摘 要:《日常用品》是美國(guó)著名黑人女作家艾麗絲·沃克的短篇小說(shuō)。本文將從詞匯、句子、修辭和語(yǔ)篇等四個(gè)層面對(duì)這篇小說(shuō)進(jìn)行文本分析,通過(guò)分析更好地理解作者的寫(xiě)作意圖。
關(guān)鍵詞:《日常用品》 詞匯 句子 修辭 語(yǔ)篇
《日常用品》塑造了代表傳統(tǒng)文化的母親和代表現(xiàn)代風(fēng)格的女兒的不同形象,圍繞如何理解和繼承祖?zhèn)鞯谋蛔诱归_(kāi)情節(jié),反映了由種族問(wèn)題引起的家庭矛盾。小說(shuō)借母女沖突表達(dá)了這樣一個(gè)主題:繼承民族文化傳統(tǒng)的意義在于深刻地認(rèn)識(shí)理解其文化內(nèi)涵,而不是浮于表面、流于形式。小說(shuō)體現(xiàn)出作者難以釋?xiě)训暮谌饲榻Y(jié)和沉重的焦慮,這也是作者自我意識(shí)的彰顯。
一. 詞匯方面
1.形容詞層面
文中第十三段是形容詞所占比例最高的一段,共138個(gè)單詞,其中形容詞共計(jì)13個(gè),約占整段字?jǐn)?shù)的9.4%。這些形容詞都是簡(jiǎn)單詞匯,其中,good一詞重復(fù)使用了三次。小說(shuō)采用第一人稱的敘述方式,文中的“I”代表的是一位受教育程度不高的黑人母親?;谶@一點(diǎn),就不難理解作者為何用詞如此簡(jiǎn)單。此外,該段中主人公在對(duì)自己和自己的女兒進(jìn)行描述時(shí)采用的是中性形容詞,而對(duì)準(zhǔn)女婿的描述時(shí),她用mossy來(lái)形容他的牙齒,用earnest來(lái)形容他的臉,可見(jiàn)主人公對(duì)女婿持有偏見(jiàn)或不甚喜歡。
2.副詞層面
整篇小說(shuō)中副詞并不多,always一詞出現(xiàn)的頻度相對(duì)很高。在對(duì)Dee進(jìn)行描述時(shí),接連用了多達(dá)4個(gè)always。Always不僅表示頻率很高,還能輔助表達(dá)作者蘊(yùn)含的某種特定的感情色彩。在此文段中always的頻繁使用表達(dá)了母親對(duì)女兒很多行為的不解甚至是反感。
二. 句子層面
1. 句子類型
《日常用品》中多為短句和簡(jiǎn)單句,少有長(zhǎng)句、復(fù)雜句和倒裝句。在母親和女兒Dee的對(duì)話中,70%以上都是疑問(wèn)句而且大部分是反問(wèn)句,這些問(wèn)句多由母親向女兒發(fā)出且?guī)缀醵际怯伞癢hy dont you”或“Don't you”引導(dǎo)的,語(yǔ)氣非常強(qiáng)烈甚至是憤慨,帶有很明顯的責(zé)備和命令的意味,這可以很好地體現(xiàn)母親對(duì)女兒不同價(jià)值觀的否定,以及對(duì)女兒強(qiáng)烈的控制欲和指導(dǎo)欲,很好地刻畫(huà)出母親的威嚴(yán)形象和對(duì)女兒的殷切期盼。
2.詞組類型
在不足一百個(gè)單詞的第十一段中,介詞詞組就有七個(gè),占單詞數(shù)約30個(gè),占到約整段的30%。其中,有四個(gè)是由with引導(dǎo)的作方式狀語(yǔ)的介詞詞組。這些詞組體現(xiàn)出Dee對(duì)待家人不甚關(guān)心,以自我為中心,不顧及他人感受,這也很形象地反映出她身上體現(xiàn)出的對(duì)黑人文化傳統(tǒng)的反叛和對(duì)白人文化及生活的熱切期盼和忘本式地追求。
三. 修辭方面
1. 明喻的大量使用
作者在整篇小說(shuō)中使用了大量的明喻,其中大部分都是由like或as引導(dǎo)的,這也是對(duì)文章的敘述者——黑人母親的文化程度的再次體現(xiàn)。在第十九段中有這樣一句:“Hair is all over his head a foot long and hanging from his chin like a kinky mule tail”。這里是對(duì)Dee的男朋友的描述,說(shuō)他的頭發(fā)布滿整個(gè)腦袋足足一英尺長(zhǎng),從他的下巴懸吊下來(lái)活像卷曲的騾子尾巴。明顯,把頭發(fā)比作騾子尾巴這個(gè)比方很古怪,可見(jiàn)母親對(duì)女兒男友的形象并不滿意。在第五段中有這樣一句:“I can kill and clean a dog as mercilessly as a man”, 母親把自己與男人作比,來(lái)凸顯自己干活時(shí)的強(qiáng)悍和粗獷,她認(rèn)為只有男人才能干那些很粗糙費(fèi)勁的活兒,這體現(xiàn)了母親潛意識(shí)里的性別差異觀念。
2. 擬人的適當(dāng)運(yùn)用
擬人是指把物擬作人,使其具有人的外表、個(gè)性或情感的修辭手段。擬人可以通過(guò)形容詞、動(dòng)詞或名詞表現(xiàn)出來(lái)。第十三段有這樣一個(gè)擬人句“Like good looks and money, quickness passed her by”.這里,賦予了長(zhǎng)相,錢(qián)財(cái)和敏捷的思維以人的動(dòng)作“pass by”,這樣不僅使句子更加生動(dòng),達(dá)到詼諧幽默的效果。同時(shí),也很好地流露出母親對(duì)女兒Maggie心懷遺憾,在她看來(lái),Maggie不如Dee那樣迷人和聰明是因?yàn)檫\(yùn)氣不好,是老天對(duì)她不公。由此可見(jiàn)母親看待事物的主觀性,進(jìn)一步體現(xiàn)了她的文化程度不高,不能客觀地看待和分析事物。
四. 篇章語(yǔ)境方面
小說(shuō)采用第一人稱的敘述方式,從黑人母親的角度展開(kāi)敘述。第一人稱的敘述方式不如第三人稱的敘述角度那樣客觀,但是后者不及前者那樣具有感染力。閱讀過(guò)程中,讀者很容易將自己主人公化,化身成為那位黑人母親,因而能更深切地體會(huì)到黑人母親對(duì)女兒的不解和失望,但同時(shí)又不甘于妥協(xié),極力想改變女兒已形成的價(jià)值觀。母親和女兒之間的沖突僅僅是一個(gè)縮影,作者真正想反映的是非裔黑人在尋根文化、傷痛文化與現(xiàn)代白人文明的沖擊與滌蕩中的苦痛掙扎和文化身份認(rèn)同,構(gòu)擬出一幅在深沉厚重的歷史文化遺產(chǎn)面前迷惘和抗?fàn)幍漠?huà)面。
參考文獻(xiàn):
[1] Advanced English(Revised Edition)Book1, 張漢熙 主編,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社1995年版
作者簡(jiǎn)介:馮佳家(1989-),女,漢族,四川省巴中市人,電子科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,碩士研究生在讀,研究方向:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。