亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論典籍英譯中文化因素的顯化與隱化——以《聊齋志異》英譯為例

        2013-04-21 09:30:54陳吉榮
        浙江外國語學院學報 2013年1期
        關鍵詞:楊譯聊齋志異英譯

        陳吉榮

        (遼寧師范大學 外國語學院,遼寧 大連116029)

        一、文化因素和翻譯顯化與隱化

        典籍在傳統(tǒng)上體現(xiàn)了特殊文化的核心價值,影響到了大多數(shù)人的理念和行為。因此,典籍翻譯方法,特別是對典籍中各種有相當影響的文化因素的處理方式的探討就顯得尤為重要。

        顯化理論被運用于翻譯學源自于20 世紀80 年代,Blum-Kulka 提出了顯化假設,認為這可能是翻譯文本的一個普遍性的策略[1]。20 世紀90 年代,House 進一步將譯文分成顯化翻譯(也稱顯性翻譯)和隱化翻譯(也稱隱性翻譯)兩種[2],其核心觀念是:顯化翻譯更強調(diào)再現(xiàn)原文的文化,而隱化翻譯直接指向翻譯的受眾。換言之,House 是將原文的文化因素考慮到翻譯質(zhì)量評估體系中來,并且根據(jù)翻譯的顯化和隱化來區(qū)分翻譯方向。Baumgarten 的研究更加細致,他還指出在研究翻譯顯化時應研究“顯性”和“顯化”兩個詞。因為語言學導向的翻譯研究通常使用“顯性”一詞,而翻譯理論和翻譯實踐導向的研究傾向于使用“顯化”一詞。他認為這兩方面研究都很重要:“一方面,顯性研究可探討語言結(jié)構(gòu)表面的詞匯與語法;另一方面,語言顯化中使用的術語可衡量兩種表達可比變量的不同?!保?]根據(jù)上述研究,翻譯顯化概念更加明確了再現(xiàn)原文內(nèi)容與風格的具體方法,其中既涉及詞法、句法、章法等語言內(nèi)的內(nèi)容,也涉及細節(jié)再現(xiàn)、風格、文化等語言外的因素??梢哉f,翻譯顯化是指在內(nèi)涵上、方式上都更趨向明朗化的翻譯。與之相反,根據(jù)譯語語言規(guī)范隱去或者淡化原文中的某些語言與文化成分就是隱化。翻譯過程中存在變量因素,例如雙語語言與文化的自然落差,譯者對原文的識解型式不同,譯入語讀者接受程度和閱讀需求的差異,這些都可能影響翻譯顯化與隱化的具體內(nèi)容和方式。

        那么,在具體的翻譯過程中,顯化和隱化是否有規(guī)律可循呢?特別是在文化內(nèi)涵豐富的典籍英譯過程中,顯化和隱化的具體原因是什么?其認知因素是什么?與文化默認值之間的關系如何?要回答這些問題需要具體的實例論證。下文將結(jié)合《聊齋志異》的英譯展開分析說明。本文選擇了《聊齋志異》的三個英譯本進行比較,它們是:楊憲益主譯的1981 譯本,簡稱楊譯;翟理斯翻譯的1908 譯本,簡稱翟譯;還有丹尼斯(C.Denis)與維克多(Victor H.Mair)于1989 年合作翻譯的譯本,簡稱丹譯。我們將從五個角度對比分析分析英譯過程中文化因素的處理方式。

        二、《聊齋志異》文化因素的分類與英譯

        《聊齋志異》是一部集民俗、神話、寓言、傳奇等于一身的中國古典文學作品,其中所涉及的文化因素多種多樣。由于文言文與當代英語之間在文化內(nèi)涵上的主要差異突顯于標題內(nèi)涵、民俗、人物背景、隱轉(zhuǎn)喻與稱呼語等的具體表述上,本文據(jù)此將其主要的文化因素英譯進行分類,并進一步說明文化因素在翻譯中的轉(zhuǎn)換情況。

        第一,題目英譯中的文化因素,詳見表1。

        表1 《聊齋志異》英譯部分題目比較表

        從題目翻譯來看,三個譯者對文化因素的顯化不同。《偷桃》的翻譯,楊譯顯化的是“繩技”這一行業(yè)的文化因素,比翟譯和丹譯更加突顯故事主人公的炫技主題。《嶗山道士》一則,楊譯和翟譯顯化了牧師、驅(qū)魔師、仙師這樣的文化因素,丹譯則作了隱化處理?!秼赡取芬粍t,翟譯突出了性別文化因素,丹譯突出了狐仙這一文化因素,楊譯則作了隱化處理?!堆g》一則,楊譯和丹譯都突顯了不光明、黑暗的邪術這一文化因素,翟譯則作了隱化處理?!秼雽帯芬粍t,翟譯突出了性別和性格兩個文化因素,楊譯和丹譯作了隱化處理。《促織》一則,翟譯突出了“斗蟋蟀”的民俗文化因素,楊譯和丹譯作了隱化處理。《夢狼》一則,楊譯和丹譯顯化了夢境,翟譯顯化了狼,故事的中心有所差異?!妒逄摗芬粍t,楊譯顯化了來源與性質(zhì)兩個文化因素,翟譯顯化了性質(zhì)這一個方面的文化因素,丹譯則作了隱化處理。

        第二,民俗翻譯中的文化因素。民俗一般與節(jié)日、習俗、儀式、制度等相關,所體現(xiàn)的文化因素也非常明顯。

        (1)舊例,先一日,各行商賈,彩樓鼓吹赴藩司,名曰“演春”。[7]13

        譯文1:The custom was that on the eve of the festival all the tradesman would go with pageantry and music to the finance commissioner’s office.This was known as the Spring Pageant.(楊譯)[4]5

        譯文2:The custom was that on the day before,all the merchants of the place should proceed with banners and drums to the judge’s yamen:this was called“bringing in the Spring”.(翟譯)[5]374

        譯文3:According to custom,on the eve of this day all the shopkeepers decorated their storefronts and organized a musical procession that went through town to the yamen of the provincial treasury.This was called the“Spring Performance”.(丹譯)[6]10

        例(1)中的“藩司”和“演春”是兩個重點概念?!胺尽笔侵赋行颊顾?,是明清兩朝的地方行政機關。三個譯者都翻譯出行政司之意,翟譯和丹譯還顯化了時代語境因素,指出衙門的稱謂?!把荽骸笔侵敢幌盗袘c祝和迎接春天到來的表演活動,楊譯和丹譯都顯化了盛會這一文化特性,翟譯則不突顯。

        第三,人物背景翻譯中的文化因素。

        (2)蒙賜月明之照,乃爾寂飲。何不呼嫦娥來?[7]29

        譯文1:Thank you for giving us the moonlight,but it’s rather dull thinking quietly like this.Why not invite the moon goddess to join us?(楊譯)[4]10

        譯文2:You have given us a fine bright moon;but it’s dull work drinking by ourselves. Why not call Chang-ngo to join us?注釋:Chang-ngo:The beautiful wife of a legendary chieftain named Hou I,who flourished about 2500 B.C.She is said to have stolen from her husband the elixir of immortality,and to have fled with it to the moon.(翟譯)[5]11

        譯文3:You have been nice enough to give us moonlight to drink by,but there is still no entertainment.Why don’t you call the goddess of the moon to come?(丹譯)[6]20

        此例中的“嫦娥”是中國民間傳說中的后羿之妻,因為偷吃長生不老藥,飛到了月宮里。楊譯和丹譯都顯化了有關人物的身份文化因素,用了the moon goddess。換言之,楊譯和丹譯都顯化了結(jié)果、隱化了過程。翟譯則直譯名字Chang-ngo 加文本外注釋,以譯者的文化解釋方式將文化因素充分顯化。

        第四,隱轉(zhuǎn)喻翻譯中的文化因素。這一部分涉及修辭的翻譯,不同的譯者在翻譯時也有差異。

        (3)堅冰未解,安所得桃?不取,又恐為南面者怒。[7]13

        譯文1:The ice has not melted yet—where can we find peaches?But if we don’t try,the authorities will be angry.(楊譯)[4]6

        譯文2:(The man took off his coat,laid it on his box,)at the same time observing that they had set him a hard task,the winter frost not having broken up,and adding that he was afraid the gentleman would be angry with him.(翟譯)[5]374

        譯文3:The ice out there is still inches thick:where am I supposed to get a peach?But if I don’t get one,I am afraid I’ll make these lords angry at me.(丹譯)[6]12

        此例中的“南面者”是一個轉(zhuǎn)喻,古代帝王座位面南背北。從說話者的角度來看,坐在他南面的是職位重要的人。楊譯the authorities 和丹譯lords 都突顯了人物的文化地位身份,翟譯選擇gentleman則隱化了這一特性。

        第五,稱呼翻譯中的文化因素。

        (4)弟子數(shù)百里受業(yè)仙師,縱不能得長生術,或小有傳習,亦可慰求教之心。[7]30

        譯文1:“I traveled several hundred li to seek instruction from you,my immortal master,”he said.“Even if I couldn’t learn the secret of longevity,some small magic trick would appease my hunger for learning.”(楊譯)[4]11

        譯文2:Sir,I have worked for you a long time.Teach me some small art,that my coming here may not have been wholly in vain.(翟譯)[5]12

        譯文3:I came a hundred miles to study under such an immortal master as yourself.Even though I cannot learn the art of everlasting life,there may perhaps be some small skill you could impart that would appease my wish for learning.(丹譯)[6]22

        此例中的“仙師”表現(xiàn)出王生對道士的尊重。楊譯和丹譯都顯化了“仙”和“師”兩個文化因素,譯成immortal master。翟譯使用sir 則起到了隱化的作用;與原文人物身份有距離。此外,此例中還涉及計量單位“百里”的翻譯,不論是楊譯的several hundred li 還是丹譯的a hundred miles 都顯化了計量單位這一文化因素,而翟譯則完全隱化距離概念,譯成a long time,譯文這里表述時間的文化因素與原文表述距離的文化因素有出入。

        此外,還有關于物質(zhì)文化特色詞的翻譯。

        (5)邑有王生,行七,故家子。少慕道,聞嶗山多仙人,負笈往游。[7]29

        譯文1:In our county there was a young scholar named Wang,the seventh scion of an old family,who had admired Taoism from childhood.Hearing that there were many immortals on Mount Laoshan,he packed his bags and set off to make a trip there.(楊譯)[4]9

        譯文2:There lived in our village a Mr.Wang,the seventh son in an old family.This gentleman had a penchant for the Taoist religion;and hearing that at Lao-shan there were plenty of Immortals,shouldered his knapsack and went off for a tour thither.(翟譯)[5]10

        譯文3:In our district lived scholar Wang,the seventh son of an old family.From youth onward he was attracted to Taoist arts.Hearing that immortals abounded on Lao Mountain,he packed his books on his back and set out there on an adventure.(丹譯)[6]19

        此例中提到“負笈往游”?!绑拧痹诠盼闹兄赣靡苑胖脮⒁陆砗退幬锏鹊钠髅?,多用竹、藤編織。有時候“笈”也引申為書。楊譯和翟譯都沒有顯化“笈”的文化因素,丹譯為packed his books 比較接近原意。

        三、文化因素顯隱原則及原因

        結(jié)合上文的英譯實例,筆者首先就《聊齋志異》的英譯進行個體顯隱原則及原因分析,然后從總體上進行顯隱原則的普遍性分析。

        ( 一) 個體顯隱原則及原因分析

        從三個譯者的個體顯隱原則來看,其差異性表現(xiàn)較為明顯。針對不同的文化因素,同一個譯者有時會采取隱化原則,有時又會采取顯化原則。這些個體差異說明了翻譯策略的靈活性和暫時性。同時,三個譯者的橫向比較可以發(fā)現(xiàn),翟譯的隱化最多,楊譯居中,丹譯最少。就短語層的翻譯來看,涉及到文化因素這一項,楊譯在表述上考慮得較為全面。就稱呼語、隱轉(zhuǎn)喻、計量單位、民俗文化等的翻譯來看,翟譯隱化的太多,有過度隱化之嫌,使得譯文與原文的意義相差較遠。

        不同譯者的顯隱原則與不同譯者的個人言語表達方式、翻譯語境、出版社的要求和主流文學的影響等都有一定的關系。翟譯是最早的譯本,譯于1908 年,前面沒有譯文可以參考,加上譯者本人對中國文化是抱著學習和研究的態(tài)度,所掌握的漢語具有一定的時代局限性,所以對于文化因素的翻譯或者是過度顯化(例如在行文之外作大量注釋),或者是過度隱化,結(jié)果使得其譯文晦澀難懂甚至有誤譯之嫌。與此相對照,楊譯完成于1981 年,是熊貓叢書的一部分,是中國文學外譯的嘗試。譯者對文化因素的翻譯是以原文主要思想的理解為依據(jù),同時考慮到英語讀者的閱讀需求,有顯有隱,特別在顯化處考慮得比較全面。丹譯完成于1989 年,當時已有《聊齋》英譯本,譯者也說他參考了其他譯者的翻譯,并對其中比較好的部分予以保留,只對局部進行了再創(chuàng)造。這樣,就文化因素的顯隱來看,丹譯更為靈活自如、真實準確。

        ( 二) 總體顯隱原則及原因分析

        從總體上來看,譯者對翻譯過程中的顯化與隱化原則思路非常清晰,可以分為兩個方面。

        首先是義務性語法顯化與隱化?!读凝S志異》是文言小說,語言凝練,加上漢語的無主語句特點和省略賓語的情況很多,使得漢語句法的有形標記不夠突出。相反,英文是標記性語言,語法邏輯很嚴密,所以,在漢語中缺省的語法默認值在英譯過程中都要進行語法顯化。例如,添加主語、賓語等。這是兩種語言的語法約束作用所致。這也是翻譯轉(zhuǎn)換過程中義務性顯化的原則。

        其次是功能性語用顯化與隱化。例如上文分析的《聊齋志異》標題翻譯中的顯化,本質(zhì)上是對與內(nèi)容有關的顯著性成分進行顯化。這些顯化實現(xiàn)了對內(nèi)容的更深程度的理解。例如對與程度、性質(zhì)、內(nèi)容、目的、時間、方式有關的各種文化因素所進行的銜接性顯化,突出表現(xiàn)在民俗文化、人物背景、隱轉(zhuǎn)喻、稱呼語、物質(zhì)文化詞等各個方面。此時的顯化其實是實現(xiàn)了翻譯過程中的語用功能。翻譯中的隱化往往是與顯化相比較而言的。隱化雖然不如顯化那樣具有顯著性,但是在分析譯者的翻譯策略時也是一個主要的參考因素。譯者的隱化原則主要是考慮到目的語讀者的接受而對原文進行的簡化翻譯,這一點在具有多重文化因素的典籍文本翻譯中體現(xiàn)得很明顯。

        總體上來看,譯者翻譯的顯化和隱化與三個因素有關:

        1. 文化因素性質(zhì)的影響

        典籍英譯中涉及的文化因素很多,例如歷史文化因素、民俗文化因素、人類學文化因素、神話文化因素等等。這些文化因素中涉及到很多與時間和空間概念相關、屬于深層結(jié)構(gòu)的文化因素。它們在各個民族、語言與文化中都體現(xiàn)出相似性,對此,可以在翻譯過程中根據(jù)語境需要進行翻譯顯化,具體表現(xiàn)為翻譯過程中的注釋、類比、推理和解釋。而那些與表層結(jié)構(gòu)相關的文化因素,一般都是指具有民族特色的文化因素,具有地方性特色。在翻譯的過程中,有時不能在上下文中找到與后者相似的經(jīng)驗,甚至會出現(xiàn)原來的功能與新的語境發(fā)生矛盾的情況,這時可以根據(jù)有限的語義突顯進行翻譯。這樣就把翻譯的重點放到了基本范疇概念的實體上,那么其他相關的文化因素相應地作了隱化。

        2. 譯者認知參照點的影響

        每個譯者對于語言的認知方式是不同的,主要體現(xiàn)在其認知參照點的差異上。這些認知參照點反映了譯者對語言所描述的現(xiàn)實世界的識解角度不同。根據(jù)蘭格克的觀點,認知識解包括詳略度、轄域、背景、視角和突顯[8]。在《聊齋志異》等典籍英譯過程中,不同的譯者選取文化因素的詳略度與背景等的角度是有差異的,體現(xiàn)在翻譯上的顯化和隱化也就有了不同。另外,就具體的譯者而言,他在進行翻譯語言認知加工過程中選擇的認知參照點不同,也會影響到其心理空間框架和場景之間的轉(zhuǎn)換。例如,對于“仙師”的翻譯,楊譯和丹譯都譯成immortal master,兩個概念域的層級是對等的;而翟譯使用sir,原文和譯文中兩個概念域的層級是有落差的,原文概念域級別高,譯文概念域級別稍低。從認知參照點理論來看,再借助庫斯默爾的研究觀點,我們可以這樣來解釋:楊譯和丹譯的認知基礎都是從場景到場景,而翟譯則是從場景到框架,所以最后落實到語言上也體現(xiàn)出相應的差異。

        3. 文化默認值的影響

        默認值是心理學與認知語言學中的概念[9-10],是指在實際的語言使用過程中,由于受到語言經(jīng)濟性原則的制約或者是認知槽孔開放性的影響,總有一些不言而喻的背景信息在實際情況中是缺省的。但在文本的閱讀過程中,默認值能在讀者的認知記憶中被特定的語境激活。所以,在文本的翻譯過程中,譯者可在原文符號的引領下發(fā)掘語言事實背后的隱含意圖,并通過默認值填充來獲得語篇的連貫性與語言的整體意義。由于不同的譯者所儲備的文化默認值是不同的,所以在翻譯過程中所激活的認知記憶就有差異。在典籍翻譯過程中,本族語譯者的文化默認值相對儲備充分,認知記憶更容易被激活,可以在短時間內(nèi)整合各類文化因素,進行翻譯顯化。非母語譯者對原文的默認值儲備相對不足,則需要借助各種資源來豐富認知,所以在翻譯中譯者的選詞可能相對直接,但其文外注釋或者文化注釋顯得更加詳細。翟譯在這方面非常典型,丹譯次之。

        翻譯中的顯化和隱化并不是截然對立的。根據(jù)不同的語境、不同的翻譯要求,譯者在翻譯過程中可采取不同的翻譯策略。對于文化因素豐富的典籍英譯而言,處理好各類文化因素之間的顯隱關系,使其在延續(xù)性、顯著性、銜接性方面相得益彰,有利于取得較好的翻譯效果,同時也有利于進一步促進典籍英譯理論與實踐的發(fā)展。

        [1]Blum-Kulka S.Shifts of cohesion and coherence in translation[C]//House J,Blum-Kulka S.(eds.).Interlingual and Intercultural Communication.Tübingen:Günter Narr Verlag,1986:17.

        [2]House J.Translation Quality Assessment:A Model Revisited[M].Ttibingen:Narr,1997.

        [3]Baumgarten N,Meyer B,Ozcetin D.Explicitness in translation and interpreting:A critical review and some empirical evidence[J].Across Languages and Cultures,2008(2):179.

        [4]Pu Songling.Selected Tales of Liaozhai[M].Yang xianyi,Yang Gladys,Hu Shiguang,et al,trans.Beijing:Chinese Literature Press,1981.

        [5]Pu Songling.Strange Stories from a Chinese Studio[M].Giles H,trans.Shanghai:Kelly &Walsh,Limited,1908.

        [6]Pu Songling. Strange Tales from Make-Do Studio[M]. Denis C,Victor H. Mair,trans. Beijing:Foreign Languages Press,1989.

        [7]蒲松齡.聊齋志異[M].濟南:齊魯書社,1982.

        [8]Langacker R W. Foundations of Cognitive Grammar Vol. II:Descriptive Application[M]. Stanford:Stanford University Press,1991:4.

        [9]Lakoff G.Women,F(xiàn)ire,and Dangerous Things:What Categories Reveal about the mind[M]. Chicago:The University of Chicago Press,1987.

        [10]Taylor J R.Linguistic Categorization:Prototypes in Linguistic Theory[M].Oxford:OUP,1995.

        猜你喜歡
        楊譯聊齋志異英譯
        摘要英譯
        《聊齋志異》:不一樣的魑魅魍魎
        金橋(2020年10期)2020-11-26 07:23:52
        摘要英譯
        要目英譯
        社會科學家(2020年8期)2020-02-21 08:28:30
        要目英譯
        Analysis on Two Chinese Versions of Gulliver’s Travels from the Perspective of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”
        文化語境視閾下的《紅樓夢》詩詞曲賦翻譯策略的選擇
        STRANGE TALES INDEED
        意識形態(tài)與翻譯副文本的變遷:楊譯魯迅小說副文本研究
        江漢論壇(2017年6期)2017-06-30 10:22:23
        論《聊齋志異》的悲劇意蘊
        唐山文學(2016年11期)2016-03-20 15:25:58
        欧洲日本一线二线三线区本庄铃| 手机久草视频福利在线观看| 久久aaaa片一区二区| 日韩制服国产精品一区| 亚洲中文字幕在线爆乳| 91国语对白在线观看| 久久精品国产亚洲av精东| 男女车车的车车网站w98免费| 精品视频999| 精品少妇一区二区三区四区| 超碰国产精品久久国产精品99| 野狼第一精品社区| 麻豆AⅤ精品无码一区二区| 国产人妖直男在线视频| 一本到在线观看视频| 老熟妻内射精品一区| 国产亚洲精品综合在线网址| 亚洲av成熟国产精品一区二区| 久久天天躁夜夜躁狠狠| 久久天天躁狠狠躁夜夜96流白浆| 亚洲第一免费播放区| 国语对白在线观看免费| 国产肉体xxxx裸体137大胆| 日日人人爽人人爽人人片av| 日韩一区二区三区天堂| 国产麻花豆剧传媒精品mv在线| 99久久精品费精品国产一区二区| 国产亚洲精品不卡在线| 亚洲中文字幕精品久久吃奶| 国产亚洲一本大道中文在线| 五月天婷婷综合网| 国产免费一区二区三区三| 亚洲一区二区三区尿失禁| 亚洲成色在线综合网站| 亚洲女同一区二区久久| 精品福利一区二区三区蜜桃| 99精品国产99久久久久久97| 亚洲区精选网址| 在线观看麻豆精品视频| 久久精品免视看国产成人| 精品国产一区二区三区香蕉|