摘 要:中國和日本是一衣帶水的鄰國,兩國之間文化交流頻繁。中日詞匯交流是雙向的:漢語詞匯傳入日本,給日語帶來重大影響;同時(shí),也有大量的日語詞匯傳入中國,但并不是完全照搬。本文以翻譯理論中的歸化和異化理論為根據(jù),分析日語詞匯傳入漢語詞匯后的形態(tài),旨在使讀者對(duì)二者之間的相互影響有一個(gè)更直觀的了解。
關(guān)鍵詞:漢語詞匯 日語詞匯 歸化理論 異化理論
一、引言
眾所周知,日語中的漢字是從中國傳入的。漢字的傳入,不僅豐富了日語詞匯,而且對(duì)日語的發(fā)展也有著積極的影響,對(duì)形成具有完整體系的日語起到了決定性作用。這種決定性的影響,造成了日語對(duì)漢語的影響容易被忽視。實(shí)際上,就詞匯而言,漢語和日語的交流是雙向的,既有大量的漢語詞匯被吸收到日語中,也有大量的日語外來詞被接納到漢語中。日語詞匯是被原樣接納到漢語中還是有一定的改變呢?本文通過翻譯學(xué)中的歸化與異化理論,試圖對(duì)這個(gè)問題作出解答。
二、日語中的漢語詞匯
自公元5世紀(jì)左右漢字傳入日本之后,日語中就形成了大量的漢語詞(漢語),這些詞大體可以分為四大類(吳侃,1999):
(一)從古漢語傳入日語
(二)日本人把原有的詞匯改造成漢語詞
當(dāng)時(shí),漢語詞要比原有的和語詞時(shí)髦,日本人便把一些和語詞進(jìn)行間讀,變成漢語詞,以抬高自己的身份。比如“かえりごと→返事、おほね→大根、みもの→見物”等。
(三)利用中文的造詞規(guī)律創(chuàng)造的漢語詞
明治維新開始后,日本努力汲取西方文化,在翻譯外文資料時(shí),需要大量的詞匯來表達(dá)。于是,在此期間,日本人又創(chuàng)造了大量的漢語詞。當(dāng)然,也有一些是援引了英漢詞典中的漢語譯文。比如“血管、神経、改良、昨年”等。
(四)取自中國古典文學(xué)作品、在日語中改變原來的詞義而使用的詞
日語中有很多漢語詞取自中國的古典文學(xué)作品,但是在實(shí)際運(yùn)用中卻改變了漢語原來的詞義。比如“経済、表情、景気、改造”等。
鑒于漢語對(duì)日本文字的巨大影響,時(shí)至今日,日語中仍然在產(chǎn)生著大量的漢語詞匯。這些詞匯由于雙向交流而慢慢進(jìn)入到漢語詞匯當(dāng)中。
三、歸化、異化理論
翻譯學(xué)上關(guān)于歸化、異化理論的概念,最初是在19世紀(jì)德國著名翻譯家施萊爾馬赫所著的《論翻譯的方法》一文中提出的?!皩?duì)于具有文化內(nèi)涵的地方,翻譯的途徑一般有兩種,一種是盡可能的讓作者安居不動(dòng),而引導(dǎo)讀者去接近作者,另一種是盡可能讓讀者安居不動(dòng),而引導(dǎo)作者去接近讀者?!泵绹g理論家韋努帝(1998)對(duì)此進(jìn)行了高度概括,將前者概括為“異化”,將后者概括為“歸化”。
關(guān)于“歸化”與“異化”之爭一直都持續(xù)著。韋努帝從文化、政治、權(quán)力和詩學(xué)高度上給歸化和異化下了精確的定義。
所謂歸化,是指“采取民族中心主義的態(tài)度,使外語文本符合譯入語言的文化價(jià)值觀,把原作者帶進(jìn)譯入語文化”。以譯入語為中心的歸化翻譯追求譯文符合譯入語語言及文化規(guī)范,較好地滿足譯入語讀者的閱讀需要,易于讀者在付出最小努力的情況下便可達(dá)到最佳語境效果。簡單說來,就是要求譯者向目的語讀者靠攏,采取目的語讀者所習(xí)慣的目的語表達(dá)方式,傳達(dá)原文的內(nèi)容。
所謂“異化”,是“對(duì)這些文化價(jià)值觀的一種民族偏離主義的壓力,接受外語文本的語言和文化差異,把讀者帶入外國情景”。這種通過異化處理而保留下來的原作中的異國情調(diào),可以在精神上給讀者帶來極大的滿足。簡單說來,就是要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者所使用的源語表達(dá)方式,來傳達(dá)原文的內(nèi)容。從這個(gè)界定來看,歸化大體上相當(dāng)于意譯,異化大體上相當(dāng)于直譯。(孫立春,2010)
四、漢語中日語詞匯的歸化、異化體現(xiàn)
吳侃(2010)指出,一般而言,漢語接納外來詞有兩個(gè)重要條件,一是在漢語中能夠填補(bǔ)空白,即漢語中原來沒有表達(dá)這一概念、事物的詞;二是日語中的漢語詞必須符合漢語的造詞規(guī)律。但是近年來,我們看到很多不符合上述兩個(gè)條件的日語詞匯也同樣被漢語吸收。這是因?yàn)橥ㄟ^歸化、異化翻譯理論的運(yùn)用,使其符合漢語詞匯的構(gòu)成,所以才能被接納。
(一)歸化理論的運(yùn)用
(1)她抱著試一試的心理撥了麥當(dāng)勞宅急送電話,半小時(shí)后即收到快餐。①
“宅急送”源自流行于日本的「宅急便」,在日語中「便」有「交通·運(yùn)輸機(jī)関」的意思??墒菨h語中找不到其對(duì)應(yīng)的詞,如果直接翻譯成“宅急便”的話,會(huì)因?yàn)椤氨恪痹跐h語里有“大便、小便”之義顯得不文雅。于是通過歸化理論的運(yùn)用,將其翻譯為“宅急送”。
(2)敗犬女是30歲以上,高收入、高學(xué)歷、事業(yè)成功,但無感情歸宿的女性。
“敗犬女”這種說法源自于日本女作家酒井順子的散文集『負(fù)け犬の遠(yuǎn)吠え』(敗犬的遠(yuǎn)吠),用來比喻那些事業(yè)有成但感情無歸宿的女人,即現(xiàn)在社會(huì)上所謂的“剩女”。如果直接翻譯成漢語“負(fù)犬女”的話,會(huì)有望文生義之嫌。故在此運(yùn)用了歸化理論,將其翻譯成更符合漢語習(xí)慣的“敗犬女”。
(3)“食草男”最主要的特征是女性化。他們對(duì)自己的容貌比對(duì)成家立業(yè)更在意。
(4)倒追也是一門學(xué)問,一點(diǎn)技巧、一點(diǎn)策略會(huì)讓“食肉女”更快把獵物捕獲。
“食草男”“食肉女”都源于日語詞匯,但原文分別是「草食男性」「肉食女性」。傳入漢語時(shí),不僅「男性」「女性」被簡化成了“男”“女”,「草食」「肉食」也翻譯成了更符合漢語習(xí)慣的“食草”“食肉”,從而更符合漢語的“主-謂-賓”句式結(jié)構(gòu)。
從以上例句可以看出,日語詞匯不僅僅是單純地傳入到漢語中,而是已經(jīng)深深地融入到漢語里面,這正是歸化理論在其中恰到好處地運(yùn)用所致。
(二)異化理論的運(yùn)用
(5)可口養(yǎng)胃的中華料理,讓我拋棄了垃圾食品,正宗的世界各地風(fēng)味也是一應(yīng)俱全,讓我忘卻了鄉(xiāng)愁。
“料理”一詞,漢語詞匯中就有,只是含義不一樣。漢語中的“料理”是指“照顧,照料;安排,處理;指點(diǎn),教育”等。日語詞匯中的「料理」一詞有“烹飪、菜肴”義,這是異化理論在詞匯接納過程中運(yùn)用的體現(xiàn)。
(6)建議可單點(diǎn)一份壽司與刺身。
例(6)中出現(xiàn)了兩個(gè)來自日語詞匯的漢語詞,分別為「壽司」「刺身」。漢語詞匯中原本沒有這兩個(gè)詞,也正因如此,當(dāng)讀者正確理解這兩個(gè)詞的意思后,才體會(huì)到日語的獨(dú)特魅力。
(7)莫拉克臺(tái)風(fēng)重創(chuàng)屏東縣,民眾斷炊斷糧,慈濟(jì)基金會(huì)屏東分會(huì)10日動(dòng)員大批人力準(zhǔn)備熱騰騰的便當(dāng)。
例(7)中的“便當(dāng)”一詞也來自日語詞匯,指的是“盒飯”。在漢語詞匯中,“便當(dāng)”一詞原是指“方便、容易”,但落實(shí)到此句中,并非此意。所以,要應(yīng)用到中文句子中,則不可避免地需要運(yùn)用翻譯學(xué)上的異化理論。
(8)蛋糕物語里的巧克力蛋糕很美味。
類似“**物語”的門店有很多,其實(shí)“物語”一詞也來自日語詞匯。同樣,初次接觸這一詞,讀者也是完全不理解。但是當(dāng)了解到原本日語詞匯中的「物語」所指代的含義后,讀者會(huì)拍案叫絕,充分體會(huì)到異國的情調(diào)。
從以上的例句可以看出,很多漢語詞匯是通過異化翻譯理論而直接接納日語詞匯的,既可以使句子的表達(dá)更加豐富,也增加了一定的美感。
本文將歸化理論與異化理論分開來論證日語詞匯對(duì)漢語詞匯的影響。歸化和異化應(yīng)當(dāng)是相互關(guān)聯(lián)、相互補(bǔ)充且相互融合而不是相互對(duì)立的。所以在生活中,我們可以看到很多歸化與異化相互滲透運(yùn)用而被接納的日語詞匯。
五、結(jié)語
因?yàn)橹腥战涣魇飞系年P(guān)系,人們往往過于重視漢語詞匯對(duì)日語詞匯的影響,卻忽略了詞匯的反哺現(xiàn)象。其實(shí),中日間的雙向詞匯交流歷史悠久,隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,越來越多的日語詞匯涌入并被接納到漢語詞匯中。本文通過翻譯學(xué)上的“歸化”與“異化”理論,分析了日語詞匯被接納到漢語詞匯后的形態(tài)與翻譯。當(dāng)然,仍存在有待于研究的課題,比如兩種翻譯理論哪種運(yùn)用得更多以及兩種翻譯理論的運(yùn)用所帶來的功能作用等。
注 釋:
①本文中所引用的例句,都轉(zhuǎn)引自吳侃的《近年日語外來詞對(duì)中
文的影響》一文。
參考文獻(xiàn):
[1]Venuti Lawrence.The Scandals of Translation Towards an Ethics of Difference[M].London and New York Routledge,1998.
[2]Venuti Lawrence.The Translators Invisibility:A History of Translation[M].London and New York Routledge,1995.
[3]Venuti Lawrence.Strategies of Translation[M].London andNew York Routledge,2001 .
[4]吳侃.日語詞匯研究[M].上海:上海外語教育出版社,1999.[5]劉文軍.翻譯:歸化與異化的悖論[J].廣東工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2008,(2).
[6]李瑞.電影片名翻譯中的歸化異化理論[J].電影評(píng)介,2007,(15).
[7]孫致禮.中國的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J].中國翻譯,2002,(1).
[8]孫立春.從《羅生門》的翻譯看中國文學(xué)與翻譯文學(xué)的關(guān)系[J].日語學(xué)習(xí)與研究,2010,(6).
[9]吳侃.近年日語外來詞對(duì)中文的影響[J].日語學(xué)習(xí)與研究,2010,(3).
(黃森文 浙江寧波 寧波大學(xué)外語學(xué)院 315211)