费国产中文字幕久久久| 亚洲无线码一区二区三区| 日韩在线一区二区三区免费视频| 中文字幕久久久久久久系列| 在线亚洲免费精品视频| 久久精品国产亚洲av性瑜伽| 久久狠狠爱亚洲综合影院| 人禽伦免费交视频播放| 老熟女熟妇嗷嗷叫91| 在线观看国产av一区二区| 91精品国产在热久久| 亚洲精品无码高潮喷水a片软| 少妇人妻偷人精品一区二区| 在线观看av片永久免费| 日本一区二区免费看片| 亚洲狠狠婷婷综合久久久久| 天天天天躁天天爱天天碰| 无遮挡中文毛片免费观看| 免费看男女啪啪的视频网站| 亚洲精品第一页在线观看| 欧美人伦禁忌dvd放荡欲情 | 国产男女猛烈无遮挡免费网站| 免费无码肉片在线观看| 国产精品一区二区三区色| 麻豆精品一区二区三区| 欧美丰满熟妇bbb久久久| 在教室伦流澡到高潮h麻豆|