段玲玲
摘要:聽說讀寫譯是考查學(xué)生英語能力的五個方面,但是在大學(xué)英語教學(xué)中,筆者發(fā)現(xiàn)翻譯一直是學(xué)生的薄弱環(huán)節(jié),甚至翻譯教學(xué)也是教師在大學(xué)英語教學(xué)中很容易輕視的一個環(huán)節(jié),分析學(xué)生翻譯能力薄弱的原因,并找出解決對策,能提高學(xué)生的翻譯能力,并對教師的大學(xué)英語教學(xué)有所幫助。
關(guān)鍵詞:大學(xué)英語教學(xué);翻譯能力;對策
一、教學(xué)目標(biāo)和要求
大學(xué)英語教學(xué)是高等教育的一個有機(jī)組成部分,大學(xué)英語課程是非英語專業(yè)大學(xué)生的一門必修基礎(chǔ)課程。大學(xué)英語的教學(xué)目標(biāo)是幫助學(xué)生打下較扎實的語言基礎(chǔ),掌握良好的語言學(xué)習(xí)方法,增強(qiáng)自主學(xué)習(xí)能力,提高綜合文化素養(yǎng),使他們具有較強(qiáng)的英語綜合應(yīng)用能力,特別是聽說能力,能用英語有效地進(jìn)行口頭和書面的信息交流,以適應(yīng)社會發(fā)展、經(jīng)濟(jì)建設(shè)和國際交流的需要。根據(jù)《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》,大學(xué)英語教學(xué)從對能力的要求上分為一般要求、較高要求和更高要求。
一般要求中對翻譯能力的要求為:
能借助詞典對題材熟悉的文章進(jìn)行英漢互譯,英譯漢速度為每小時300英語單詞,漢譯英速度為每小時250字。譯文基本流暢,基本忠實原文,并能在翻譯時使用適當(dāng)?shù)姆g技巧。
較高要求中對翻譯能力的要求為:
能借助詞典翻譯一般英美報刊上題材熟悉的文章和摘譯本人專業(yè)的英語文章或科普文章;能借助詞典將內(nèi)容熟悉的漢語文字材料和本專業(yè)論文譯成英語,理解正確,譯文基本通順、達(dá)意,無重大語言錯誤;英譯漢速度為每小時350英語單詞;漢譯英速度為每小時300漢字。
更高要求中對翻譯能力的要求為:
能借助詞典將有一定難度的英語文章譯成漢語,將反映中國國情或文化的介紹性文章譯成英語,理解正確,譯文內(nèi)容準(zhǔn)確達(dá)意、語言通順,基本無誤譯現(xiàn)象;英譯漢速度為每小時400單詞,漢譯英速度為每小時350漢字。
二、學(xué)生翻譯過程中存在的問題
筆者作為大學(xué)英語教學(xué)的一線教師,針對學(xué)生翻譯能力參差不齊的情況,總結(jié)學(xué)生在翻譯過程存在的問題,普遍如下:
(一)學(xué)生詞匯量不夠
學(xué)生詞匯量達(dá)不到教學(xué)大綱的要求,所以在翻譯過程中經(jīng)常因為詞匯意義的缺失導(dǎo)致對文本的整體理解下降。對學(xué)生來說,英譯漢相對漢譯英難度更高。因為在漢譯英的過程中,學(xué)生對漢語的理解不成問題,即使英語中找不到相對應(yīng)的詞匯,學(xué)生可以用稍微簡單的詞匯代替。但是英譯漢的過程,不認(rèn)識的詞匯給學(xué)生的理解和翻譯帶來了很大難度。因此,詞匯量不足是造成學(xué)生翻譯能力薄弱的一個基本原因。
(二)學(xué)生的語法知識掌握不牢固
根據(jù)對學(xué)生翻譯練習(xí)的觀察,學(xué)生翻譯能力薄弱的另一個重要原因就是中學(xué)時期語法知識掌握不牢固,造成翻譯中的很多病句。有時學(xué)生掌握的詞匯量很大,用詞很準(zhǔn)確,得體,但是語法結(jié)構(gòu)有錯誤,或者句型過于簡單,語法結(jié)構(gòu)達(dá)不到要求,也造成了翻譯的差強(qiáng)人意。
(三)文化積累不夠,文化對比意識薄弱
語言作為文化的一個重要體現(xiàn),與文化是密不可分的。學(xué)生翻譯能力薄弱的原因還在于對英漢文化的積累不夠,跨文化對比意識薄弱。大多學(xué)生平時只注重詞匯和語法的練習(xí),忽略了文化知識的積累。造成了翻譯過程中與文化相關(guān)的內(nèi)容看不懂,譯不出,或者翻譯不地道的現(xiàn)象。
三、教師教學(xué)中存在的問題
(一)重視聽讀能力,對翻譯能力不重視
隨著社會各方面對英語人才的要求,大學(xué)英語教學(xué)更加注重學(xué)生對英語的實際運用能力,因此在教學(xué)中無形中加強(qiáng)了對說和寫的訓(xùn)練,而學(xué)生自身一直以來對聽和讀的能力都比較重視,因此導(dǎo)致了學(xué)生聽說讀寫能力被有意識提高,翻譯能力被忽略的結(jié)果。須知,翻譯是學(xué)生英語能力的一個綜合體現(xiàn),聽說讀寫譯五種能力都是相輔相成的。厚此薄彼必會造成短板現(xiàn)象。另外,教師在教學(xué)過程中多采用交際法、全英教學(xué),完全拋棄了傳統(tǒng)的語法翻譯教學(xué),教學(xué)模式單一。換言之,教師對學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)的忽視或者不重視也是學(xué)生翻譯能力薄弱的原因之一。
(二)對學(xué)生缺乏系統(tǒng)的翻譯理論和翻譯技巧的指導(dǎo)
大學(xué)英語教學(xué)中,教師對學(xué)生翻譯能力的訓(xùn)練大多僅僅體現(xiàn)在單元練習(xí)的翻譯部分,很少增加對學(xué)生的翻譯訓(xùn)練。即使對學(xué)生的翻譯訓(xùn)練有所增加,也僅僅限制在翻譯實踐的指導(dǎo)層面。針對學(xué)生的練習(xí)進(jìn)行批改,指導(dǎo)學(xué)生加以改進(jìn)。往往缺乏對學(xué)生進(jìn)行系統(tǒng)的翻譯理論和技巧的灌輸。
四、提高學(xué)生翻譯能力的對策
(一)教師與學(xué)生都要重視翻譯能力的培養(yǎng)
首先,教師應(yīng)在課堂教學(xué)中明確翻譯能力培養(yǎng)的重要性,并在教學(xué)實踐中加大培養(yǎng)翻譯能力的力度,結(jié)合社會需要,讓學(xué)生感受到翻譯能力培養(yǎng)的必要性和重要性。學(xué)生在課外自主學(xué)習(xí)中也要提高認(rèn)識,把翻譯實踐作為自主學(xué)習(xí)的一個重要方面,結(jié)合閱讀和寫作,加大課外翻譯練習(xí)的力度,多操練,不斷提高翻譯能力。
(二)豐富教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)模式
教師應(yīng)該適當(dāng)豐富教學(xué)方法,對于比較簡單的文章和段落,采用交際法,全英教學(xué),學(xué)生接受起來比較容易。但是比較難的文章和段落應(yīng)該結(jié)合使用語法翻譯法教學(xué),有助于學(xué)生理解,并能提高學(xué)生的翻譯能力。針對學(xué)生的翻譯練習(xí),教師不單單是批改再修改的作用。在教學(xué)中,應(yīng)該首先向?qū)W生傳授系統(tǒng)的翻譯理論以及翻譯技巧,比如:增譯法,省譯法,轉(zhuǎn)換法,拆句法和合并法,正譯法和反譯法,倒置法,包孕法,插入法,重組法,綜合法等。結(jié)合翻譯實踐,讓學(xué)生熟練掌握以上技巧。
(三)注重文化的輸入,提高學(xué)生的跨文化對比意識
語言是文化的一種體現(xiàn),大學(xué)英語教材中有許多涉及文化差異的內(nèi)容,教師要充分利用各種渠道給學(xué)生導(dǎo)入文化理念,比如課本、網(wǎng)絡(luò)、多媒體等,在培養(yǎng)學(xué)生聽說讀寫譯能力的時候加強(qiáng)英漢文化對比的輸入,讓學(xué)生充分了解并體會英漢兩種語言以及文化的差異,學(xué)習(xí)到地道的英語,并能輸出地道的英語。
【參考文獻(xiàn)】
[1]郭士香.關(guān)于大學(xué)生英語翻譯能力的思考[J].沈陽大學(xué)學(xué)報(自然科學(xué)版),2002(01)
[2]穆雷.中國翻譯教學(xué)研究[M].上海:上海外語教育出版社,2000
[3]王樹槐.關(guān)于本科翻譯教學(xué)的思考[J].中國翻譯,2001(05)
[4]張堯?qū)W.關(guān)于大學(xué)本科公共英語教學(xué)改革的再思考[J].中國高等教育,2003(12)
【作者單位:河南師范大學(xué)外國語學(xué)院】