馬蓮
摘 要:廣告語(yǔ)中巧妙運(yùn)用歧義,可以收到一語(yǔ)雙關(guān)、妙趣橫生的效果。但時(shí)下一些創(chuàng)意廣告語(yǔ)充滿了不雅的歧義聯(lián)想,引發(fā)了社會(huì)熱議。本文對(duì)近年來(lái)一些不雅歧義廣告進(jìn)行了考察,分析其致歧原因,指出廣告語(yǔ)應(yīng)該盡量避免產(chǎn)生不雅歧義解讀或帶來(lái)負(fù)面影響。
關(guān)鍵詞:廣告 歧義 不雅 創(chuàng)意
一、引言
歧義是自然語(yǔ)言中普遍存在的現(xiàn)象,是指一個(gè)語(yǔ)言片斷可以作兩種或兩種以上的語(yǔ)義理解。歧義經(jīng)常造成交流不暢,但有時(shí)候人們也會(huì)有意地制造和利用歧義,以達(dá)到意想不到的效果。廣告語(yǔ)中巧妙運(yùn)用歧義,可以收到一語(yǔ)雙關(guān)、妙趣橫生的修辭效果。比如,“毫末技藝,頂上功夫”(理發(fā)店廣告),“令足下生輝”(皮鞋廣告),“人類失去聯(lián)想,世界將會(huì)怎樣”(聯(lián)想電腦廣告)等等,這樣的廣告語(yǔ)更具有文化氣息,更令人回味,更深入人心。
然而,時(shí)下一些廣告人為了追求廣告效應(yīng),吸引受眾眼球,有意制作歧義廣告,甚至不惜犧牲內(nèi)容的思想性,制作引起不雅聯(lián)想的歧義廣告,引發(fā)了不小的社會(huì)爭(zhēng)議。本文擬對(duì)近年來(lái)一些不雅歧義廣告(包括招牌)進(jìn)行考察,分析其致歧原因,以期對(duì)廣告語(yǔ)創(chuàng)作有所幫助。
二、諧音造成的歧義
這是由于語(yǔ)音相同或相近而造成的歧義。本來(lái),廣告語(yǔ)中利用諧音,巧妙改換詞語(yǔ),可以使廣告語(yǔ)在視覺(jué)上和聽(tīng)覺(jué)上形成鮮明反差,收到風(fēng)趣幽默、耐人尋味的效果,比如“趁早下‘斑,請(qǐng)勿‘痘留”(化妝品廣告),“默默無(wú)‘蚊的奉獻(xiàn)”(蚊香廣告)等等。但有些廣告創(chuàng)作者玩起了文字游戲,濫用諧音,亂改詞語(yǔ),制作的廣告并不成功,甚至弄巧成拙,招致公眾的反感。例如:
(1)最愛(ài)有上有下的高巢
這是江蘇昆山正陽(yáng)大廈“高巢”樓盤(pán)廣告語(yǔ)。除此之外,還打出了“高巢來(lái)了”“有巢就有愛(ài)”之類的廣告。由于“高巢”諧音“高潮”,加之“有上有下”作修飾語(yǔ),使人們很容易聯(lián)想到性事。這樣的廣告雖然能引人駐足,但在博人一笑、讓人臉紅心跳的同時(shí)也失掉了文化品味。
(2)恩施涼民證,萬(wàn)人享清涼!
這是湖北恩施旅游局做的宣傳廣告語(yǔ)?!皼雒褡C”是恩施旅游局發(fā)放的避暑旅游優(yōu)惠證,游客憑此證可享受當(dāng)?shù)鼐皡^(qū)門(mén)票優(yōu)惠。由于“涼民證”與日本侵華時(shí)發(fā)放的“良民證”諧音,不少人認(rèn)為有傷民族感情,也有人認(rèn)為“這樣的解讀有點(diǎn)牽強(qiáng)附會(huì),是公眾的一種過(guò)度聯(lián)想。”[1]我們認(rèn)為,這樣的擦邊球諧音廣告聰明但不高明,難以獲得公眾的普遍認(rèn)同。
三、詞語(yǔ)多義造成的歧義
這是由于一詞多義或詞和詞組同形異義而造成的歧義。廣告語(yǔ)中成功運(yùn)用多義詞語(yǔ)的例子很多,如“您的健康是天大的事”(天大藥業(yè)廣告),“做女人挺好”(美乳霜廣告),“實(shí)不相瞞,天仙牌電扇的名氣是吹出來(lái)的”(電扇廣告)等等,語(yǔ)義雙關(guān),機(jī)智幽默,令人難忘。但也有些廣告語(yǔ)由于考慮不周或用得不好,無(wú)意或有意地造成了不雅歧義。例如:
(3)我靠重慶,涼城利川
這是湖北利川旅游局在重慶做的宣傳廣告語(yǔ)。本意是說(shuō)利川比鄰重慶,利川發(fā)展旅游要依靠重慶。但廣告語(yǔ)中的“靠”字引發(fā)了網(wǎng)友圍觀,有網(wǎng)友認(rèn)為廣告有臟話嫌疑,存在貶損意味。利川市旅游局局長(zhǎng)解釋說(shuō):“本來(lái)是表達(dá)了利川對(duì)重慶的親近、友好與善意,卻被惡搞成罵重慶的話。原因在于,很多人已經(jīng)忘記了中國(guó)語(yǔ)言文字的本真含義,而屈從于網(wǎng)絡(luò)的所謂‘新解?!盵2]最終利川向重慶市民道歉,將廣告語(yǔ)“我靠重慶”更換為“比鄰重慶”。清華大學(xué)公共關(guān)系與戰(zhàn)略傳播研究所所長(zhǎng)董關(guān)鵬認(rèn)為,“即使利川旅游局不是刻意炒作,但還是欠考慮,工作不嚴(yán)謹(jǐn),缺乏技術(shù)性”。[3]我們認(rèn)為,網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言不斷沖擊著漢語(yǔ)規(guī)范,廣告創(chuàng)作者應(yīng)該熟悉網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言,避免創(chuàng)作容易被網(wǎng)友誤讀的廣告語(yǔ)。
(4)宜春,一座叫春的城市
這是江西宜春旅游政務(wù)網(wǎng)上的宣傳廣告語(yǔ)。本意是說(shuō)宜春這座城市名中含有“春”字,引發(fā)人們?nèi)ヂ?lián)想城市的春意盎然。然而,由于“叫春”是個(gè)很惹眼的詞,讓人讀起來(lái)難免有不良聯(lián)想,進(jìn)而使人產(chǎn)生對(duì)這座城市的誤讀。雖然這則廣告語(yǔ)讓更多的人記住了宜春,但政務(wù)網(wǎng)上采用這樣容易讓人誤讀的廣告語(yǔ),有失妥當(dāng)。
(5)媽的廚房
這是長(zhǎng)沙市香樟路上一家餐館的名字。有市民認(rèn)為“媽的”是臟話,用作店名不雅觀、不文明,餐館老板則回應(yīng)稱店名是“媽媽的廚房”的意思,給人一種很親切、像回到家的感覺(jué)。顯然,爭(zhēng)議的原因在于“媽的”可以有“母親的”和“罵人話”兩種意思。湖南師范大學(xué)語(yǔ)言學(xué)教授彭澤潤(rùn)認(rèn)為,“媽的廚房”在語(yǔ)言學(xué)上是一個(gè)明顯打擦邊球的店名,店家故意利用這一點(diǎn)來(lái)吸引顧客的注意。[4]
四、結(jié)構(gòu)不同造成的歧義
這是由于結(jié)構(gòu)層次不同或結(jié)構(gòu)關(guān)系不同而造成的歧義。優(yōu)秀的廣告語(yǔ)也善于運(yùn)用結(jié)構(gòu)歧義,比如“紙有春風(fēng)最溫柔”(春風(fēng)面紙廣告),“紙”與“只”同音雙關(guān),“春風(fēng)”語(yǔ)義雙關(guān),既指春天的風(fēng),也是商品名稱,于是“紙有春風(fēng)最溫柔”可以理解為不同的結(jié)構(gòu):主謂結(jié)構(gòu)或兼語(yǔ)結(jié)構(gòu)。結(jié)構(gòu)不同,語(yǔ)義也不同:主謂結(jié)構(gòu)可以理解為“只有春天的風(fēng)最溫柔”,也可以理解為“只有春風(fēng)牌面巾紙最溫柔”,兼語(yǔ)結(jié)構(gòu)可以理解為“紙有春風(fēng)牌,春風(fēng)牌面巾紙最溫柔”。我們注意到,當(dāng)前有些廣告語(yǔ)由于簡(jiǎn)省成分或同形異構(gòu),無(wú)意或有意地造成了不雅歧義,應(yīng)該引起相關(guān)部門(mén)的重視。例如:
(6)南湖二奶站
這是沈陽(yáng)市和平區(qū)南湖地區(qū)一家牛奶站掛出的招牌。由于出現(xiàn)了“二奶”這樣的敏感字眼,招致路人的紛紛議論。據(jù)了解,某牛奶公司在南湖共有2家奶站,為了便于區(qū)分,就叫“南湖一奶站”和“南湖二奶站”,公司內(nèi)部簡(jiǎn)稱“南湖一”“南湖二”[5]。招牌上“二奶站”的結(jié)構(gòu)應(yīng)該是“二/奶站”,而不是“二奶/站”。我們認(rèn)為,不該簡(jiǎn)稱的就不要簡(jiǎn)稱,為了避免誤讀,“南湖二奶站”的招牌可以更換為“南湖第二奶站”。
(7)“80后”供小三房
這是成都南延線上某樓盤(pán)廣告語(yǔ)。廣告制作者有意用藍(lán)顏色突出“供小三”三字,讓人一看誤以為這是專為人金屋藏嬌而建的住宅,細(xì)看才知道是適合80后購(gòu)買的小戶型住宅。“小三房”是房地產(chǎn)術(shù)語(yǔ),戶型的一種,與之對(duì)應(yīng)的有“小兩房”“大三房”?!靶∪俊庇腥g臥室,戶型較小,建筑面積一般在90~110平方米,功能實(shí)用,總價(jià)相對(duì)不高。從語(yǔ)法的角度來(lái)講,“小三房”的結(jié)構(gòu)應(yīng)該是“小/三房”,而不是“小三/房”,這則廣告應(yīng)該突出的是“小三房”,而不是“供小三”。所謂“供小三”,不過(guò)是噱頭而已。
(8)買家具送老婆
這是河北涿州市街頭出現(xiàn)的家具促銷廣告語(yǔ)。為了引起消費(fèi)者的注意,廣告制作者故意把“送老婆”三個(gè)字的字號(hào)放大,讓人產(chǎn)生誤讀:買家具的同時(shí)送給你一個(gè)老婆。實(shí)際上,“買家具送老婆”是個(gè)歧義結(jié)構(gòu),可以理解為連動(dòng)結(jié)構(gòu)“我買家具,我把家具送給老婆”;也可以理解為聯(lián)合結(jié)構(gòu)“我買套家具,商家送個(gè)老婆”。顯然,后者既不合法,也不合情合理。
(9)杭州市長(zhǎng)春藥店
這是杭州市中山中路上一家中藥店的招牌。本來(lái)應(yīng)該讀為“杭州市/長(zhǎng)(cháng)春藥店”,但由于“長(zhǎng)”是多音字,現(xiàn)代漢語(yǔ)雙音節(jié)詞占優(yōu)勢(shì),這個(gè)招牌很容易被誤讀成“杭州市長(zhǎng)(zhǎng)/春藥店”。兩種解讀節(jié)律不同,語(yǔ)義大相徑庭。其實(shí)去掉一個(gè)“市”字,就可以大大降低被誤讀的可能。我們做了個(gè)有趣的調(diào)查,專門(mén)調(diào)查店名末字為“春”的藥店招牌,發(fā)現(xiàn)有些藥店為了避免出現(xiàn)“××/春藥店(房)”這樣的誤讀,采取了一些變通措施,有的題作“××春大藥房”,有的將“××春”和“藥店(房)”用不同字體或字號(hào)區(qū)別開(kāi)來(lái),還有的招牌上只寫(xiě)“××春”,輔以綠“十”字標(biāo)記或?qū)β?lián)來(lái)表示藥店。相比之下,“杭州市長(zhǎng)春藥店”這樣的招牌實(shí)在不怎么高明。
五、結(jié)語(yǔ)
有的廣告人認(rèn)為,評(píng)判一個(gè)廣告好壞的唯一標(biāo)準(zhǔn)就是宣傳效果,有創(chuàng)意的廣告更能吸引眼球。我們不得不承認(rèn),單從廣告營(yíng)銷角度來(lái)說(shuō),上述廣告語(yǔ)的確有創(chuàng)意,有個(gè)性,但創(chuàng)意不等于創(chuàng)俗,不能拿庸俗的、有傷情感的東西來(lái)抓人眼球。廣告是一種文化存在,廣告語(yǔ)的核心要素是其內(nèi)在的文化品質(zhì)。一則具有文化張力的經(jīng)典廣告語(yǔ)會(huì)拓展該廣告的傳播空間和時(shí)間,增強(qiáng)該廣告信息的傳達(dá)通道和傳遞效應(yīng),使社會(huì)公眾對(duì)其信息表達(dá)與指向產(chǎn)生“共振”與追求。[6]任何一則廣告語(yǔ)要想得到最有效的傳播,都必須獲得公眾最普遍的認(rèn)同。
廣告是構(gòu)成現(xiàn)代城市形象的有機(jī)元素,是城市文化的有形體現(xiàn)。廣告人在接受西方廣告新意識(shí)的同時(shí),也要考慮東方人的傳統(tǒng)觀念。像“兩萬(wàn),干不干”(畫(huà)面是一女子將內(nèi)褲褪至小腿處)、“突破三點(diǎn),大得讓你心動(dòng)!”(畫(huà)面是比基尼波霸女郎)這種不知是賣房還是賣淫的低俗廣告,應(yīng)該堅(jiān)決避免。
長(zhǎng)期關(guān)注政府形象傳播和城市品牌戰(zhàn)略的董關(guān)鵬認(rèn)為,對(duì)城市進(jìn)行包裝和推介,“需要科學(xué)和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪^(guò)程,要進(jìn)行嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼{(diào)研,還要對(duì)宣傳語(yǔ)或者形象設(shè)計(jì)進(jìn)行反復(fù)的測(cè)試”,“一些國(guó)外廣告公司會(huì)專門(mén)用軟件來(lái)測(cè)試廣告語(yǔ)是否有歧義?!盵7]
彭澤潤(rùn)教授指出:“當(dāng)語(yǔ)言形式有正面和負(fù)面兩種解讀方式時(shí),負(fù)面的解讀必定更引人注意并帶給人們更強(qiáng)的心理刺激,而正面的解讀通常會(huì)被掩蓋。發(fā)布者當(dāng)然會(huì)辯說(shuō)是在正面意義上使用它們的,但這顯然是在打擦邊球,是為了吸引眼球而不擇手段地玩弄語(yǔ)言,可以說(shuō)是對(duì)語(yǔ)言道德底線的沖撞?!盵8]
總之,廣告在體現(xiàn)創(chuàng)意、追求經(jīng)濟(jì)效益的同時(shí),不能忽略其社會(huì)效應(yīng)。一定要本著對(duì)受眾負(fù)責(zé)的態(tài)度,不僅要保證畫(huà)面、語(yǔ)言健康,還要盡量不讓廣告語(yǔ)引發(fā)爭(zhēng)議,或帶來(lái)負(fù)面影響。那些以吸引公眾眼球?yàn)槟苁隆⒄Z(yǔ)不驚人死不休的不雅歧義廣告,只會(huì)嘩眾取寵,貽笑大方。
注 釋:
[1]“涼民證”到底有多少原罪[EB/OL].2012-07-13.http://opinion.people.com.cn/n/2012/0713/c1003-18509015.html.
[2]白潤(rùn)嘉.利川旅游局向重慶市民致歉稱旅游宣傳廣告被誤讀[EB/OL].2012-07-10.http://cq.cqnews.net/html/2012-07/10/content_17455306.htm
[3][7]陳璇.利川市旅游局局長(zhǎng):“我靠重慶”被誤讀[N].中國(guó)青年報(bào),2012-07-15.
[4]謝春年,黃倩茜.是親切還是不雅,“媽的廚房”引熱議[N].長(zhǎng)沙晚報(bào),2012-07-13.
[5]王舒悅.沈陽(yáng)一奶站門(mén)前掛出“二奶”牌歧義牌匾引爭(zhēng)議[EB/OL].2007-02-09.http://news.liao1.com/newspage/2007/02/164947.html.
[6]查燦長(zhǎng).對(duì)廣告語(yǔ)文化訴求的幾點(diǎn)理論思考[J].新聞界,2005,(1):116.
[8]彭澤潤(rùn).“媽的廚房”和“我靠重慶”——打語(yǔ)言道德擦邊球的修辭違規(guī)[J].當(dāng)代修辭學(xué),2012,(4):9.
(馬 蓮 北京 中國(guó)勞動(dòng)關(guān)系學(xué)院文化傳播學(xué)院 100048)