佘丹 蔣蕭
摘 要:忠實(shí),作為衡量譯文的標(biāo)準(zhǔn)之一,對(duì)翻譯實(shí)踐具有規(guī)范作用,對(duì)翻譯教學(xué)具有指導(dǎo)意義?!爸覍?shí)”不等同于“絕對(duì)忠實(shí)”。借用解構(gòu)主義理論解構(gòu)“忠實(shí)”,只能證明解構(gòu)主義自身的無(wú)邏輯性和虛無(wú)性。本文從以下視角來(lái)闡釋“忠實(shí)”的合理性:(1)從模糊語(yǔ)言學(xué)的視角看“忠實(shí)”的審美意義;(2)從論理學(xué)的視角看“忠實(shí)”的包容意義;(3)從預(yù)設(shè)理論看“忠實(shí)”的規(guī)范意義。
關(guān)鍵詞:忠實(shí) 模糊 倫理 預(yù)設(shè)
中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1673-9795(2013)03(b)-0082-02
20世紀(jì),德里達(dá)的解構(gòu)主義哲學(xué)在世界范圍內(nèi)產(chǎn)生了廣泛的影響,他對(duì)傳統(tǒng)哲學(xué)最大的挑戰(zhàn)是對(duì)真理觀念的否定。德里達(dá)從語(yǔ)言分析入手,首先否定了文本意義的確定性。解構(gòu)主義理論對(duì)傳統(tǒng)的翻譯理論也提出了顛覆性的挑戰(zhàn)。支持解構(gòu)主義理論的人認(rèn)為,“既然語(yǔ)言文字自己延異,播撒自己,既然能指與所指、形式與內(nèi)容之類的二元區(qū)分已經(jīng)廢棄,那么,原文與譯文、甚至原語(yǔ)與目的語(yǔ)、作者、譯者和讀者的區(qū)別自然也就沒有必要了,翻譯的原則、目的、標(biāo)準(zhǔn)、可譯與不可譯的概念也就不存在了。”[1]然而,這種將解構(gòu)主義理論普遍化、泛化的傾向早已遭到不少學(xué)者的批判,如人文主義學(xué)者艾伯拉姆斯就一針見血地指出,“文學(xué)從來(lái)就是人寫的、寫人的、為人而寫的。然而,解構(gòu)主義理論和批評(píng)卻不容分說(shuō)地把‘人抽走了,它全然不顧作者的意圖,否認(rèn)語(yǔ)言有特定的指涉性,拒絕一切判斷闡釋正確與否的標(biāo)準(zhǔn)……”[2]盡管解構(gòu)主義的理論在西方已是強(qiáng)弩之末,但它對(duì)中國(guó)譯界的影響卻依然很大。有學(xué)者就借用德里達(dá)的解構(gòu)主義理論來(lái)解構(gòu)翻譯學(xué)中的“忠實(shí)”標(biāo)準(zhǔn)。他們認(rèn)為,“忠實(shí)的概念是建立在一系列假定之上的,其中一個(gè)帶有根本性的錯(cuò)誤假定就是原文話語(yǔ)之中有一個(gè)恒定不變的原意,德里達(dá)用延異這一反概念證明了意義的不確定性,從而抽去了原意確定論的理論基礎(chǔ);進(jìn)一步支持了對(duì)忠實(shí)的解構(gòu)?!比欢?,如果我們從多種視角來(lái)看翻譯學(xué)中的“忠實(shí)”,作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)之一,其存在的合理性是顯而易見的。(1)從模糊語(yǔ)言學(xué)的視角來(lái)看,“忠實(shí)”具有審美意義;(2)從倫理學(xué)的視角來(lái)看,“忠實(shí)”具有包容意義;(3)從預(yù)設(shè)理論的視角來(lái)看,“忠實(shí)”具有規(guī)范意義。
1 從模糊語(yǔ)言學(xué)的視角看“忠實(shí)”的審美意義
模糊語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,模糊性是非人工語(yǔ)言的本質(zhì)特征。電腦和人腦最重要的一個(gè)區(qū)別便是:人腦能夠執(zhí)行模糊語(yǔ)言,而電腦則不能。信奉解構(gòu)主義理論的人之所以要解構(gòu)“忠實(shí)”,是因?yàn)樗麄冋J(rèn)為“忠實(shí)”作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)具有模糊性。如辜正坤先生就認(rèn)為,“忠實(shí)”這個(gè)概念對(duì)許多提倡“忠實(shí)”標(biāo)準(zhǔn)的人來(lái)說(shuō)是個(gè)模糊概念:譯作究竟忠實(shí)于原作的哪些方面?然而,筆者認(rèn)為正因?yàn)椤爸覍?shí)”具有模糊性,才使其具有了審美意義??档略?jīng)說(shuō)過(guò),模糊觀念要比明晰觀念更富有表現(xiàn)力。在模糊中能夠產(chǎn)生知性和理性的各種活動(dòng)。美應(yīng)當(dāng)是不可言傳的東西。我們并不能總是能夠用語(yǔ)言表達(dá)我們所想的東西。從說(shuō)話者的角度來(lái)看,“忠實(shí)”傳達(dá)的確實(shí)是一個(gè)不可言傳的模糊概念,但從聽話者的角度來(lái)看,“忠實(shí)”的含義又是完全可以理喻的。這一點(diǎn)在中外翻譯史和現(xiàn)代翻譯教學(xué)實(shí)踐中已經(jīng)得到證明。說(shuō)者的不可言傳,聽者的只能意會(huì),驗(yàn)證了康德關(guān)于“在模糊中能夠產(chǎn)生知性和理性的各種活動(dòng)”的觀點(diǎn)。正是說(shuō)者和聽者對(duì)“忠實(shí)”標(biāo)準(zhǔn)的理解所達(dá)成的默契,才使得我們的翻譯事業(yè)有了今天這樣長(zhǎng)足的發(fā)展。人們對(duì)什么是“忠實(shí)”的理解和對(duì)什么是“美”的理解有很多類似的地方。說(shuō)者眼中的“美”與“聽者”眼中的美不是絕對(duì)同一的概念,但這并不妨礙說(shuō)者和聽者對(duì)美的共同追求?!懊馈钡倪@種不可言傳,只能意會(huì)的特性也是“忠實(shí)”的特性?!懊馈本哂心:?,但它卻能被意會(huì),這是因?yàn)椤懊啦皇墙^對(duì)的,無(wú)條件的。固定不變的,而是多種多樣的,相對(duì)的,往往因時(shí)間、地點(diǎn)、情況、條件的不同而發(fā)生變化。”同理,說(shuō)者和聽者之所以能對(duì)“忠實(shí)”的理解達(dá)成默契,也是因?yàn)椤爸覍?shí)”不是絕對(duì)的,固定不變的,而是多種多樣的,相對(duì)的。有人認(rèn)為“忠實(shí)”是一個(gè)“烏托邦”,“是一個(gè)被無(wú)數(shù)翻譯者們崇拜的圖騰”。這恰恰從另一個(gè)角度證明了“忠實(shí)”所具有的審美意義。翻譯者們不斷地追求“忠實(shí)”,不斷地完善自己的譯文,盡量使譯文接近原作。因而,“忠實(shí)”成了人們永遠(yuǎn)棄而不舍的最高追求目標(biāo)。它的確是翻譯者們崇拜的圖騰。
2 從論理學(xué)的視角看“忠實(shí)”的包容性
有學(xué)者曾指出,“忠實(shí),作為一個(gè)翻譯學(xué)的術(shù)語(yǔ),從根本上講是一個(gè)倫理判斷,然而倫理的忠實(shí)卻只承認(rèn)絕對(duì)忠實(shí),而不承認(rèn)相對(duì)忠實(shí),而絕對(duì)忠實(shí)是不符合翻譯實(shí)際的。”顯然,這里犯了一個(gè)偷換概念的邏輯錯(cuò)誤,因?yàn)椤爸覍?shí)”不等于“絕對(duì)忠實(shí)”,把“絕對(duì)忠實(shí)”等同于“忠實(shí)”是不符合邏輯的。“忠實(shí)”應(yīng)看作是一個(gè)無(wú)標(biāo)記詞語(yǔ),“絕對(duì)忠實(shí)”屬于有標(biāo)記詞語(yǔ),“忠實(shí)”的蘊(yùn)涵顯然大于“絕對(duì)忠實(shí)”,因此,“忠實(shí)”的包容性也大于“絕對(duì)忠實(shí)”。筆者盡管并不認(rèn)同倫理的忠實(shí)與翻譯的忠實(shí)具有類比性,但也不妨借“他山之石”在此一用。在中國(guó),關(guān)羽被視為“忠義”的典型代表,有到處為他建造的關(guān)廟或?yàn)樽C。然而,關(guān)羽對(duì)劉備的“忠”也不是絕對(duì)的。在《三國(guó)演義·第二十五回》里,關(guān)羽奉命把守華容道,可當(dāng)他與曹操狹路相逢時(shí),他卻想起當(dāng)日曹操對(duì)他的許多恩義,于是把馬頭勒回,對(duì)眾軍說(shuō):“四散擺開”。關(guān)羽放曹操,顯然已經(jīng)違背了“忠”的含義,但中國(guó)人并不因此而認(rèn)為關(guān)羽不忠??梢?,“忠”的含義在特定的環(huán)境、特定的條件下,是可以變通的,并非絕對(duì)的,一成不變的。
另外,在中國(guó)封建社會(huì)里,男人可以妻妾成群,但他的妻妾們也并不認(rèn)為她們的丈夫不忠,有的妻子甚至還奉勸其夫納妾,比如《紅樓夢(mèng)》里的邢夫人就主動(dòng)勸鴛鴦給她的丈夫當(dāng)妾。在18、19世紀(jì)的西方,上流社會(huì)的紳士名流及他們的夫人們也都各自有各自的情人。他們甚至把擁有情人看成是身份、地位和時(shí)尚的象征。即使到了20世紀(jì),人們對(duì)夫妻間“忠實(shí)”的理解仍帶有很大的包容性。最知名的例子是法國(guó)著名的存在主義哲學(xué)家薩特與西蒙娜·德·波伏瓦的愛情故事。他們相知相愛五十多年,但各人有各人的天地,各人有各人的交往。就是說(shuō),他們相親相愛,但實(shí)行性開放,保留各自的性自由。他們終身相愛,但并不從一而終。薩特一生追求過(guò)很多女性,西蒙娜也有刻骨銘心的“婚外情”,可這一切并沒有妨礙他們真正的愛情。他們死后同葬一穴,跟傳統(tǒng)意義上的夫妻沒有兩樣。當(dāng)人們走進(jìn)巴黎市中心的蒙巴那公墓朝拜他倆的墓地時(shí),對(duì)他們“夫妻”之間的“忠實(shí)”性給予了極大的包容和理解。由此可見,倫理的忠實(shí)并非“絕對(duì)忠實(shí)”。如果我們將倫理“忠實(shí)”的包容性折射到翻譯學(xué)中的“忠實(shí)”上來(lái),便可知,翻譯學(xué)中的“忠實(shí)”也不等同于“絕對(duì)忠實(shí)”。比如,將cheese譯作“奶酪”可視為忠實(shí);可是在拍照時(shí)請(qǐng)照相的人笑一笑,攝影師喊聲cheese,譯員將其譯成“茄子”,根據(jù)“動(dòng)態(tài)對(duì)等“理論,這也應(yīng)視為忠實(shí)。又如,一般情況下,人們都將if譯作“如果、假若”。但在故事《拉科尼亞人的答復(fù)》里,有人將斯巴達(dá)人回信中的“IF.”譯作“敢!”不少人認(rèn)為,根據(jù)語(yǔ)境,將“IF.”譯作“敢!”也是忠實(shí)原意的。再如,楊憲益、戴乃迭將《紅樓夢(mèng)》第十八回中的“怡紅快綠”譯作happy red and delightful green,而大衛(wèi)·霍克斯則將其譯作the house of green delights。這兩種譯文都被譯界認(rèn)為是忠實(shí)的,只是他們各自所站的文化立場(chǎng)不同而采用了不同的表達(dá)方式而已。由此可見,翻譯學(xué)中的“忠實(shí)”是一個(gè)很有張力、很有彈性,極具包容性的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)。正是這種包容性賦予了“忠實(shí)”長(zhǎng)久的生命力。
3 從預(yù)設(shè)理論看“忠實(shí)”的規(guī)范意義
預(yù)設(shè)理論已經(jīng)成為自然語(yǔ)言邏輯的一個(gè)重要部分,它也已經(jīng)成了語(yǔ)用學(xué)研究的一個(gè)熱門話題。最早將預(yù)設(shè)作為邏輯概念來(lái)討論的是弗雷格,他認(rèn)為,“如果人們陳述某些東西,當(dāng)然總要有一個(gè)預(yù)設(shè),即所用的簡(jiǎn)單的或復(fù)合的專名有一個(gè)意謂?!盵6]從預(yù)設(shè)理論的視角來(lái)看翻譯學(xué)中的“忠實(shí)”,我們不難看出說(shuō)話者和聽話者所討論的“忠實(shí)”是有語(yǔ)用預(yù)設(shè)的。正如牛新生所言,“我們提倡‘忠實(shí),是指盡可能地在譯文中把原文的意思和精神傳達(dá)出來(lái)。在忠實(shí)原文意思和精神的前提下,為避免不顧上下文,不顧譯文語(yǔ)言習(xí)慣地逐字死譯,應(yīng)當(dāng)允許譯者靈活運(yùn)用本國(guó)語(yǔ)言,以求達(dá)到最大限度的忠實(shí)?!盵4]由此可見,“忠實(shí)”是針對(duì)“不忠實(shí)”而言的?!爸覍?shí)”作為譯文的標(biāo)準(zhǔn)提出來(lái),首先是因?yàn)橛行┓g者背離原作機(jī)械地死譯、任意地胡譯。他們這種不負(fù)責(zé)任的翻譯行為是與翻譯的本質(zhì)和目的背道而馳的。因此,“忠實(shí)”就猶如一根套馬繩,將那些死譯、胡譯的翻譯者套住,不讓他們背離原文像脫韁的野馬一樣?xùn)|跑西串。機(jī)械的死譯有一個(gè)很著名的例子便是魯迅所批評(píng)的趙景深將milky way譯作“牛奶路”。還有一例就是譯界所流傳的關(guān)于一個(gè)譯員將中國(guó)人的客氣話“哪里,哪里,”譯作“Where?Where?”這一貽笑大方的笑話。又如,有的學(xué)生將“He met his Waterloo.”譯成“他碰到了他的華鐵盧?!毕襁@樣的死譯例子在某些不負(fù)責(zé)任的譯文里,特別是在那些初學(xué)翻譯的人的譯文里比比皆是。關(guān)于胡譯的例子不勝枚舉。如不懂語(yǔ)義,胡亂翻譯的例子有將“Tess,who continued to live at the cottage with the warm gable that cheered the lonely pedestrian who paused beside it,awoke in the night…”譯成“苔絲繼續(xù)長(zhǎng)在茅房上”又比如有的學(xué)生將“Africa did not kick out the western imperialists in order to invite new masters.”譯成“非洲沒有將西方帝國(guó)主義踢出去,為的是請(qǐng)進(jìn)新的主人?!边€有學(xué)生將“Asia was passed over by the industrial revolution.”譯作“亞洲被工業(yè)革命經(jīng)過(guò)了?!毕襁@樣的死譯、胡譯在初學(xué)翻譯者的習(xí)作中數(shù)不勝數(shù)。針對(duì)上述死譯、胡譯的現(xiàn)象用什么尺度來(lái)加以規(guī)范呢?筆者認(rèn)為“忠實(shí)”就是一個(gè)衡量譯文是否死譯、胡譯的尺度,它能將譯者及其譯文限定在一個(gè)相對(duì)接近原作者及其原義的范圍內(nèi)。它對(duì)譯者極其譯文起到了一個(gè)規(guī)范的作用,使譯文盡量忠實(shí)于原義。當(dāng)然解構(gòu)主義者是不承認(rèn)文本有什么原義的,但原義并不會(huì)因?yàn)榻鈽?gòu)主義者的解構(gòu)而消失。如果語(yǔ)言真的如解構(gòu)主義所宣稱的那樣沒有意義,那么語(yǔ)言本身就沒有存在的意義,翻譯就更沒有研究的必要。正所謂皮之不存,毛將焉附?
4 結(jié)語(yǔ)
當(dāng)今世界是一個(gè)多元化的世界,解構(gòu)主義哲學(xué)為我們提供了一個(gè)觀看世界的新視角,這一點(diǎn)是不可否認(rèn)的。然而,借解構(gòu)主義來(lái)否定一切、解構(gòu)一切傳統(tǒng)價(jià)值觀也是不可取的。就連德里達(dá)自己也說(shuō),解構(gòu)主義并不是要取代結(jié)構(gòu)主義或者形而上傳統(tǒng),也取代不了?!胺g之所以可能,就在于不同民族的人們的思維方式和內(nèi)容從總體上是一致的?!盵5]翻譯學(xué)中的“忠實(shí)”作為衡量譯文的標(biāo)準(zhǔn)之一是有其繼續(xù)存在的價(jià)值和意義的。我們不反對(duì)針對(duì)翻譯的不同目的、不同功能而建立一系列的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn),但對(duì)翻譯實(shí)踐和翻譯教學(xué)而言,“忠實(shí)”的規(guī)范性和指導(dǎo)性作用也是無(wú)庸質(zhì)疑的。
參考文獻(xiàn)
[1] 黃振定.解構(gòu)主義的翻譯創(chuàng)造性與主體性[J].中國(guó)翻譯,2005(1):21.
[2] 盛寧.解構(gòu)主義理論—— 人文困惑與反思[M].北京:三聯(lián)書店出版社,1999:104.
[3] 伍鐵平.模糊語(yǔ)言學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
[4] 牛新生.也論翻譯標(biāo)準(zhǔn)[S].杜承南,文軍,譯.重慶:重慶大學(xué)出版社,1994:169.
[5] 覃學(xué)嵐.能指所指模糊與翻譯[M].重慶:重慶大學(xué)出版社,1994.
[6] 弗雷格.弗雷格哲學(xué)論著選集[M].商務(wù)印書館,2001:103.