亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從文體學(xué)視角探析《德國(guó)軍團(tuán)里憂郁的輕騎兵》的中文譯本

        2013-04-29 09:28:17張曉晶
        關(guān)鍵詞:文體學(xué)翻譯

        張曉晶

        摘 要:文體學(xué)是時(shí)代文體高度發(fā)展的產(chǎn)物,它橫著伸向許多學(xué)科之中,如語(yǔ)言學(xué)、文藝學(xué)、文章學(xué)、翻譯學(xué)、鑒別學(xué)等,可見(jiàn),文體學(xué)和翻譯有著密切的關(guān)系。本文將從文體學(xué)的語(yǔ)音、詞匯、句子、語(yǔ)篇、修辭層面分析哈代的短篇小說(shuō)《德國(guó)軍團(tuán)里憂郁的輕騎兵》的中文譯本,同時(shí)探討翻譯中的對(duì)等。

        關(guān)鍵詞:文體學(xué);翻譯;對(duì)等

        中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1673-2596(2013)07-0236-03

        一、引言

        托馬斯·哈代(Thomas Hardy,1840-1928)是英國(guó)19世紀(jì)末20世紀(jì)初最杰出的鄉(xiāng)土小說(shuō)家和詩(shī)人,出生在英格蘭西南部的多塞特郡,父親是個(gè)石匠,他也子承父業(yè),學(xué)習(xí)建筑,滿師后做建筑師助理。他雖十余歲開始寫詩(shī),并未立即步入詩(shī)壇。三十歲左右開始小說(shuō)事業(yè),成名后開始放棄建筑行業(yè)。他是一位多產(chǎn)作家,在長(zhǎng)篇小說(shuō)方面,有《德伯家的苔絲》《無(wú)名的裘德》《卡斯特橋市長(zhǎng)》等共十四部,在詩(shī)歌方面,有《威塞克斯詩(shī)歌》《今詩(shī)之詩(shī)》《瞬間幻影》等八冊(cè)近千首,再加上他的一部三卷史詩(shī)劇巨作《列王》,足以證明他是一位思想深遠(yuǎn)、藝術(shù)高超的文學(xué)大家。中短篇小說(shuō)在哈代卷帙浩繁的詩(shī)文大作中只占一席,共近五十種,大多在19世紀(jì)最后的二十年始陸續(xù)發(fā)表于英美報(bào)刊,約與其長(zhǎng)篇小說(shuō)同步。作家本人將其收集成冊(cè),先后出版《威塞克斯故事集》《生活的小諷刺》《貴婦群像》及《浪子回頭及其他》。

        哈代短篇小說(shuō)的特點(diǎn)首先是它們的趣味性,并且?guī)в幸环N陰郁悲觀的色彩,哈代對(duì)受壓迫群體的不幸遭遇給予了無(wú)限的同情,對(duì)社會(huì)不公和世俗偏見(jiàn)則加以無(wú)情的披露?!兜聡?guó)軍團(tuán)里憂郁的輕騎兵》選自哈代于1888年出版的短篇小說(shuō)集《威塞克斯故事集》,小說(shuō)的故事背景是英國(guó)與拿破侖軍隊(duì)交戰(zhàn)之期,英王喬治三世和他的王室成員來(lái)到維塞克斯的海濱浴場(chǎng)享受愉悅。英國(guó)軍隊(duì)雇傭的德國(guó)軍團(tuán)因此隨著國(guó)王來(lái)到這個(gè)環(huán)境古樸的深山幽谷,兩個(gè)約克輕騎兵因思念家鄉(xiāng)開小差而被處決。在這期間發(fā)生了輕騎兵蒂納和女主人公菲利斯之間的如訴如泣的愛(ài)情悲劇。故事描述了外表清純、內(nèi)心羞澀的少女菲莉斯與父親住在寧?kù)o的鄉(xiāng)間,社交的匱乏使得生就膽怯的她更加內(nèi)向。漢弗萊·古爾德,這位生于名門在郡中頗享聲望的單身漢與她定下了婚約,卻一再以經(jīng)濟(jì)拮據(jù)為由拖延婚期。期間一位年輕英俊卻又思鄉(xiāng)情切的約克輕騎兵馬修斯·蒂納闖入了她的生活。就在菲莉斯決定和馬修斯遠(yuǎn)走高飛之際,因誤信未婚夫?qū)⑷⑺秊槠薅艞壧优苡?jì)劃,“取道義而舍愛(ài)情”。真心愛(ài)她的蒂納逃跑未成而被捕,菲莉斯目睹他慘遭槍決。結(jié)果菲莉斯的婚姻和愛(ài)情雙雙落空。這里,我們看到人類最美好的感情如何遭遇到社會(huì)偏見(jiàn)和統(tǒng)治者的無(wú)情踐踏,而人們性格的軟弱則往往加深了自己的不幸。這部小說(shuō)無(wú)論是在題材、背景、風(fēng)格、寫作技巧還是哲學(xué)思想方面都頗具典型性,可以說(shuō)是哈代小說(shuō)創(chuàng)作的一個(gè)縮影。

        二、文體學(xué)與翻譯的聯(lián)系

        文體學(xué)(stylistics),也可以稱之為語(yǔ)體學(xué),指“對(duì)語(yǔ)言變異(風(fēng)格)的研究,語(yǔ)言風(fēng)格變異取決于使用語(yǔ)言的場(chǎng)合,也取決于作者或說(shuō)話者希望能對(duì)讀者或聽者造成的影響。語(yǔ)體學(xué)雖然有時(shí)也研究口頭語(yǔ)言,但它通常指對(duì)書面語(yǔ)的研究,包括對(duì)文學(xué)作品的研究。文體學(xué)探討可供寫作者選擇的各種表達(dá)方式,企圖弄清為什么采用某些語(yǔ)言形式和表達(dá)方法而不用別的?!雹佟拔捏w學(xué)是時(shí)代文體高度發(fā)展的產(chǎn)物,是現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)、文藝學(xué)相互滲透、融合的必然結(jié)果。文體學(xué)的研究對(duì)象——文本體裁,是橫著伸向許多學(xué)科之中,如語(yǔ)言學(xué)、文藝學(xué)、文章學(xué)、美學(xué)、心理學(xué)、圖書分類學(xué)、編輯學(xué)、翻譯學(xué)、鑒別學(xué)等?!雹谏甑ふJ(rèn)為文學(xué)文體學(xué)和文學(xué)翻譯關(guān)系密切,同時(shí)文體學(xué)研究已延伸到語(yǔ)言學(xué)結(jié)構(gòu)的各個(gè)層面,并且也延伸到三大主要文學(xué)種類,即詩(shī)歌、小說(shuō)、戲劇。

        彼得·紐馬克還在他所著的《翻譯探索》(Approach to Translation)中提出了“語(yǔ)義翻譯”和“交際翻譯”。將文本按照語(yǔ)言的功能分為表達(dá)型文本(expressive text)、信息型文本(informative text)和呼喚型文本(vocative text),并指出譯者應(yīng)針對(duì)不同的文本類型采用不同的翻譯方法。他的理論根據(jù)是語(yǔ)言學(xué)家布萊爾(Buler)和雅克布森(Jackbson)的語(yǔ)言三大功能:表情功能(expressive function)、信息功能(information function)和呼喚功能(vocative function),任何原作都有這三種功能。

        可見(jiàn),文體學(xué)和翻譯都強(qiáng)調(diào)交際功能的社會(huì)標(biāo)準(zhǔn),同時(shí)二者兼顧了寫作風(fēng)格的時(shí)效性和個(gè)性,所以文體學(xué)可以應(yīng)用到翻譯中。

        三、文體各層面對(duì)翻譯的要求

        對(duì)一個(gè)譯者來(lái)說(shuō),在翻譯的過(guò)程中,小心處理他的翻譯,以和源文本保持一致是必要的。不管翻譯什么類型的文本,都要遵循對(duì)等這一原則。通常來(lái)說(shuō)它包括四個(gè)方面,即“原文的語(yǔ)義信息與譯文的語(yǔ)義信息對(duì)等、原文的風(fēng)格信息與譯文的風(fēng)格信息對(duì)等、原文的文化信息與譯文的文化信息對(duì)等、原文的讀者反應(yīng)與譯文的讀者反應(yīng)對(duì)等”。③奈達(dá)的“讀者反映論”是其“功能對(duì)等”翻譯理論的主要內(nèi)容,但要實(shí)現(xiàn)這一目的,前三者也需兼顧。

        我們知道,“不管實(shí)際語(yǔ)篇的文體類別如何變化,它的基本體現(xiàn)方式與構(gòu)成因素不變,即:任何語(yǔ)篇的基本組成部分都包含語(yǔ)音、詞匯、句子、修辭、語(yǔ)篇等因素,任何具體文本的文體特征識(shí)別與分析都可以從這幾個(gè)方面人手”。④所以,在翻譯的時(shí)候,譯者要識(shí)別和了解文體的各層面,如語(yǔ)音、詞匯、句法、語(yǔ)篇、修辭等所呈現(xiàn)的文體特征及文體意義,進(jìn)行細(xì)致的翻譯選擇,用最貼近、最適合的語(yǔ)言形式,再現(xiàn)原文的文體風(fēng)格,達(dá)到原文的藝術(shù)效果。筆者從如下幾個(gè)方面分析赫鵬翻譯的《哈代短篇小說(shuō)選:道德寬容的倡導(dǎo)者》中的《德國(guó)軍團(tuán)里憂郁的輕騎兵》。

        (一)語(yǔ)音層面與翻譯

        “語(yǔ)音是語(yǔ)言的基礎(chǔ),也是研究文體的要素?!雹菽承┱Z(yǔ)音特征還能區(qū)別說(shuō)話人在地理區(qū)域、社會(huì)階層、文化程度乃至職業(yè)、年齡和性別上的差異。語(yǔ)音的獨(dú)特使用和處理更能達(dá)到某種特殊的功能和效果,一定的語(yǔ)音形式定會(huì)包含一定的功能和寓意,翻譯時(shí)需要把其功能和意義轉(zhuǎn)換在譯文的形式上。例如:

        “Dont grieve, meine Liebliche!” he said “I have got a remedy for what ever comes. First, even supposing I regain my stripes, would your father allow you to marry a non-commissioned officer in the York Hussars?”

        譯文:“別難過(guò),meine Liebliche!”他說(shuō)。“無(wú)論出了什么事,我總有辦法應(yīng)付。先說(shuō)說(shuō)這事:假如我重新得到那幾道杠杠,你父親會(huì)不會(huì)讓你嫁給一個(gè)約克輕騎兵里的下級(jí)軍官?”

        原文中meine Liebliche是德語(yǔ):我親愛(ài)的。譯者沒(méi)有直接把它翻譯成漢語(yǔ)“我親愛(ài)的”,而是使用其原有的德語(yǔ)發(fā)音,我認(rèn)為是合理的。首先,這是一個(gè)對(duì)話,蒂納混合使用英語(yǔ)和德語(yǔ),但沒(méi)有阻礙和不懂德語(yǔ)的菲莉斯的交流,說(shuō)明他們是真心相愛(ài)、心有靈犀的。其次,這樣目標(biāo)語(yǔ)讀者會(huì)有一種異國(guó)情調(diào)的感覺(jué),提醒讀者蒂納不是英國(guó)人,而是德國(guó)人。最后,從中也可以知道他的英語(yǔ)不太好,這方面受到的教育不是很多,從而推測(cè)出他的社會(huì)地位較低。體現(xiàn)了原文的文化信息與譯文的文化信息的對(duì)等,這樣,譯者很好地呼應(yīng)了小說(shuō)的故事背景。

        (二)詞匯層面與翻譯

        “詞是作者用以構(gòu)建語(yǔ)篇的基本單位,分析詞的使用是掌握作者作品文體風(fēng)格的必要條件?!雹拊~匯的選擇及使用會(huì)因語(yǔ)言使用領(lǐng)域與場(chǎng)合的不同而不同,并且有時(shí)在相同的領(lǐng)域與場(chǎng)合,詞匯選擇及使用也會(huì)因作者風(fēng)格的不同而不同。譯者在翻譯時(shí)對(duì)詞匯的分析及使用可以從詞的本義、引申義、詞義的演變、詞義的褒貶、語(yǔ)氣的輕重、修辭色彩等方面著手進(jìn)行翻譯。例如:

        When a noise like the brushing skirt of a visitor was heard on the doorstep it proved to be a scudding leaf; when a carriage seemed to be nearing the door it was her father grinding his sickle on the stone in the garden for his favorite relaxation of trimming the boxtree borders to the plots.

        譯文:門前臺(tái)階上若響起客人衣裙的摩擦聲,那其實(shí)不過(guò)是一片隨風(fēng)飄動(dòng)的樹葉在沙沙作響;若似乎聽到一輛馬車向門口駛來(lái),那卻是他父親在花園里磨鐮刀發(fā)出的霍霍聲。

        把本義是“順風(fēng)行駛”的scud的-ing形式翻譯成 “沙沙聲”不僅突出了樹葉隨風(fēng)飄動(dòng)的動(dòng)感,而且突出了非常安靜的鄉(xiāng)村環(huán)境,連樹葉的飄落都可以聽得到,讓人誤以為是衣裙的brush“撣、拂”而產(chǎn)生的brushing“摩擦聲”。grind本義是“磨尖”,翻譯成“霍霍聲”,既形容菲莉斯的父親磨鐮刀時(shí)候的聲音,又像極了馬車到來(lái)時(shí)的聲音,譯者這樣翻譯是非常合理的。首先,哈代是一位鄉(xiāng)土作家,用詞也很“鄉(xiāng)土”,在翻譯時(shí)要注意原文的風(fēng)格信息與譯文的風(fēng)格信息對(duì)等,譯者的翻譯恰好遵循了這一點(diǎn)。其次,譯文使我們更好地了解到菲莉斯與父親住在非常寧?kù)o的鄉(xiāng)間,很少有人來(lái)拜訪,所以社交的匱乏使得生就膽怯的她更加內(nèi)向,這樣助于人物性格的刻畫。

        (三)句子層面與翻譯

        不同的文體,句式也不同。句子則主要表現(xiàn)在使用獨(dú)特的句式和結(jié)構(gòu)上,從而達(dá)到一定的功能意義和特殊效果,譯者在翻譯時(shí)要注意到這些。例如:

        Humphrey was an honourable man who would not think of treating his engagement so lightly. “Do you wait in patience,” he said. “All will be right enough in time.”

        譯文:漢弗萊是個(gè)正人君子,不會(huì)打算輕率地對(duì)待婚約。“一定要耐心等待,”他說(shuō),“時(shí)候一到,會(huì)事事如意的?!?/p>

        原文中的“Do you wait in patience”是強(qiáng)調(diào)句,菲莉斯的父親在說(shuō)話時(shí)特意把do放在句首,沒(méi)有說(shuō)成“You do wait in patience”,表明他的態(tài)度很堅(jiān)決。譯者在翻譯時(shí)省略了主語(yǔ),譯成了祈使句“一定要耐心等待”,更加突出了原文中父親堅(jiān)持讓菲莉斯和漢弗萊交往的堅(jiān)決態(tài)度,進(jìn)而使原文的語(yǔ)義信息很好地與譯文的語(yǔ)義信息對(duì)等。

        (四)語(yǔ)篇層面與翻譯

        “所謂語(yǔ)篇,是指超出句子之上的語(yǔ)言單位,常常由一連串的言語(yǔ)或句子組成。”⑦譚載喜認(rèn)為,凡是語(yǔ)篇,都必須合乎語(yǔ)法,并且語(yǔ)義連貫,包括與外界在語(yǔ)義上和語(yǔ)用上連貫,也包括語(yǔ)篇內(nèi)部在語(yǔ)言上的連貫。凡是語(yǔ)篇,都必須滿足銜接、連貫、有目的、可接受、有信息、有情境、互文參照等構(gòu)成語(yǔ)篇的這七個(gè)條件。譯者要重視語(yǔ)篇過(guò)程性和整體性,結(jié)合語(yǔ)篇的語(yǔ)用原則與語(yǔ)義原則,充分利用語(yǔ)篇本體和語(yǔ)篇語(yǔ)境間內(nèi)在聯(lián)系,準(zhǔn)確完整地獲取語(yǔ)篇信息,使翻譯上升為理性層次。例如:

        Is it necessary to add that the echoes of many characteristic tales, dating from that picturesque time, still linger about here, in more or less fragmentary form to be caught by the attentive ear?

        譯文:無(wú)須多說(shuō),猜也能猜到,出自那引人遐想的年代的許多奇聞趣事至今依然在這一帶流傳不衰,只要肯聽,便可以聽到一些片段。

        原文是疑問(wèn)句,譯者改譯成一般陳述句,不但沒(méi)有減少銜接、連貫等語(yǔ)篇條件,反而使其得到增強(qiáng)。Is it necessary to add that…沒(méi)有被譯成“增加……是必要的嗎?”而是譯成了“無(wú)須多說(shuō),猜也能猜到……”,這樣使譯文語(yǔ)義連貫、銜接更好,并使讀者對(duì)小說(shuō)后面的內(nèi)容充滿期待,可見(jiàn)譯者關(guān)注了原文的讀者反應(yīng)與譯文的讀者反應(yīng)對(duì)等這一原則。

        (五)修辭層面與翻譯

        “修辭是人們?cè)趯懽骰蛘f(shuō)話過(guò)程中表示強(qiáng)調(diào)、渲染氣氛、增加色彩等常用的語(yǔ)言手段,可以借助語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞匯等實(shí)現(xiàn)。”⑧英語(yǔ)的修辭手法主要有:明喻、隱喻、提喻、擬人、夸張、疊言等,譯者在翻譯時(shí)注意到了對(duì)這一層面的翻譯。例如:

        He had known Mr Goulds family from his boyhood: and if there was one proverb which expressed the matrimonial aspect of that family well it was “Love me little love me long.”

        譯文:他說(shuō)他從小就知道古爾德先生一家,若用一句諺語(yǔ)概括這個(gè)家族的夫妻關(guān)系,那便是“不求愛(ài)得狂,但求愛(ài)得長(zhǎng)”。

        原文“Love me little love me long”運(yùn)用了疊言的修辭方式,指“在特定的語(yǔ)境中,將相同的結(jié)構(gòu)、相同意義詞組句子重疊使用,以增強(qiáng)語(yǔ)氣和力量”。⑨它蘊(yùn)含了語(yǔ)言的音樂(lè)美和整齊美,使得語(yǔ)言聲情交融、音義一體,具有很強(qiáng)的表現(xiàn)力和感染力。而我國(guó)的古體詩(shī)歌一般講究一個(gè)尾韻,這樣才顯得朗朗上口。譯者沒(méi)有按照原文的字面對(duì)應(yīng)翻譯,而是譯成中國(guó)讀者熟悉的押尾韻式的句子“不求愛(ài)得狂,但求愛(ài)得長(zhǎng)”,并且兩個(gè)“求”字的重疊使用雖然不是英語(yǔ)中的“疊言”,但也達(dá)到了同樣的效果。這又一次充分說(shuō)明譯者遵循了原文的讀者反應(yīng)與譯文的讀者反應(yīng)對(duì)等這一原則。

        四、 結(jié)語(yǔ)

        文體學(xué)內(nèi)容豐富,它“企圖弄清為什么采用某些語(yǔ)言形式和表達(dá)方法而不用別的”。它是翻譯理解階段的基本任務(wù),是翻譯標(biāo)準(zhǔn)的本質(zhì)要求。對(duì)譯者而言,只有準(zhǔn)確地理解語(yǔ)體并把握文類體裁,才能使原文的語(yǔ)義信息與譯文的語(yǔ)義信息對(duì)等、原文的風(fēng)格信息與譯文的風(fēng)格信息對(duì)等、原文的文化信息與譯文的文化信息對(duì)等、原文的讀者反應(yīng)與譯文的讀者反應(yīng)對(duì)等?!兜聡?guó)軍團(tuán)里憂郁的輕騎兵》是哈代小說(shuō)創(chuàng)作的一個(gè)縮影,因?yàn)樗盁o(wú)論是在題材、背景、風(fēng)格、寫作技巧還是哲學(xué)思想方面都頗具典型性”。⑩從文體學(xué)視角探析赫鵬翻譯的《德國(guó)軍團(tuán)里憂郁的輕騎兵》的中譯本,會(huì)為我們探索英語(yǔ)文學(xué)與翻譯提供一個(gè)更寬闊的視角。

        注 釋:

        ①Richards, Jack C, et al.朗文語(yǔ)言教學(xué)與應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)詞典[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005.672.

        ②http://baike.baidu.com/view/1781078.htm.

        ③http://wenku.baidu.com/view/47c06906cc17552707220847.html.

        ④⑤姜風(fēng)華.文體學(xué)與翻譯芻議[J].山東省農(nóng)業(yè)管理干部學(xué)院學(xué)報(bào),2011(4).

        ⑥萬(wàn)正發(fā).從文體學(xué)的角度看翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J].四川教育學(xué)院學(xué)報(bào),2008(9).

        ⑦譚載喜.語(yǔ)篇與翻譯:論三大關(guān)系[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002(7).

        ⑧http://www.langfly.com/a/20110403/225459.shtml.

        ⑨http://wenku.baidu.com/view/8de47b6d58fafab069dc02f8.html.

        ⑩陳禮珍.哈代小說(shuō)創(chuàng)作表層結(jié)構(gòu)中的美學(xué)維度——析《德意志軍團(tuán)中憂郁的輕騎兵》[J].贛南師范學(xué)院學(xué)報(bào),2004(2).

        參考文獻(xiàn):

        〔1〕Newmark, Peter. Approaches to Translation, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2010.

        〔2〕Nida, Eugene A. Language and Culture: Contexts in Translating, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2007.

        〔3〕Shen, Dan. Literary Stylistics and Fictional Translation, Beijing: Peking University Press,1998.

        〔4〕常耀信.英國(guó)文學(xué)大花園[M].武漢:湖北教育出版社,2007.

        〔5〕托馬斯·哈代.哈代中短篇小說(shuō)選[M].北京:中國(guó)文聯(lián)出版社,2007.

        〔6〕托馬斯·哈代.哈代短篇小說(shuō)選:道德寬容的倡導(dǎo)者[M].北京:外文出版社,2000.

        〔7〕姜風(fēng)華.文體學(xué)與翻譯芻議[J].山東省農(nóng)業(yè)管理干部學(xué)院學(xué)報(bào),2011(4).

        〔8〕萬(wàn)正發(fā).從文體學(xué)的角度看翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J].四川教育學(xué)院學(xué)報(bào),2008(9).

        (責(zé)任編輯 張海鵬)

        猜你喜歡
        文體學(xué)翻譯
        文體學(xué)的學(xué)科特點(diǎn)和發(fā)展趨勢(shì)研究
        《語(yǔ)料庫(kù)翻譯文體學(xué)》評(píng)介
        從文體學(xué)視角研究英詩(shī)《為國(guó)捐軀》的反戰(zhàn)主題
        本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        近期認(rèn)知研究對(duì)戲劇文體學(xué)的啟示
        佛典譬喻經(jīng)語(yǔ)篇銜接方式的文體學(xué)考察
        論韻律文體學(xué)的基本原理
        国产成人精品综合在线观看| 中文字幕日韩精品中文字幕| 国产在线视频h| 91久国产在线观看| 人妻少妇偷人精品久久人妻 | 久久国产高潮流白浆免费观看| 午夜日本理论片最新片| 偷拍视频网址一区二区| 国产成人综合亚洲看片| 国产一区二区在线视频 | 精品国产1区2区3区AV| 亚洲av一区二区在线| 亚洲一区二区三区四区地址| 亚洲线精品一区二区三区| 一本色道久久综合狠狠躁篇| 色橹橹欧美在线观看视频高清| 亚洲午夜精品a区| 久久99亚洲网美利坚合众国| 一区二区人妻乳中文字幕| 97人妻人人揉人人躁九色| 又嫩又硬又黄又爽的视频| 国产欧美日韩一区二区三区在线| 欧美人成人亚洲专区中文字幕| 亚洲va精品va国产va| 亚洲乱码av乱码国产精品| 欧洲熟妇色 欧美| 色综合另类小说图片区| 亚洲av色香蕉一区二区蜜桃| 久久久精品国产老熟女| av免费播放网站在线| 九九久久自然熟的香蕉图片| 久久久久无码国产精品不卡| 国产综合第一夜| 青青草视频国产在线观看| 日韩一二三四区在线观看| 岛国av无码免费无禁网站| 久久精品岛国av一区二区无码 | aaaaaa级特色特黄的毛片| 亚洲AⅤ无码国精品中文字慕| 日韩偷拍视频一区二区三区| 综合成人亚洲网友偷自拍|