亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談英譯漢中的音譯法

        2013-04-29 17:46:02付亞輝
        東方青年·教師 2013年8期
        關(guān)鍵詞:翻譯分類

        付亞輝

        摘要:一種語言里有些文化詞匯和意象在另外一種語言里是空缺的,而且很難用一兩個字準(zhǔn)確地譯出其意義,這時常常需要把原文的發(fā)音直接轉(zhuǎn)換成另外一種語言里相同或相近的語音,這種翻譯方法叫做音譯法。

        關(guān)鍵詞: 音譯法, 翻譯, 分類

        一、引言

        1.音譯詞的發(fā)展趨勢和特點

        有人將2003年上海辭書出版社出版的《新詞語大詞典》做了一下調(diào)查,結(jié)果顯示,其中所收的音譯詞占66.7%,且純音譯詞占了絕對的優(yōu)勢;而意譯詞只占33.3%。有些外來詞最初引用時為意譯形式,但隨著社會的發(fā)展又重新被音譯所替代。如再見(bye)——拜拜;建議(tips)——貼士等。同時,外語縮略詞的直接使用也呈逐年遞增的趨勢。例如:WTO(世界貿(mào)易組織)、DVD(數(shù)碼影音光碟)、MTV(音樂電視)等。這些詞匯使外來詞的輸入數(shù)量不斷加大,且無形中與國際接軌,加快了文化的傳播,成為漢語詞匯中一道特殊的風(fēng)景線。

        在這種背景下,音譯詞呈現(xiàn)出以下特點:首先,音譯詞數(shù)量的不斷增多,為漢語增添了新的語素。如英語bar這個單詞,原譯為“酒吧”,在此基礎(chǔ)上人們仿造其二音節(jié)特點,又出現(xiàn)了“書吧”、“網(wǎng)吧”等,分別表示不同的休閑場所。相同的例子還有:

        show——“秀”——“脫口秀”、“商業(yè)秀”;

        cool——“酷”——“酷斃”、“酷哥”等。

        音譯詞的一個原本不能單獨表意的詞素,會起著代替整個詞義的意化作用,而且還用這個詞類化出一批新詞,這類“語素化音譯詞”構(gòu)詞能力強,且具有很大的能產(chǎn)性,成為漢語詞匯中必不可少的一份子。

        其次,由于民族間文化、語音習(xí)慣的特殊性,在音譯詞的翻譯中不可避免地形成了一定的地域差異,這主要表現(xiàn)在大陸與香港、臺灣音譯詞上的不同。如chocolate一詞,大陸譯為“巧克力”,而香港則譯為“朱古力”;又如日源音譯詞obasan,大陸譯為“老太太”,而臺灣則譯為“歐巴?!?。

        再次,網(wǎng)絡(luò)流行語是音譯外來詞的主要來源之一。在信息化加速發(fā)展的今天,網(wǎng)絡(luò)成為人們之間交流密不可分的平臺,并逐步影響著我們的生活。許多音譯詞最早就是從網(wǎng)絡(luò)上興起的。如share——“曬客”、fans——“粉絲”等。這不僅與現(xiàn)代人追求洋化的心理有關(guān),更反應(yīng)了一個特定群體對語言的巨大影響力。最后,音譯詞在翻譯的時候更趨向于漢化。1、從音節(jié)上看,漢語對大部分音譯詞進行了雙音節(jié)的改造,省去了原來語言中的部分不必要的音節(jié),使譯出的漢語讀起來更加符合中國人的習(xí)慣。如IEITS——“雅思”,省略了中間的“t”;shampoo省略了“m”,譯為“香波”。2,從漢字的選擇上看,在音譯過程中,要盡可能地追求漢化,力求符合中國人的審美心理。典型的例子如Benz一詞,中文譯為“奔馳”,將車的速度描述得十分準(zhǔn)確。這也是漢語文化制約的一種體現(xiàn)。音譯詞在引進漢語的過程中,并不僅僅是被動地吸收,而是積極改造,力求符合漢民族文化的過程,使得漢語更加活潑、生動,貼近生活。

        二、音譯法的使用范圍

        1.用于專有名詞(Proper Nouns)的翻譯,比如:

        William Shakespeare......威廉·莎士比亞

        Hong Kong……香港

        加利福尼亞……California

        白金漢宮……Buckingham Palace

        Rhine……萊茵河

        (1)許多品牌的名稱也多用音譯法來翻譯,如:

        Adidas……阿的達斯

        Colgat……高露潔

        Motorola……摩托羅拉

        耐克……Nike

        菲力普……Philips

        雪碧……Sprite

        2.用于民族特有事物名詞的翻譯

        有些屬于某民族特有的事物如食品、樂器、舞蹈、度量單位和貨幣等的名詞,民族色彩很濃,翻譯時為了保持其民族特色,最好使用音譯法,否則將失去原有的韻味。例如,西方食物cheese被譯為“芝士”, chocolate被譯為“巧克力”, hamburger被譯為“漢堡包”,salad譯為“拉”,sandwich譯為“三明治”, soda被譯為“蘇達”,toast被譯為“土司”;西洋樂器guitar譯為“吉他”;舞蹈ballet譯為“芭蕾”,disco譯為“迪斯科”, waltz譯為“華爾茲”;酒類如champagne譯為“香檳”, whisky譯為“威士忌”;度量單位及貨幣名稱如franc譯為“法郎”, gallon譯為“加侖”,mark譯為“馬克”,ounce譯為“盎司”,pound譯為“磅”或“鎊”, ton譯為“噸”等.

        3.用于無對應(yīng)詞的詞語的翻譯

        即一種語言中的某些詞語或概念在另一種語言中無與之相對應(yīng)的詞,此時譯出語與譯入語的差異最大,翻譯時往往無法從語義上入手,而音譯法則能解決這種矛盾。例如:

        Cigar 雪茄

        Copy 拷貝

        Fascism 法西斯

        Heroin 海洛因

        歇斯底里 hysteria

        夾克 jacket

        沙龍salon

        休克shock

        三、音譯詞的分類

        1、純音譯

        就是不必考慮漢語本身的詞義,而直接根據(jù)原詞的發(fā)音譯成讀音大致相同的漢字。其特點在于譯成的新詞與原詞語音基本相同。

        chocolate 譯為“巧克力”, clone 譯為“克隆”。

        2、音譯加類名

        保留原詞語的音譯形式,然后再在其基礎(chǔ)添加漢語中表義的詞語,使其類別鮮明。例如:jeep音譯為“吉普”,與“車”字合成“吉普車” ,表明其為汽車的一種。相同形式的詞語還有:hippy 嬉皮士、ballet 芭蕾舞等。

        3、半音譯半意譯

        這類復(fù)合詞采用一半音譯一半意譯的方式,二者合二為一成為一個新詞。如:因特網(wǎng) --- internet、迷你裙---miniskirt、水上芭蕾 ---water ballet。

        4、音意兼譯

        這類音譯詞力圖使翻譯出來的詞語既能保留原來語言中的語音特點,又能體現(xiàn)出漢語詞匯的含義,追求一種形神兼?zhèn)涞男Ч?/p>

        coca cola --- 可口可樂 (將飲料的可口以及人們的心態(tài)表現(xiàn)出來)、shampoo ---香波、Benz---奔馳、Cannon ---佳能、club---俱樂部

        fee---費、gen---基因、typhoo---臺風(fēng)、Utopia---烏托邦。

        四、音譯法的使用原則

        1.統(tǒng)一規(guī)范

        專有名詞,尤其是地名人名的譯法,影響重大,必須力求統(tǒng)一化和規(guī)范化。過去,有些專有名詞的翻譯沒有統(tǒng)一的規(guī)范,如William就曾有過威廉、巍聯(lián)、衛(wèi)連、維連、維廉和雯蓮等六種譯名;很多名著的不同版本中人名的翻譯也不盡相同,如名著”Gone with Wind”(《飄》)中的女主角”Scarlett”就有幾種不同譯名,如”斯佳麗”,”郝思佳”等。中國人名、地名的英譯也存在一些問題。如毛澤東的英譯名有的用”Mao Tsetung”, 有的人用”Mao Zedong”。魯迅 “Xun Lu”,”Lu Xun”。1978年,我國政府已規(guī)定統(tǒng)一采用漢語拼音音譯我國地名、人名,而且音譯中國人姓名都采用先姓后名的排列順序,同時出版了一系列譯名辭書。我們應(yīng)在翻譯時參照這些資料采用規(guī)范譯法。

        2.約定俗成

        翻譯時除要考慮規(guī)范外,還要尊重源語言的特點及已經(jīng)約定俗成的東西。如英國作家Bernard Shaw早期被譯為“蕭伯納”,40年代美國駐華大使Leigton Stuard被譯為“司徒雷登”,這些譯名已被大家廣為接受并認可,我們就沒有必要按現(xiàn)在的習(xí)慣重新翻譯,而應(yīng)沿用原有譯名。孫中山先生的姓名不能譯為”Sun Zhong-shan”,而應(yīng)尊重歷史,以他的字“逸仙”在廣東方言中的發(fā)音譯為“Sun Yat-sen”。

        3.自然選擇

        這一生物法則同樣適用于音譯。有些音譯外來語在日常語言中僅曇花一現(xiàn),很快就被人們所忘記,如camera(照相機)曾被譯為“開麥拉”; cement(水泥)曾被譯為“水門汀”; democracy(民主)曾被譯為“德謨克拉西”等,此類詞語早已被淘汰,而代之以規(guī)范譯法,不應(yīng)再被沿用。與之相反,有些音譯詞卻表現(xiàn)出強大的生命力,如humor一詞,自林語堂先生首次譯為“幽默”后經(jīng)久不衰,至今仍被廣泛使用著。我們很多有民族特色的事物在翻譯時都采用了意譯法,如:“饅頭”譯成了”steamed bread”,“粽子”譯成了“pyramid shaped dumpling”,“元宵”譯成了“sweet dumpling”或”sugar-filled glutinous rice ball”,“糖葫蘆”譯成了”sugarcoated haws on a stick”,“鍋貼”譯成了”lightly fried dumpling”。這種譯法很繁瑣而且失去了原有語言的風(fēng)格,音譯法在英語中生命力會更強。

        五、音譯法的另類使用

        音譯法在翻譯中確實具有不可替代的地位和作用,是翻譯者手中必不可少的武器,只要使用得當(dāng),必將事半功倍。但有的人明明有規(guī)范的對應(yīng)詞卻不用,而別出心裁地用音譯法。例如:massage(按摩)被譯成“馬殺雞”,do show“演戲”被譯成“做秀”等。這種另類翻譯的效果如何要視具體情況而定。在音譯時,我們一般應(yīng)避免使用具有與本事物無關(guān)的聯(lián)想意義的字,或容易導(dǎo)致誤解的字眼。如有人把AIDS (acquired immune deficiency syndrome) (獲得性免疫缺損綜合癥,簡稱艾滋?。┳g為“愛滋病”,容易使人對該詞產(chǎn)生誤解;有人將laser(激光)譯為“鐳射”,使人望而生畏。

        六,結(jié)語

        以上所知,我們進行英譯漢時,還是有規(guī)律可循的,對又不是一成不變的。隨著經(jīng)濟文化的發(fā)展進步,還會出現(xiàn)很多外來詞,新詞,我們需要根據(jù)我們所學(xué)的知識對此進行研討,探究,譯出符合我們文化特色,有內(nèi)涵,有美感的詞語。

        參考文獻:

        1、張培基. 英漢翻譯教程【M】.上海:上海外語教育出版社,1983.

        2、于海忠. 談?wù)動h詞典中新詞的翻譯【J】.中國翻譯,1999(4).

        3、蕭立明. 翻譯的基本原則和使用技能. 中南大學(xué)學(xué)報,2000.

        猜你喜歡
        翻譯分類
        分類算一算
        垃圾分類的困惑你有嗎
        大眾健康(2021年6期)2021-06-08 19:30:06
        分類討論求坐標(biāo)
        數(shù)據(jù)分析中的分類討論
        教你一招:數(shù)的分類
        本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        給塑料分分類吧
        丰满岳乱妇一区二区三区| 杨幂二区三区免费视频| 国产精品午夜福利亚洲综合网| 色和尚色视频在线看网站| 亚洲 欧美 综合 在线 精品| 成人美女黄网站色大免费的| 国产精品无码日韩欧| 精品亚洲一区二区99| 国产黄色三级三级三级看三级| 国产激情一区二区三区在线| 国模精品一区二区三区| 成人激情五月天| 综合色天天久久| 91蜜桃精品一区二区三区毛片| 亚洲日本中文字幕高清在线| 国产成人av一区二区三区在线观看 | 日韩精品中文字幕人妻系列| 传媒在线无码| 黄色网页在线观看一区二区三区 | 精品亚洲午夜久久久久| 亚洲一区二区视频蜜桃| 一区二区三区四区草逼福利视频| 人妻精品久久久久中文字幕69| 久久av高潮av无码av喷吹| 久久国产精品99精品国产987| 青青草在线成人免费视频| 亚洲中文字幕一区高清在线| 日本午夜理论片在线观看| 国产一区二区三区在线电影| 精品少妇ay一区二区三区| av大片在线无码永久免费网址| 国产爽快片一区二区三区| 精品高清免费国产在线| 日韩精品视频一区二区三区| 欧洲日本一线二线三线区本庄铃| 亚洲国产精品无码久久九九大片健 | 三级国产精品久久久99| 又爽又黄又无遮挡的视频| 国产精品毛片无码久久| 91中文人妻丝袜乱一区三区| 免费在线观看草逼视频|