亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        功能派目的論在廣告翻譯中的應(yīng)用

        2013-04-29 08:46:13王艷
        東方教育 2013年9期
        關(guān)鍵詞:廣告翻譯應(yīng)用

        王艷

        【摘要】廣告作為經(jīng)濟(jì)全球化和信息時(shí)代的一個(gè)重要社會(huì)現(xiàn)象,受到越來(lái)越多的專家、學(xué)者日益密切的關(guān)注。功能目的論作為一種應(yīng)用性較強(qiáng)的理論,為廣告這一實(shí)用文本的翻譯開辟了新視野。本文通過(guò)分析廣告文體特點(diǎn)并通過(guò)實(shí)例說(shuō)明目的論的靈活運(yùn)用可以對(duì)廣告翻譯起到較好的指導(dǎo)作用,使廣告功能在譯語(yǔ)文化中得以順利實(shí)現(xiàn)。

        【關(guān)鍵詞】功能派翻譯目的論;廣告翻譯;應(yīng)用

        隨著現(xiàn)代社會(huì)經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展,廣告的作用尤為凸顯。一則成功的廣告能為一個(gè)公司甚至一個(gè)國(guó)家?guī)?lái)十分可觀的經(jīng)濟(jì)效益。在這種時(shí)代背景下,對(duì)廣告翻譯的需求越來(lái)越大。然而,“過(guò)去很長(zhǎng)的一段時(shí)間里廣告翻譯一直處于無(wú)章可循的狀態(tài)、最近幾年一些學(xué)者才從語(yǔ)言學(xué)角度或是文化交際角度研究廣告翻譯。廣告翻譯急需理論指導(dǎo)從而更好發(fā)揮廣告的作用。誕生于20世紀(jì)70年代由弗米爾提出的目的論以其對(duì)翻譯目的的強(qiáng)調(diào),對(duì)譯文功能的重視,擴(kuò)大了翻譯研究的范圍,為翻譯研究尤其應(yīng)用文體翻譯提供了積極地指導(dǎo)。該理論為廣告這一目的性凸顯的應(yīng)用型文體的翻譯提供了理論依據(jù)。

        一、廣告文體的目的性特征

        著名的美國(guó)市場(chǎng)營(yíng)銷協(xié)會(huì)給廣告下了這樣的定義:“廣告是由特定的廣告主通常以付費(fèi)的方式,通過(guò)各種傳播媒體對(duì)產(chǎn)品、勞務(wù)或觀念等信息的非人員介紹及推廣?!绷硗庥蟹N說(shuō)法是“廣告是個(gè)人或組織通過(guò)有償取得的媒介,向一定的社會(huì)群體宣傳其商品、服務(wù)或觀念,并勸說(shuō)他們購(gòu)買或采取相應(yīng)行為的活動(dòng) ”。據(jù)此可知,廣告作為一種競(jìng)爭(zhēng)性的商業(yè)行為,其目的是爭(zhēng)取消費(fèi)者,因而必然是以消費(fèi)者為中心,投消費(fèi)者之所好,供消費(fèi)者之所需,以打動(dòng)他們的心弦,促成其購(gòu)買活動(dòng)。這是商業(yè)廣告的唯一目的,也是商業(yè)廣告翻譯的唯一目的。因此,廣告是介紹和宣傳商品信息的應(yīng)用型語(yǔ)言,目的是使受眾有效地接受信息。

        二、功能目的論概述及其對(duì)廣告文體翻譯的適用性

        20世紀(jì)70年代,德國(guó)的漢斯弗米爾在普通翻譯理論框架一書中提出目的論(Skopos Theory)—德國(guó)功能派翻譯理論中的奠基理論。弗米爾認(rèn)為翻譯中的許多問題僅僅靠語(yǔ)言學(xué)是不能解決的,他沖破“對(duì)等”“忠實(shí)”等翻譯理論的桎梏,提出翻譯就是根據(jù)客戶委托,結(jié)合翻譯目的滿足客戶要求的一種目的性行為,在翻譯中,原文不是衡量一切的標(biāo)準(zhǔn),對(duì)原文的忠實(shí)是次要的,實(shí)現(xiàn)翻譯的目的才是最重要的。該理論包括三大法則:a.目的法則(skopos rule),翻譯所要達(dá)到的目的決定翻譯的整個(gè)過(guò)程。b.連貫法則(coherence rule),譯文必須符合語(yǔ)內(nèi)連貫的準(zhǔn)則,即譯文必須能讓讀者理解,并在目的語(yǔ)文化交際環(huán)境中有意義。c.忠實(shí)原則(fidelity rule),原文和譯文之間應(yīng)該存在語(yǔ)際連貫一致,即通常說(shuō)的忠實(shí)于原文,而忠實(shí)程度和形式則由譯文目的和譯者對(duì)原文的理解決定。這三大原則中,Nord認(rèn)為翻譯必須遵循的首要法則是“目的法則”,即根據(jù)目的論,翻譯所要達(dá)到的目的是決定譯文的最關(guān)鍵的因素,為了達(dá)成翻譯目的,譯者可以使用任何策略和方法。這就是目的論的真髓所在。

        三、目的論在廣告翻譯中的應(yīng)用

        目的性法則決定了譯者在廣告翻譯中應(yīng)考慮以下三個(gè)因素:譯文語(yǔ)體、讀者反映和譯語(yǔ)文化。廣告翻譯方法的選擇要由具體語(yǔ)篇的目的或功能來(lái)決定。也就是說(shuō),翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程。

        (一)廣告翻譯要符合譯語(yǔ)廣告文體的語(yǔ)言風(fēng)格

        由于地理環(huán)境、社會(huì)環(huán)境、生活方式的不同,中西民族形成了不同的審美習(xí)慣。中國(guó)美學(xué)強(qiáng)調(diào)中和之美、含蓄之美,重主觀印象。這種美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)表現(xiàn)出注重平衡、協(xié)調(diào)、融和的審美特征。如:

        嶗山,林木蒼翠,繁花似錦,到處生機(jī)盎然,春天綠芽紅花,夏天濃蔭蔽日,秋天遍谷金黃,冬天玉樹瓊花。其中更不乏古樹名木。景區(qū)內(nèi),古樹名木有近300株,50%以上為國(guó)家一類保護(hù)植物,著名的有銀杏、檜柏等。

        這則介紹嶗山的漢語(yǔ)廣告采用了中國(guó)人喜愛的四言八句式,形式對(duì)稱、辭藻華美,讀起來(lái)音韻和諧,迎合中國(guó)人的審美心理,很容易獲得預(yù)期的效果。但譯成英語(yǔ)時(shí),就需要考慮社交語(yǔ)境的審美心理,刪去無(wú)意義的信息,再現(xiàn)原文的內(nèi)涵意義,突出信息傳遞的客觀性和可靠性。

        (二)廣告翻譯應(yīng)注重譯文讀者的感受

        目的性法則決定了廣告翻譯應(yīng)注重譯文讀者的感受,迎合消費(fèi)者心理。由于宣傳對(duì)象在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面的不同背景,為了投其所好、避其所忌,同一條廣告的翻譯,針對(duì)不同的宣傳對(duì)象會(huì)有不同的版本。為了達(dá)到商業(yè)目的,譯者甚至可以不顧原文而再造一條廣告。

        例如 Whisper 衛(wèi)生巾漢語(yǔ)音譯為“護(hù)舒寶”?!癢hisper”的英文意思是耳語(yǔ)、密談,其意富含女性用品的形象性和女性味。而翻譯為中文時(shí),則傳達(dá)給中國(guó)女性消費(fèi)者該產(chǎn)品的功能和優(yōu)良品質(zhì)。電視廣告配以青春少女飄逸柔順的秀發(fā)隨風(fēng)飛揚(yáng)的畫面,在消費(fèi)者中自然會(huì)激發(fā)強(qiáng)烈的購(gòu)買欲望。

        (三)廣告翻譯應(yīng)尊重譯語(yǔ)文化

        從目的論上看,翻譯要求由目的語(yǔ)文化決定,原文只是起提供信息的作用,譯者只有綜合考慮了廣告的翻譯要求才能在翻譯中更好實(shí)現(xiàn)廣告目的,最有效的翻譯不一定是忠實(shí)地再現(xiàn)原文。因此在廣告翻譯中,必須避免由于過(guò)分強(qiáng)調(diào)忠實(shí)而忽略翻譯目的,忽略目的文化環(huán)境而導(dǎo)致的翻譯失敗。一種出口干電池的商標(biāo)叫“白象”,英譯成“White Elephant”。象在中國(guó)是吉祥的象征,可是 a white elephant 在英語(yǔ)中意為“沉重的負(fù)擔(dān)”(a burdensome possession)或“無(wú)用而累贅的東西”(useless)。這樣的翻譯顯然是失敗的。再如,“鴛鴦?wù)怼痹谥袊?guó)文化中象征夫妻恩愛,但如果譯成“Mandarin Ducks Pillowcase”,其語(yǔ)用效果就會(huì)大打折扣,難以實(shí)現(xiàn)廣告翻譯的目的,不妨將其譯為“Lovebirds Pillowacse”更符合西方消費(fèi)者的審美心理,并促成其購(gòu)買行動(dòng)的實(shí)現(xiàn)。因此,一個(gè)成功的廣告翻譯需要譯者巧妙處理廣告所要傳達(dá)的信息及不同國(guó)家間的語(yǔ)言文化差異。譯者不能僅僅局限于原文,還必須注意原廣告中的文化意義,甚至還要根據(jù)受眾國(guó)的情況表現(xiàn)和豐富原文中沒有的文化內(nèi)涵,使廣告中的民族和傳統(tǒng)文化更好地表達(dá)出來(lái),從而達(dá)到宣傳產(chǎn)品,促進(jìn)銷售的目的。廣告翻譯中文化意義的有效轉(zhuǎn)換不僅能產(chǎn)生經(jīng)濟(jì)效益,還能產(chǎn)生良好的社會(huì)效益。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Nida E A.Toward a Science of Translating [M].Leiden:Brill,1964:23-25.

        [2]Nord Christiane.Text Analysis in Translation[M].Amsterdam-Atlanta:GA,1991:28.

        [3]仲偉合,鐘 鈺.德國(guó)的功能派翻譯理論[J].中國(guó)翻譯,1999(3):49.

        [4]陳小慰.翻譯功能理論的啟示[J].中國(guó)翻譯,2000,(4):9-12.

        猜你喜歡
        廣告翻譯應(yīng)用
        廣告翻譯探微
        考試周刊(2016年93期)2016-12-12 09:35:49
        多媒體技術(shù)在小學(xué)語(yǔ)文教學(xué)中的應(yīng)用研究
        考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:45:44
        分析膜技術(shù)及其在電廠水處理中的應(yīng)用
        科技視界(2016年20期)2016-09-29 14:22:00
        GM(1,1)白化微分優(yōu)化方程預(yù)測(cè)模型建模過(guò)程應(yīng)用分析
        科技視界(2016年20期)2016-09-29 12:03:12
        煤礦井下坑道鉆機(jī)人機(jī)工程學(xué)應(yīng)用分析
        科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:47:01
        氣體分離提純應(yīng)用變壓吸附技術(shù)的分析
        科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:02:20
        會(huì)計(jì)與統(tǒng)計(jì)的比較研究
        廣告翻譯的語(yǔ)用失效和翻譯技巧
        翻轉(zhuǎn)課堂在商務(wù)翻譯課程教學(xué)中的應(yīng)用
        功能翻譯論視角下的廣告翻譯探究
        国产精品人妻一区夜夜爱| 亚洲日本精品国产一区二区三区| 少妇高潮av久久久久久| 久久水蜜桃亚洲av无码精品麻豆 | 久久久久国产精品熟女影院| 久久婷婷色香五月综合激情| 日本一区中文字幕在线播放| 国产91九色视频在线播放| 国产免费二区三区视频| 人妻色综合网站| 国产美女露脸口爆吞精| 91国视频| 美女黄网站永久免费观看网站| 亚洲国产91高清在线| 无码人妻一区二区三区免费看| 精品久久人人爽天天玩人人妻| 99riav精品国产| 亚洲无av高清一区不卡| 白嫩丰满少妇av一区二区| 熟妇的荡欲色综合亚洲| 91久久国产自产拍夜夜嗨| 日本av一级视频在线观看| 三年片免费观看影视大全视频| 超薄肉色丝袜一区二区| 久久精品国产免费观看99| 丰满熟女人妻一区二区三区| 日本丰满少妇xxxx| 一本久久a久久精品亚洲| 久久er这里都是精品23| 亚洲av高清一区二区在线观看 | 日本淫片一区二区三区| 丝袜美腿一区二区三区| 亚洲最大天堂无码精品区| 国产高清精品在线二区| 亚洲精品国产第一综合色吧| av无码av天天av天天爽| 日韩AVAV天堂AV在线| 区二区三区亚洲精品无| 天天躁夜夜躁狠狠是什么心态 | 久久国产亚洲精品超碰热| 国产午夜视频高清在线观看|