李蕓
【摘 要】英文翻譯界一直把英文翻譯看做是把一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)變成另一種語(yǔ)言信息的行為,是將一種相對(duì)陌生的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對(duì)熟悉的表達(dá)方式的過(guò)程。這似乎賦予翻譯太多的主觀化色彩,忽略了翻譯學(xué)作為學(xué)科而存在的客觀現(xiàn)實(shí)。筆者認(rèn)為,與其把翻譯看做是一項(xiàng)語(yǔ)言和文化的主體轉(zhuǎn)換活動(dòng),不如將它視為客觀的信息流動(dòng)過(guò)程,即源語(yǔ)中所含各種語(yǔ)言、文化信息流向目的語(yǔ)的動(dòng)態(tài)過(guò)程。這里從市場(chǎng)運(yùn)行的角度探討了翻譯信息的流動(dòng)性,并認(rèn)為沒(méi)有信息流動(dòng)性就沒(méi)有翻譯,因?yàn)榉g本身即是一種信息運(yùn)行機(jī)制。
【關(guān)鍵詞】英文翻譯 翻譯信息 運(yùn)行機(jī)制 流動(dòng)性
一、引言
目前,翻譯界都把翻譯看做是一種主體活動(dòng),將一種相對(duì)陌生的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對(duì)熟悉的表達(dá)方式的過(guò)程。其內(nèi)容有語(yǔ)言、文字、圖形、符號(hào)的翻譯。其中,“翻”是指對(duì)交談的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,“譯”是指對(duì)單向陳述的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換。這是一種輪流的、交替的語(yǔ)言或信息轉(zhuǎn)換。然而,不久人們發(fā)現(xiàn)純粹的語(yǔ)言符號(hào)轉(zhuǎn)換不僅在理論上無(wú)法解釋許許多多的超語(yǔ)言現(xiàn)象,而且在實(shí)踐中也根本不可能完整而準(zhǔn)確地達(dá)到翻譯的目的。于是,人們轉(zhuǎn)向文化,在翻譯中將兩種語(yǔ)言各自深遠(yuǎn)的文化背景考慮進(jìn)來(lái),并在此基礎(chǔ)上進(jìn)一步總結(jié)為:翻譯是一項(xiàng)跨語(yǔ)言、跨文化的轉(zhuǎn)換活動(dòng)。本文從市場(chǎng)運(yùn)行的角度闡述了翻譯信息的流動(dòng)性,認(rèn)為與其把翻譯看做是一項(xiàng)語(yǔ)言和文化的轉(zhuǎn)換活動(dòng),不如將它視為信息的流動(dòng)過(guò)程。在這個(gè)過(guò)程中信息的流動(dòng)性是翻譯的關(guān)鍵之所在,沒(méi)有信息的流動(dòng)就沒(méi)有翻譯。只有詳盡地考察信息的流動(dòng)性,理清翻譯中信息流動(dòng)性的強(qiáng)度,才能真正認(rèn)識(shí)并把握翻譯的實(shí)質(zhì),健全翻譯運(yùn)行機(jī)制。
二、翻譯主體信息的流動(dòng)性探討
流動(dòng)性是目前金融經(jīng)濟(jì)學(xué)最重要和最熱門(mén)的名詞之一,但是其定義卻眾說(shuō)紛紜。列唯斯認(rèn)為流動(dòng)性至少應(yīng)該包含以下四項(xiàng)內(nèi)容:(1)可交易性。可交易性是指證券資產(chǎn)變現(xiàn)的速度和便捷程度。變現(xiàn)速度越快,可交易性越強(qiáng),實(shí)現(xiàn)的價(jià)值越大,流動(dòng)性也越強(qiáng)。(2)可逆性。可逆性是指證券市場(chǎng)價(jià)格與實(shí)際實(shí)現(xiàn)價(jià)格的差異。這種差異越小,可逆性越高,表明流動(dòng)性越強(qiáng)。(3)可細(xì)分性。交易可細(xì)分性是指證券資產(chǎn)可交易的最小單位,包括價(jià)格和數(shù)量?jī)蓚€(gè)方面。按照可細(xì)分性的定義,最小交易單位越小,流動(dòng)性越高。(4)可預(yù)測(cè)性??深A(yù)測(cè)性是指人們對(duì)證券未來(lái)的預(yù)測(cè)價(jià)格與實(shí)際價(jià)格的差異,如果差異過(guò)大,表明流動(dòng)性較差,差異較小,則流動(dòng)性較高。流動(dòng)性是一個(gè)相互聯(lián)系的多維概念,信息流動(dòng)性也是語(yǔ)際翻譯中的核心概念。它對(duì)翻譯來(lái)說(shuō)具有至關(guān)重要的作用和意義,如果信息不能在源語(yǔ)與目的語(yǔ)之間流動(dòng),或者說(shuō),目的語(yǔ)無(wú)法接受或表達(dá)源語(yǔ)中所含信息,翻譯也就失去了它存在的理由,成了無(wú)源之水、無(wú)本之木。從這個(gè)意義上來(lái)說(shuō),信息流動(dòng)性構(gòu)成了翻譯的前提和基礎(chǔ),保證了翻譯的正常運(yùn)行。
1. 可交易性
翻譯之所以能成立,是因?yàn)樾畔⒛茉谠凑Z(yǔ)與目的語(yǔ)之間流動(dòng),流動(dòng)的暢通程度決定著翻譯實(shí)現(xiàn)的程度。語(yǔ)言間翻譯實(shí)現(xiàn)的速度越快,表明其中可交易的信息流動(dòng)量越大,流動(dòng)性越強(qiáng)。反之,翻譯實(shí)現(xiàn)的速度越慢,語(yǔ)言間可交易的信息流動(dòng)量越小,流動(dòng)性越弱,這已為千百年來(lái)的翻譯實(shí)踐和機(jī)器翻譯所證明。語(yǔ)言是人類(lèi)在其居住區(qū)域內(nèi)認(rèn)識(shí)世界、改造世界、認(rèn)識(shí)自身和改造自身過(guò)程中的產(chǎn)物。雖然人類(lèi)因其居住區(qū)域的不同、發(fā)展進(jìn)程不同而產(chǎn)生了不同語(yǔ)言,但他們的生存環(huán)境、身體結(jié)構(gòu)、生理需要等方面的相同之處大于不同之處,因而在主觀世界與客觀世界的相互作用過(guò)程中,人類(lèi)對(duì)客觀事物的本質(zhì)屬性認(rèn)識(shí)的思維等方面便產(chǎn)生了許多共性,使得語(yǔ)言都具有可理解性,正因?yàn)檫@一共性,不同民族的語(yǔ)言在語(yǔ)言形式如語(yǔ)音、語(yǔ)法千差萬(wàn)別的情況下,才可相交流。
2. 可逆性
源語(yǔ)與目的語(yǔ)就像證券市場(chǎng)價(jià)格與實(shí)際實(shí)現(xiàn)價(jià)格一樣存在著可逆性。我們可把語(yǔ)言間的可逆性程度分為四級(jí)。第一,若信息流動(dòng)受阻,可逆性最小,則為不可譯;第二,若信息只能少量流動(dòng),可逆性小,則為有限度翻譯須輔以解釋和注釋;第三,若信息流動(dòng)量較大但不夠充分,可逆性大,則可意譯;第四,若信息流動(dòng)充分順暢;可逆性最大,實(shí)現(xiàn)翻譯目的就比較容易,可進(jìn)行對(duì)等翻譯或等值翻譯。從不可譯到等值翻譯其實(shí)就是信息流動(dòng)暢通程度的不同階段所產(chǎn)生的對(duì)翻譯的要求。不可譯和等值翻譯是信息流動(dòng)的兩個(gè)極端所表現(xiàn)出的結(jié)果。我們知道信息流動(dòng)暢通程度會(huì)受到各種主客觀因素的影響,包括語(yǔ)言、文化、意義、意境、風(fēng)格等等。有的因素是可控的,但有的因素是不以人的意志為轉(zhuǎn)移的。因此,倘若信息無(wú)法在源語(yǔ)與目的語(yǔ)之間流動(dòng)而造成不可譯,并非完全是譯者之過(guò),而是不同語(yǔ)言間存在的必然性。這既有語(yǔ)言學(xué)根源,也有文化學(xué)根源。譬如,當(dāng)語(yǔ)言文字本身( 語(yǔ)音、字形、詞、句等)成為敘述的對(duì)象時(shí),信息就很難在不同語(yǔ)言間流動(dòng)。在這種情況下,人們難以將其翻譯出來(lái)。
3. 可細(xì)分性
不同語(yǔ)言間的翻譯存在著可細(xì)分性??煞g單位越小,翻譯的精確度越高,表明信息流動(dòng)性越高。我們知道,人們?cè)诶谜Z(yǔ)言的認(rèn)知表達(dá)功能時(shí),常會(huì)有意無(wú)意地展示該語(yǔ)言的形式特點(diǎn),以便產(chǎn)生某種修辭或美學(xué)效果。然而,翻譯就是從一種語(yǔ)言形式改換到另一種語(yǔ)言形式,因此,原有的語(yǔ)言特征是難以譯到目的語(yǔ)中去的。這種語(yǔ)言形式的不可譯性主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面。首先是文字特征的不可譯性。其次是語(yǔ)音特征的不可譯性,如押韻、對(duì)仗、諧音等。這一點(diǎn)在英漢互譯中表現(xiàn)得尤為突出。經(jīng)過(guò)實(shí)踐我們可以得出結(jié)論,可翻譯單位越小,信息流動(dòng)性越高,等值可譯性越大。
4. 可預(yù)測(cè)性
可預(yù)測(cè)性是指人們對(duì)證券未來(lái)的預(yù)測(cè)價(jià)格與實(shí)際價(jià)格的差異,如果差異過(guò)大,表明流動(dòng)性較差,差異較小,則流動(dòng)性較高。翻譯中的源語(yǔ)與譯語(yǔ)之間的差異也存在可預(yù)測(cè)性。隨著人類(lèi)相互交往不斷加深,政治、經(jīng)濟(jì)、文化的進(jìn)一步融合,人類(lèi)所擁有的互通空間將不斷擴(kuò)大,不可翻譯單位將不斷縮小,語(yǔ)言間的信息流動(dòng)性將越來(lái)越強(qiáng),翻譯等值度將越來(lái)越高,翻譯本身將會(huì)不斷地得到超越。過(guò)去許多認(rèn)為不可翻譯的,現(xiàn)在變得可譯即是有力證明?,F(xiàn)在許多認(rèn)為不可翻譯的,將來(lái)必定會(huì)變得可譯,這是不以人的意志為轉(zhuǎn)移的必然規(guī)律。當(dāng)然,我們也必須承認(rèn),有些源語(yǔ)信息是永遠(yuǎn)無(wú)法翻譯的,如文字特征、某些語(yǔ)法特征(如不定式、動(dòng)名、分詞等),我們可以稱之為絕對(duì)不可譯性。
三、結(jié)語(yǔ)
信息流動(dòng)性是翻譯的基礎(chǔ)和前提,它的變化反映著翻譯中各要素的變化;它像一根主線把翻譯的各環(huán)節(jié)和要素串連起來(lái),并將他們之間相互作用相互影響的關(guān)系呈現(xiàn)在我們面前。有信息的流動(dòng)性語(yǔ)言間才會(huì)有可交易性;有信息的流動(dòng)性語(yǔ)言間有會(huì)可逆性(即差異轉(zhuǎn)換性);有信息的流動(dòng)性翻譯才會(huì)有可細(xì)分性;有信息的流動(dòng)性翻譯才會(huì)有可預(yù)測(cè)性。只有把握好信息的流動(dòng)性及其變化,才能真正發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性。
【參考文獻(xiàn)】
[1]許鈞. 翻譯價(jià)值簡(jiǎn)論[J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2004.
[2]楊劍. 論翻譯信息的流動(dòng)性[N]. 遼寧師范大學(xué)學(xué)報(bào),2006.
[3]蔡毅,段京華. 蘇聯(lián)翻譯理論[M]. 武漢:湖北教育出版社,2000.