摘 要:漢語中的成語,豐富多彩,意義深遠(yuǎn),且在形式上對(duì)仗整齊,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),是中國語言文化最重要的組成部分。英譯漢的過程中,在譯文中恰當(dāng)?shù)厥褂贸烧Z,能夠傳遞原文的神韻且使譯文更加流暢。相反,在譯文中大量地運(yùn)用成語會(huì)使譯文失去原文的異國情調(diào),甚至改變?cè)南胍磉_(dá)的意義。本文將結(jié)合翻譯實(shí)踐,粗略地探討如何在英譯漢中恰當(dāng)?shù)厥褂贸烧Z。
關(guān)鍵詞:英譯漢;成語;異國情調(diào)
作者簡(jiǎn)介:任夢(mèng)佳,女,就讀于蘭州大學(xué)研究生院英語筆譯專業(yè)。
[中圖分類號(hào)]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2013)-8--01
著名學(xué)者林漢達(dá)曾說過,翻譯的時(shí)候如果能夠極力保存原文的結(jié)構(gòu),忠實(shí)地表達(dá)出原文中的所有的意義,同時(shí)又能盡量采用中文的成語和最自然的字句,使譯文成為通順的讀物,這是最理想的了。但同時(shí)我們必須記住,翻譯的首要任務(wù)是忠實(shí)地將原文再現(xiàn)給讀者,斷不可為了追求譯文的流暢而犧牲原文的意義。在譯文中使用成語,能讓譯文讀起來更具美感,但是大量的使用成語可能會(huì)造成相反的效果。下面,我們將利用幾個(gè)例子來分析一下如何在英譯漢中恰當(dāng)?shù)厥褂贸烧Z。
漢語成語,雖然簡(jiǎn)短卻意義深刻,能夠用簡(jiǎn)單的文字傳遞深層的意義。因此,在譯文中恰當(dāng)?shù)厥褂贸烧Z能夠?yàn)樽g文增添一絲美感,且更加傳神地傳遞原文的精髓。請(qǐng)看下面譯例:
Before us is the Salesmans house. We are aware of towering, angular shapes behind it, surrounding it on all sides. Only the blue light of the sky falls upon the house and forestage; the surrounding area shows an angry glow of orange. As more light appears, we see a solid vault of apartment houses around the small, fragile-seeming home. An air of the dream dings to the place, a dream rising out of reality. (From Death of a Salesman)
譯文:在我們眼前的是推銷員的住宅。背景巍峨崒削的大廈,依稀可見,儼成四面包圍的形勢(shì)。只有高空的霽色俯映著這屋子和臺(tái)前方;四邊的地區(qū)可透露著一片橙黃的怒焰。舞臺(tái)的燈光漸明,我們這才看見高聳的公寓大廈,像銅墻鐵壁似的圍困著這弱小單薄的人家,這里縈繞著一種夢(mèng)的氣氛——出自太虛幻境的夢(mèng)。
在這段開篇背景描述中,原文句式簡(jiǎn)短,且具有節(jié)奏感。因此,譯者在翻譯中運(yùn)用了“巍峨崒削”、“四面包圍”等成語,保留了原文簡(jiǎn)潔的風(fēng)格,又用這一系列成語營造出一種恐怖、陰森的氣氛。這里成語適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用把原文所要表達(dá)的氣氛展現(xiàn)得淋漓盡致,所以在英譯漢時(shí)恰當(dāng)?shù)厥褂贸烧Z是能起到添彩的作用。
相反,英譯漢中成語不恰當(dāng)會(huì)嚴(yán)重影響原文的異國情調(diào),給目的語讀者造成正在閱讀本國作品的一種假象。請(qǐng)看下一譯例:
The picture, elegantly framed, came safely to hand soon after Mr . Eltons return…( Jane Austen: Emma)
畫像配了個(gè)精美的畫框, 埃爾頓先生回來后即完璧歸趙, 還給了愛瑪。( ?愛瑪?)
中國讀者對(duì)這一成語再熟悉不過,出自春秋戰(zhàn)國時(shí)期的一個(gè)典故。雖然它包含了物歸原主的意思,但是用在這里會(huì)讓中國讀者產(chǎn)生誤解,不禁猜想莫非作者對(duì)中國文化十分了解,還是英語中也有相似的成語故事。完璧歸趙、曹沖稱象、暗度陳倉等帶有濃郁的中國文化特色的成語,如在譯文中使用會(huì)影響原文的“洋氣”且會(huì)改變?cè)谋緛淼囊饬x。所以,此處的“完璧歸趙”這一成語使用并不恰當(dāng)應(yīng)該刪去。
Unless one is wealthy there is no use in being a charming fellow.(The Model Millionaire)
一個(gè)人除非家財(cái)萬貫,否則在風(fēng)度翩翩也沒有用。
本句出自奧斯卡·瓦爾德的作品?模范百萬富翁?。熟悉瓦爾德的人都應(yīng)該了解,他的語言簡(jiǎn)單樸實(shí)又不失幽默,但蘊(yùn)含著深刻的道理。在翻譯本句時(shí)應(yīng)該考慮到作者的語言風(fēng)格,因此不宜使用成語。如果譯為“一個(gè)人要是沒錢,長的在迷人也白搭?!备臃献髡叩膭?chuàng)作風(fēng)格。我們由此可以推出,翻譯過程中要根據(jù)原文作者的語言特點(diǎn)和創(chuàng)作風(fēng)格來運(yùn)用成語,而不能隨心所欲地使用。
Chinas new premier Li Keqiang has promised to win the trust from people by practising frugality in government spending.(Xinhua news)
中國新任總理李克強(qiáng)承諾通過削減政府支出來取得人民的信任。
本句出自“新華社”的一則消息,屬于新聞體語言。新聞體語言一般較為正式,語言精練,因此,如果用“取信于民”這一成語取代原譯文中的“取得人民的信任”更加符合新聞?wù)Z體的要求。由此可見,原文的文體同樣影響著成語的使用。如果原文為新聞?lì)?、文學(xué)類作品,可以根據(jù)需要適當(dāng)?shù)厥褂贸烧Z;而如果原文為期刊雜志類或應(yīng)用性文體,譯文中不適合過多地使用成語。
結(jié)語:在英譯漢過程中,成語的使用主要應(yīng)該注意以下三個(gè)方面:首先,盡量避免使用帶有強(qiáng)烈中國文化特色的成語。其次,根據(jù)原文作者的創(chuàng)作風(fēng)格和文字特點(diǎn)來決定是否需要在譯文中運(yùn)用成語。最后,要注意原文的文體,進(jìn)而準(zhǔn)確地把握譯文中成語的使用。
參考文獻(xiàn):
1、胡衛(wèi)平. 高級(jí)翻譯[M].華東師范大學(xué)出版,2011.
2、李桂馥. 英譯漢中成語的使用[J].文化論苑,2006,(12)
3、李琴. 淺論英譯漢中四字格成語的使用[J].科教導(dǎo)刊,2010,(4)
4、羅新璋、陳應(yīng)年.翻譯論集[M].商務(wù)印書館,1978.