崔璨
摘 要:漢語作為中華民族文化和民族精神的重要載體,從古至今都與英語有著不同程度的交流與碰撞,從近代時期的“洋涇浜”英語到當(dāng)今的英語熱潮席卷中國,漢語和英語為了共存,都做出了妥協(xié)和讓步。本文透過“洋涇浜”現(xiàn)象,剖析當(dāng)代漢語純潔性危機(jī)的產(chǎn)生和影響,從而端正對外來語的態(tài)度,規(guī)范漢語使用,維護(hù)漢語純潔性。
關(guān)鍵詞:洋涇浜; 純潔性; 態(tài)度
中圖分類號:H310.1 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1006-3315)09-136-003
一、引言
洋涇浜原是黃浦江一條支流的名字,曾是英、法租界的界河。由于洋商華賈經(jīng)常在其附近做生意,來往周旋免不了要進(jìn)行交談,于是當(dāng)?shù)厝送鈦碇趁裾叽蚪坏赖倪^程中便學(xué)來一種變了形的外語,即洋涇浜英語。它是交際雙方彼此在語言上妥協(xié)而產(chǎn)生的一種能使雙方溝通交流的臨時性語言工具,反映了租界華洋雜處的時代特征。
本文將分別從歷史和現(xiàn)實(shí)來探索“洋涇浜英語”這一語言現(xiàn)象。就歷史層面,本文將就洋涇浜英語不同時期的兩種主要形態(tài)——廣州英語和上海英語進(jìn)行闡述,介紹其主要成因和語言特征;就現(xiàn)實(shí)層面,本文則站在語言學(xué)的角度從洋涇浜英語談起看當(dāng)今社會漢語純潔性危機(jī),并談?wù)勎覀儗@一現(xiàn)象的看法和態(tài)度。
二、洋涇浜英語的主要成因和基本特征
(一)洋涇浜英語產(chǎn)生的原因
早在1715年,在清政府唯一開放的口岸城市廣州,就誕生了中國最早的洋涇浜英語廣州英語。廣州英語是廣州人為了和西洋人進(jìn)行商貿(mào)交易和往來交流而發(fā)明的一種獨(dú)特的英語變體。1840后至20世紀(jì)30年代,軟弱無能的清政府迫于列強(qiáng)威勢,把上海辟為商埠,由于上海所具有的獨(dú)特地理、文化和經(jīng)濟(jì)優(yōu)勢, 五口通商后上海的對外貿(mào)易地位很快就超過廣州成為中西貿(mào)易的中心,廣州英語也隨著貿(mào)易遷延至上海區(qū),上海洋涇浜英語逐漸形成。
總的來說,洋涇浜英語的產(chǎn)生有以下兩個主要因素:
首先,19世紀(jì)初,英美是清末時期與清政府進(jìn)行貿(mào)易往來的兩個主要國家。在此時中外貿(mào)易盛行的情況下,開放的廣州和上海自然就為洋涇浜英語的誕生提供了有利的語言和地理環(huán)境。
其次,清政府從1723年起實(shí)行禁教閉關(guān)政策,禁止廣州的西洋人教授華人英語,也不許華人向西方人教授漢語,否則以賣國罪論處。開埠以后,當(dāng)時的外國人與中國人之間除了政治交流外,最多的應(yīng)當(dāng)就屬經(jīng)濟(jì)往來了。經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)決定上層建筑,經(jīng)貿(mào)中的主導(dǎo)地位決定了外國人在語言方面的主導(dǎo)地位,在這種情況下中國經(jīng)濟(jì)的弱勢地位就決定了在語言方面的妥協(xié)。
(二)洋涇浜英語的特點(diǎn)
洋涇浜英語在不同地域有不同的表現(xiàn)形式,其共同特點(diǎn)是一種語言經(jīng)過當(dāng)?shù)卣Z言的改造,語法規(guī)則大大減少,同時由于詞匯數(shù)目較少,往往借助曲折迂回的說法來指稱事物。下面我們從語音、詞匯和語法三方面對洋涇浜英語的特點(diǎn)做概略的總結(jié)。
首先,從語音上看,洋涇浜英語主要是一種口頭交際語言,由于受漢語的影響,其發(fā)音方面與真正的英語有相當(dāng)?shù)木嚯x。由于說漢語的人把握不住英語詞尾塞音輕度爆破的特點(diǎn),就在其后加上個/?誽/或/i/,在廣州英語中,就常將make發(fā)成makee,send發(fā)成sendee,等等。其次,洋涇浜英語帶有濃重的方言色彩,如上海洋涇浜英語中經(jīng)常有將/r/發(fā)錯的例子,如把red讀成/led/,把very讀成
/veli/,把right讀成/lait/等等。
其次,從詞匯上看,由于洋涇浜主要用于商業(yè)貿(mào)易,故詞匯量非常有限。廣州英語最常用的詞匯在400個左右,其中名詞最多,占三分之一以上,數(shù)詞次之,再次是一些常用的動詞,形容詞很少,而且多與生意有關(guān),副詞和介詞則基本沒有。相比之下,上海洋涇浜英語的詞匯略多,大約在700左右,詞匯的分類也更細(xì),它打破了原來只有簡單詞匯和短語的格局,提供了較多的表達(dá)語式,如簡單會話之類。
最后,從語法上看,洋涇浜英語的語法較真正的英語有大量的簡化與刪改。廣州英語沒有人稱、數(shù)、格、時態(tài)和語態(tài)等語法變化,所有的單詞基本上時只有一種形態(tài),各句子成分基本上按照漢語或廣州方言的詞序來排列。上海英語中,單詞的自由形式代替了詞尾語有變化的粘著形式,性、數(shù)、格、人稱一致的語法現(xiàn)象在上海洋涇浜英語中看不到,它的句法結(jié)構(gòu)被最大限度的簡化。
中英混合的洋涇浜英語在中國約有200余年的歷史。由于社會發(fā)生了變化,廣州英語和上海洋涇浜英語已經(jīng)失去了他們賴以滋生和發(fā)展的殖民土壤,無論是早期的廣州洋英語,還是后期的上海洋涇浜英語,他們都具有不同程度的中國式的語言思維特點(diǎn),都是英語漢語結(jié)合的產(chǎn)物,也最能體現(xiàn)中國人固有的語言思維習(xí)慣。盡管這兩種洋涇浜英語已經(jīng)消失,但是作為中國特有文化的一部分,我們有必要對它們進(jìn)行了解。
三、由洋涇浜看現(xiàn)代漢語純潔性危機(jī)
洋涇浜英語的產(chǎn)生、發(fā)展和消亡歷經(jīng)百年之久,這種語言現(xiàn)象既是特定社會條件下的產(chǎn)物,是在綜合了社會政治、經(jīng)濟(jì)各方面條件下的自然衍生的,人與人為方便交流自覺形成的一套語言規(guī)則。盡管存在于上世紀(jì)的洋涇浜英語已經(jīng)消亡,但就目前來看,我們卻面臨著與上述現(xiàn)象相類似的漢語純潔性危機(jī)。以校園為例,我們經(jīng)常能聽見類似如下這樣的對話:
“Oh my god,今兒這課可真boring??!”
“是啊,下午沒課,要不要去high一下?”
“Great!走!”
這種英漢夾雜的語言現(xiàn)象屬于漢英語碼混用的典型。所謂語碼,是指“人們用于交際的任何符號系統(tǒng),可以是一種語言,也可以是一種方言、語體或語域?!闭Z碼混用是指“以一種語碼為主、再夾雜其他語碼的語言現(xiàn)象?!薄?】漢英語碼混用,也就是以漢語為主,夾雜一些英語詞匯或詞組的語言表述。就此現(xiàn)象,我們在校園內(nèi)及周邊進(jìn)行了一次較具規(guī)模性的調(diào)查,在隨機(jī)抽取的1000個被調(diào)查者中,約24%的人經(jīng)常在口語交際中夾雜英文,而只有18%的人從未有過英漢混用的現(xiàn)象,剩余占據(jù)主體的58%左右的被調(diào)查者偶爾混用。為了調(diào)查的普適性,調(diào)查對象涉及到各年齡層次,統(tǒng)計(jì)結(jié)果表明,從未英漢混用的人當(dāng)中很大程度以中老年人為主,換句話說,在青少年一代中,漢英語碼混用現(xiàn)象是普遍存在的。
漢英語碼混用最突出的表現(xiàn)是在網(wǎng)絡(luò)語言方面。我們在網(wǎng)上經(jīng)??吹竭@樣的表達(dá)“新生報(bào)到快來注冊本校的BBS論壇、“l(fā)adies and 鄉(xiāng)親們”、“誰的icon最fashion”。網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展加速了英語的傳播,同樣也加劇了英語等外來語對漢語的沖擊,這種現(xiàn)象已逐漸被大眾認(rèn)同,并且滲透到生產(chǎn)生活當(dāng)中。據(jù)我們調(diào)查統(tǒng)計(jì),約39%被調(diào)查者對網(wǎng)絡(luò)上的流行語言如:BBS、ATM、CEO、CU(see you)等外來詞被大量使用這一現(xiàn)狀持贊成態(tài)度,約57%被調(diào)查者認(rèn)為無所謂,只有剩下的4%認(rèn)為這種語碼現(xiàn)象不應(yīng)該被提倡。可想而知,英語對漢語的影響已十分巨大,維護(hù)漢語純潔性迫在眉睫。
認(rèn)清問題才能更好地解決問題,為此我們在這里對英語作為外來語對漢語侵蝕現(xiàn)狀做了一個系統(tǒng)的歸類分析,認(rèn)為問題體現(xiàn)在以下兩個方面:
(一)英語外來詞的大量涌入
外來詞的入侵盡管沒有從根本上動搖漢語本身的句法結(jié)構(gòu),但其數(shù)目之巨大、種類之繁多是造成英漢語碼混用的根本原因。外來詞涉及的范圍甚廣,主要可歸結(jié)到以下幾點(diǎn):
(1)英語外來詞對電信、網(wǎng)絡(luò)用語的滲透
計(jì)算機(jī)的快速發(fā)展及網(wǎng)絡(luò)的應(yīng)用,大量的網(wǎng)絡(luò)計(jì)算機(jī)詞匯出現(xiàn)在人們的生活中,如:個人電腦(personal computer,簡稱為“PC機(jī)”)、軟件(software)、電子郵件(E-mail)、因特網(wǎng)(Internet)等等,除此之外,電子產(chǎn)品的普及以及聊天平臺臉譜網(wǎng)(Facebook)和維特(Twitter)的廣泛使用,也都打通了外來詞大量涌入的渠道。
(2)英語外來詞對廣告和商業(yè)用語的滲透
隨著經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展,商業(yè)及廣告業(yè)極為活躍,其中以品牌名稱為主,如:卡西歐(Casio),諾基亞(Nokia),索尼(Sony)等;服飾首飾有香奈兒(CHANEL)、路易·威登(LV),迪奧(Dior);除此之外還有品牌車等等,衣食住行均有,涉及生活的方方面面。
(3)英語外來詞對文化娛樂方面的滲透
大眾傳媒的迅速發(fā)展,使文化外來詞不斷出現(xiàn),如代溝(generation gap)、白領(lǐng)(white collar)、可口可樂(coco-cola)等。娛樂方式的多種多樣使得體育、音樂等領(lǐng)域的外來詞不斷更新,如保齡球(bowling)、爵士樂(Jazz),以及派對(party)等等。
以上列舉的三個方面屬于所受影響力較大的領(lǐng)域,當(dāng)然外來詞涉及的范圍遠(yuǎn)不止這些。其實(shí),僅僅外來詞本身并沒有對漢語造成影響,因?yàn)橥ǔ碚f我們對外來詞的引用和使用采用音譯和直譯的方法。如sofa音譯成沙發(fā),shampoo音譯成香波,hardware直譯為硬件等。音譯和直譯擴(kuò)充了漢語的詞匯寶庫,是一種正向的影響。但除了以上兩種對外來詞的引用法外,還有諸如拼接法等,它們對漢語的負(fù)面影響是不可小覷的。所謂拼接法就是有漢字和英文字母組合的, 如:B超、T恤衫、IC卡等,這種英漢參半的構(gòu)詞法其實(shí)是英漢語碼混用在詞匯中的一個典型表現(xiàn)形式,這樣造出的漢語詞匯不倫不類,不符合漢語規(guī)范,卻被廣泛使用,讓人費(fèi)解。
(二)英文縮略詞的與日俱增
漢語面臨的另一種威脅是大的英語縮寫詞的涌入。似乎一夜之間的工夫,縮寫詞便成群結(jié)隊(duì)地長驅(qū)直入漢語系統(tǒng),如APEC、ATM、CA、CEO、CD等等。就連上廁所的地方, 放著好好的漢字不用,也要換成“WC”。
其實(shí),英文外來詞看似一夜間“火”了,中英混雜的表達(dá)方式越發(fā)喜聞樂見,究其根源,除了政治經(jīng)濟(jì)等大壞境的影響外,還和民眾的心理動機(jī)和英語自身等因素有關(guān)。一方面,會講英語似乎是身份的象征, 在漢語中插上幾句英語, 被認(rèn)為是受過高等教育者或是海歸人士,彼此之間具有認(rèn)同感和優(yōu)越感,受教育程度越高的人, 越喜歡在說話中夾雜英語。另一方面,有些英文表達(dá)(這里特指英文縮略詞的使用)起到言簡意賅方便快捷的作用。
四、透過“洋涇浜”端正語言態(tài)度
無可否認(rèn),英語的大量涌入正在潛移默化的改變著我們的語言方式甚至是生活方式,回顧歷史,我們不難發(fā)現(xiàn),其實(shí)“洋涇浜”英語的出現(xiàn)也是一種英漢兩種語言互相碰撞的結(jié)果,那么18世紀(jì)初的洋涇浜語言現(xiàn)象和當(dāng)今的漢語純潔性危機(jī)又有怎樣的區(qū)別呢?
(一)“洋涇浜”與當(dāng)代英語熱之對比
首先,我們從這兩者產(chǎn)生的背景來看,洋涇浜英語產(chǎn)生于中國被英法侵略,淪為英法租界的近代戰(zhàn)爭時期,而當(dāng)今的漢語純潔性危機(jī)則出現(xiàn)在全球化的今天,作為經(jīng)濟(jì)強(qiáng)國的中國想要融入世界的時期,在以英語為世界第一通用語言的當(dāng)下,學(xué)習(xí)英語走向世界成為了大勢所趨。
其次,我們從主被動關(guān)系來看,兩種現(xiàn)象也有很大差異。鴉片戰(zhàn)爭后,中國的洋涇浜一帶成為英法殖民地,英語的使用是占主導(dǎo)地位的,這里的主導(dǎo)并不是指使用人數(shù)的多少,而是處于強(qiáng)勢地位。經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)上處于弱勢地位的國人,不得不在交流中模仿英語口語,因而產(chǎn)生了中英夾雜混用的洋涇浜英語;而在世界和平的今天,知識的進(jìn)步和科技的發(fā)達(dá)成為一個國家變強(qiáng)變大的關(guān)鍵因素,要想掌握最先進(jìn)的科學(xué)知識,就必須懂得這種使用最為廣泛的語言——英語。通過對比,我們可以看出,今天的中國人學(xué)習(xí)英語是主動的,自主的。
最后,我們再來從結(jié)果和影響上對比一下兩種語言現(xiàn)象。洋涇浜英語無論從語法或語用層面都是碎片化的,是英語對漢語的一種妥協(xié);而在如今,英語已經(jīng)不再碎片化了,從媒體到產(chǎn)品,從標(biāo)識到解說,無一不活躍著英語的身影,在日常用語中,當(dāng)代的年輕人更是表現(xiàn)出對英語的極大的青睞和追捧,相比之下,漢語的處境卻越來越窘迫,在與英語的共存中呈現(xiàn)出妥協(xié)和讓步,漢語的純潔性遭到了前所未有的挑戰(zhàn)。
(二)維護(hù)漢語純潔性的態(tài)度及措施
漢語是世界語言中最為獨(dú)特的語言之一,是幾千年來我們應(yīng)該引以為豪的名族智慧的結(jié)晶,如果因?yàn)橥鈦碚Z種的使用而造成漢語自身規(guī)律的打亂和特點(diǎn)的消失,那將成為中華名族不可挽回的一大損失。
就語言使用而言,英漢夾雜的語言是否真的更有利于溝通交流呢?其實(shí)不然,對于大部分沒有受過高等教育和年紀(jì)偏大的人來說,許多英文縮略詞和英語口頭用語是很容易造成理解上的困難的,尤其是一些公共場所的標(biāo)識使用英語,給那些不懂英文的人帶來了很大的麻煩。
從漢語自身所承載的文化上來說,雖然現(xiàn)在漢文化正在朝著走向世界的目標(biāo)前進(jìn),但是如果在本民族內(nèi)部的語言都不能保證順暢的交流,那么又何談走向世界呢?民族的才是世界的,任何一種文化,首先必須很好的保證自身的完整性和規(guī)律特點(diǎn),這樣才能更好的走向世界。維護(hù)漢語純潔性是每個炎黃子孫應(yīng)盡的責(zé)任和義務(wù),然而這一點(diǎn),正是許多人所忽略的。漢語作為中華民族的重要標(biāo)識,是名族團(tuán)結(jié)和融合得以鞏固的基礎(chǔ),每個流淌著中華血液的人,都應(yīng)當(dāng)擔(dān)負(fù)起這一重要使命。
綜上所述,維護(hù)漢語純潔性刻不容緩,我們應(yīng)該明確和端正對于英語這一外來語的態(tài)度。面對蜂擁而來的外來詞,我們既不能全盤否定,也不能全盤吸收。那么如何維護(hù)漢語純潔性呢?對此我認(rèn)為以下幾點(diǎn)尤為重要:
首先是加強(qiáng)和規(guī)范漢語的學(xué)習(xí),這一點(diǎn)上,教育部門應(yīng)該予以漢語學(xué)習(xí)以足夠的重視,當(dāng)今的大學(xué)生,許多畢業(yè)時已經(jīng)過了英語專四專八,普通話卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)不達(dá)標(biāo),古文繁體字更是一竅不通,新時代的知識分子,對漢語的了解掌握程度卻還不及對英語,這是教育的悲哀。
其次是加大對漢語語法的研究和總結(jié),規(guī)范使用標(biāo)準(zhǔn),雖然語言是交際的工具,但作為語言本身,在一定時期內(nèi),其規(guī)則和規(guī)律應(yīng)該是具有穩(wěn)定性的,否則就很難保證其統(tǒng)一性,反過來也就不利于人們交流溝通了。
最后對于個人而言,我們應(yīng)該端正對外來語的態(tài)度,抵制崇洋媚外的語言心理,樹立名族語言的自豪感,以漢語為榮,摒棄崇洋媚外的虛榮心理,把說好、寫好、用好漢語作為每個中國人必備的基本素質(zhì)。
無論是近代時期的“洋涇浜”英語,還是當(dāng)代漢語純潔性危機(jī)的出現(xiàn),都是世界各民族語言交流和碰撞的結(jié)果。語言作為人類進(jìn)步和發(fā)展的工具,作為傳承民族文化和精神的載體,我們應(yīng)該予以它足夠的重視,對于中華名族的語言——漢語,我們更應(yīng)如此。端正對外來語的態(tài)度,規(guī)范對漢語的使用,是我們每個中華兒女不可推卸的責(zé)任和義務(wù)。維護(hù)漢語的尊嚴(yán),保持漢語的純潔性,就是保護(hù)我們的精神家園,捍衛(wèi)中華名族的尊嚴(yán)。
參考文獻(xiàn):
[1]施光.淺析洋涇浜英語的形成及其特征[J]南京醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版)第一期
[2]周毅.洋涇浜英語在近代中國產(chǎn)生的歷史淵源之探討[J]中國文化研究,2005年春之卷
[3]張秀芝,馬巧正.英語外來語對漢語的滲透和影響,西安文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2006
[4]劉院琴,謝銀峰.捍衛(wèi)漢語言的尊嚴(yán)—外來語種侵蝕漢語言現(xiàn)象透析[J]2004
[5]文永超.英語縮略語在漢語存在的理據(jù)—兼論漢語的純潔性[J]2012