亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺析臺(tái)灣和大陸對(duì)英語(yǔ)音譯詞的比較分析

        2013-04-29 02:41:47劉津言
        青年文學(xué)家 2013年9期
        關(guān)鍵詞:外來(lái)詞輔音音節(jié)

        摘 要:音譯詞是外來(lái)詞的一種,是按照外語(yǔ)詞的發(fā)音用漢語(yǔ)的同音字譯過(guò)來(lái)的。本文主要選取大陸與臺(tái)灣對(duì)英語(yǔ)的音譯詞作為研究對(duì)象,將其字音、字義進(jìn)行對(duì)比,從中分析造成差異的原因。

        關(guān)鍵詞:音譯詞;臺(tái)灣

        作者簡(jiǎn)介:劉津言,女(1990-),遼寧鐵嶺人,碩士,研究方向:漢語(yǔ)國(guó)際教育。

        [中圖分類號(hào)]:H31 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

        [文章編號(hào)]:1002-2139(2013)-9--01

        引言

        大陸和臺(tái)灣都是我們中國(guó)不可分割的領(lǐng)土,同文同種,都是用漢語(yǔ),因此在翻譯外來(lái)詞時(shí)有相同或相似之處。但由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)分屬不同的語(yǔ)音系統(tǒng),同時(shí)臺(tái)灣和大陸由于不同的社會(huì)制度,歷史原因等因素的制約,因此對(duì)于外來(lái)詞的翻譯也有所不同。

        一、漢語(yǔ)和英語(yǔ)的不同

        1.大陸在翻譯時(shí)強(qiáng)調(diào)讀音的相似性,故盡量把英語(yǔ)的每個(gè)音節(jié)都譯出來(lái),不僅是把英語(yǔ)的每個(gè)音節(jié)譯為一個(gè)漢字,而且還把不構(gòu)成單獨(dú)音節(jié)的輔音也譯成一個(gè)漢字,而臺(tái)灣對(duì)音節(jié)的保留沒(méi)有大陸翻譯保留得多。臺(tái)灣在翻譯時(shí)往往舍棄英語(yǔ)音節(jié)中的中間或者末尾的輔音。這在造成大陸和臺(tái)灣翻譯不同的一個(gè)很重要的原因。例如Kenya大陸譯為“肯尼亞”,臺(tái)灣譯為“肯亞”,其中中間的輔音音位∕n∕被省略了; Adidas大陸譯為“阿迪達(dá)斯”臺(tái)灣譯為“愛(ài)迪達(dá)”省略了詞尾的輔音音位∕s∕。Beckham大陸譯為“貝克漢姆”,臺(tái)灣譯為“貝克漢”,省略了詞末輔音音位∕m∕。Frank大陸譯為“弗蘭克”,臺(tái)灣譯為“法蘭”,省略了詞末的輔音音位∕k∕。

        2.英語(yǔ)的音標(biāo)不同于漢語(yǔ)拼音中字母和字音一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系,同時(shí)由于發(fā)音習(xí)慣的問(wèn)題,大陸和臺(tái)灣在發(fā)音時(shí)對(duì)于發(fā)音的輕重音或者停頓也有所不同;又由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)拼音很相似,所以大陸在翻譯外來(lái)詞時(shí),受漢語(yǔ)拼音的影響很大。例如:在翻譯人名的時(shí)候:Van Gogh大陸譯為“梵高”,臺(tái)灣譯為“梵谷”,臺(tái)灣翻譯時(shí)更注重了“gh”所發(fā)的輕音Nicohs Cage大陸譯為“尼古拉斯凱奇”,臺(tái)灣譯為“尼可拉斯凱吉”,也是在翻譯“c”這個(gè)音時(shí),由于漢語(yǔ)拼音的影響∕k∕這個(gè)音無(wú)法和“o”連讀,所以大陸在翻譯這個(gè)音時(shí)按照拼音的發(fā)音習(xí)慣將“k”滑向“g”這個(gè)音,故譯成“古”這個(gè)音。

        3.大陸和臺(tái)灣在翻譯外來(lái)詞的時(shí)候,也會(huì)根據(jù)自己的發(fā)音習(xí)慣和接受能力進(jìn)行適當(dāng)?shù)囊庾g。例如: Chocolate大陸譯為“巧克力”,臺(tái)灣譯為“朱古力”,臺(tái)灣在譯這個(gè)詞時(shí),考慮其顏色,所以選擇了“朱”這個(gè)代表顏色的字。Vitamin大陸譯為“維生素”,臺(tái)灣譯為“維他命”,Vitamin從外國(guó)引入中國(guó)是指維系人生活的基本要素,所以大陸按照其指的功能譯為“維生素”,而臺(tái)灣直譯為“維他命”。Hacker大陸譯為“黑客”,臺(tái)灣譯為“駭客”,Hacker指的是黑進(jìn)別人電腦的人,所以大陸常稱這種人為“黑客”,臺(tái)灣根據(jù)英語(yǔ)直譯為“駭客”。

        4、大陸和臺(tái)灣在對(duì)待外來(lái)詞翻譯時(shí),都會(huì)按照自己地域說(shuō)話的方式對(duì)音譯詞的音節(jié)適當(dāng)?shù)募右?,例如OPEC這是Organization of Petroleum Exporting Countries的縮寫,大陸譯為“歐派克”,臺(tái)灣譯為“歐佩克”,根據(jù)漢語(yǔ)的發(fā)音規(guī)則,臺(tái)灣面對(duì)這個(gè)縮寫的時(shí)候?qū)ⅰ癳”的音轉(zhuǎn)為“ei”故譯成了“佩”。

        二、普通話和方言的不同

        臺(tái)灣屬于閩方言區(qū),所以臺(tái)灣對(duì)外來(lái)詞進(jìn)行翻譯時(shí)受閩南話影響。從語(yǔ)音學(xué)的角度說(shuō),普通話聲母24個(gè),閩南語(yǔ)14個(gè),普通話韻母38個(gè)閩南語(yǔ)有83個(gè)之多,普通話有4個(gè)聲調(diào)閩南語(yǔ)有7個(gè)或8個(gè)。沒(méi)有∕f∕,塞擦音和擦音中只有 “z”和“ch”和“s”,并把普通話里的一些“zh”和“ch”一些字讀成“d”、“t”。

        三、地域文化的不同

        臺(tái)灣作為中國(guó)固有領(lǐng)土,因曾被日本侵占幾十年,后又與中國(guó)大陸長(zhǎng)期隔離,故漢語(yǔ)音譯詞形成其特色。這里音譯詞形式中多流行的是音義兼譯的諧音音譯詞。大陸使用音譯詞都附加了符合漢民族審美心理的詞義選擇。譯名直接或間接的“音義密合”皆鮮明地體現(xiàn)了音譯詞力圖“漢化”外來(lái)詞的努力傾向;大陸“音譯詞”在選用作為音譯符號(hào)角色的漢字時(shí),盡量運(yùn)用那些接近原借詞所指稱事物或概念的形象之字眼,從而使讀者由作為音譯符號(hào)角色的幾個(gè)漢字字面意義上,迅速把握原借詞指稱事物或概念的形象特征,進(jìn)而聯(lián)想而知原借詞所指稱的概念內(nèi)容。

        1.漢語(yǔ)中存在大量的同音字、近音字,而不同地區(qū)又由于文化發(fā)展的差異,形成了對(duì)外來(lái)詞所用漢字的不同偏好。因此從客觀上說(shuō),難免會(huì)出現(xiàn)發(fā)音相同或相近而所用漢字不同的音譯詞。例如:Margaret Thatcher英國(guó)的前首相,大陸譯為“撒切爾夫人”,臺(tái)灣譯為“佘契爾夫人”,因?yàn)椤百堋笔且粋€(gè)姓氏,且在臺(tái)灣更為常見(jiàn),大陸不是很常見(jiàn)的一個(gè)姓氏,大陸嚴(yán)格遵循音譯為主的原則,所以臺(tái)灣為使本土更容易接受這個(gè)外國(guó)人得名字,故將譯名首字冠以漢姓

        2.外來(lái)詞的引入,大陸和臺(tái)灣在翻譯過(guò)程中,會(huì)結(jié)合本土對(duì)于詞的理解,翻譯成更適合本土人理解的字。例如Blog大陸譯為“博客”,臺(tái)灣譯為“部落格”,Blog指的是網(wǎng)上交流的一個(gè)平臺(tái),臺(tái)灣人在面對(duì)這個(gè)詞時(shí),認(rèn)為Blog就是志同道合的人在網(wǎng)上相互交流的媒介,可以認(rèn)為是一個(gè)部落,所以譯為“部落格”。Hollywood大陸譯為“好萊塢”,臺(tái)灣譯為“荷里活”,因?yàn)檫@是個(gè)地名,而“塢”在漢字中指的是山谷之間的平地,正是結(jié)合了Hollywood的地貌特征。

        結(jié)語(yǔ)

        兩岸外來(lái)詞存在差異是歷史的必然,但同時(shí),差異的存在將產(chǎn)生很多不利的影響。如不利于兩岸交流溝通,不利于漢語(yǔ)言文字的規(guī)范化與標(biāo)準(zhǔn)化,不利于世界漢語(yǔ)教學(xué),同時(shí)也不利于漢語(yǔ)自身的發(fā)展等。因此面對(duì)這樣的差異,我們需要做一些工作來(lái)減少差異帶給我們的不利影響,而對(duì)兩岸外來(lái)詞的深入了解與研究,將是大陸與臺(tái)灣進(jìn)一步加強(qiáng)交流與溝通的必要基礎(chǔ)。

        參考文獻(xiàn):

        1、岑麒祥.《漢語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)詞典》[M].北京:商務(wù)印書館,1990.

        2、國(guó)語(yǔ)日?qǐng)?bào)出版社編譯組.《國(guó)語(yǔ)日?qǐng)?bào)外來(lái)語(yǔ)詞典》【M].臺(tái)北:國(guó)語(yǔ)日?qǐng)?bào)社,1981.

        3、李慧.《從<兩岸現(xiàn)代漢語(yǔ)常用詞典>看兩岸的同實(shí)異名詞語(yǔ)》【J】.修辭學(xué)習(xí),2005年第2

        猜你喜歡
        外來(lái)詞輔音音節(jié)
        基于語(yǔ)料庫(kù)的清末民初日源外來(lái)詞漢化研究
        失去爆破和不完全爆破
        BR Sounds
        英語(yǔ)的輔音連綴
        中國(guó)朝鮮語(yǔ)外來(lái)詞詞匯結(jié)構(gòu)和使用考察
        拼拼 讀讀 寫寫
        輔音連綴全接觸
        文化語(yǔ)言學(xué)視角下的漢韓外來(lái)詞對(duì)比研究
        藏文音節(jié)字的頻次統(tǒng)計(jì)
        快樂(lè)拼音
        日韩亚洲中文图片小说| 性按摩xxxx在线观看| 色多多a级毛片免费看| 国产女精品| 国产目拍亚洲精品二区| 亚洲国产综合久久天堂| 又大又粗又爽18禁免费看| 在线观看国产高清免费不卡黄| 蜜桃av噜噜一区二区三区香| 熟女人妻在线中文字幕| 99精品人妻无码专区在线视频区| 欧美黑人又粗又大久久久| 日本精品极品视频在线| 刚出嫁新婚少妇很紧很爽| 鲁一鲁一鲁一鲁一曰综合网| 欧洲综合色| 精品国产亚洲人成在线观看| 国产精品女同一区二区免费站| 一边吃奶一边摸做爽视频| 无码之国产精品网址蜜芽| 中文字幕丰满人妻被公强| 国产亚洲欧洲aⅴ综合一区| 国产精品高潮呻吟av久久4虎 | 中文字幕第一页在线无码一区二区| 国产精品一区二区熟女不卡| 亚洲a∨无码男人的天堂| 国产精美视频| 久久深夜中文字幕高清中文 | 国产成人国产在线观看入口| 热热久久超碰精品中文字幕| 久久午夜精品人妻一区二区三区| 亚洲一区二区三区无码国产| 国产成人免费高清激情明星| 亚洲性日韩一区二区三区| 亚洲国产精品久久电影欧美| 精品三级久久久久久久电影| 综合人妻久久一区二区精品| 久青草影院在线观看国产| 国产女女做受ⅹxx高潮| 国产小车还是日产的好 | 亚洲av无码专区亚洲av桃|