亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于生態(tài)翻譯學理論的高校簡介翻譯研究

        2013-04-13 03:41:50
        關鍵詞:適應性譯者譯文

        韓 竹 林

        (牡丹江師范學院 應用英語學院,黑龍江 牡丹江 157012)

        0 前言

        隨著教育國際化的迅猛發(fā)展,外國留學生教育作為教育國際化的主要形式受到了廣泛的關注。自1950年以來,來華留學生教育事業(yè)便成為我國教育事業(yè)的重要組成部分,來華留學人數(shù)日益增多,2011年在華學習的外國留學人員總數(shù)突破29萬人次,來自全球194個國家和地區(qū)的留學生分布全國的660所高等院校、科研院所以及其他教學機構(gòu)中學習。與此同時,根據(jù)澳大利亞移民及公民事務部公布的《留學生簽證計劃報告》顯示,在2009至2010年度,中國留學生人數(shù)占在澳留學生總數(shù)的27%左右,成為澳大利亞最大的留學生來源國。學校簡介是傳播學校辦學理念、師資隊伍、科研力量,塑造學校外部形象的主要渠道,也是對外交流與合作的必要手段。學校的對外宣傳工作是塑造學校外部形象的主要渠道,是培育學校文化的主要方式,學校簡介的翻譯的重要性由此可見一斑。翻譯是一種復雜的適應與選擇活動,是一個復雜的文化機制。正確得體的學校簡介的譯文能夠有效發(fā)揮校園宣傳的各項功能。本文嘗試運用生態(tài)翻譯學理論分析學校簡介的翻譯實踐,把原文本放到“翻譯生態(tài)環(huán)境”中,從語言維、文化維、交際維等多維度層面對學校簡介文本進行跨語際轉(zhuǎn)換,成為研究校園宣傳的一個新視角,有著較為廣泛的跨學科研究前景,同時也可以為學校簡介翻譯研究提供理論參考和實踐指導。

        1 生態(tài)翻譯學簡述

        生態(tài)翻譯學是一項從生態(tài)學角度出發(fā)、對翻譯活動的理論和實踐方面進行全面研究的新興學科。它隨著翻譯研究方向的轉(zhuǎn)變悄然興起,倍受業(yè)內(nèi)人士關注。生態(tài)翻譯學橫跨翻譯學、生態(tài)學、社會學等學科領域,是一項具有跨學科性質(zhì)的綜合研究。其注重生態(tài)翻譯系統(tǒng)的整體性,從達爾文的“適應—選擇”原理出發(fā),以“三維”(語言維、文化維和交際維)作為評判依據(jù),對翻譯的本質(zhì)、過程、原則、方法以及翻譯現(xiàn)象等做出一系列的描述和解釋。以達爾文生物進化論中“適應—選擇”學說的理論為基礎,胡庚申教授論證和構(gòu)建了“翻譯適應選擇論”,同時又將該理論定位為“一種生態(tài)學的翻譯研究途徑”。生態(tài)翻譯學理論提出:翻譯活動需要通過語言維、文化維和交際維三維度的成功轉(zhuǎn)換來實現(xiàn),其原則為“多維度適應與適應性選擇”,并說明最佳翻譯需要做到“整合適應選擇度”最高。生態(tài)翻譯學強調(diào)翻譯涉及到各因素之間的有序關聯(lián)、多維轉(zhuǎn)換和整體互動。其中以“譯者為中心”作為核心的翻譯理念突出了譯者的主導地位和能動性。換句話說,譯者要在翻譯活動進行的過程中,充分發(fā)揮其所處的主導地位,并綜合考慮“三維”的平衡轉(zhuǎn)換,保證譯文在譯語環(huán)境的高度適應,翻譯出最佳譯文。依照生態(tài)翻譯學理論,我們可以將翻譯過程總結(jié)為一個公式:翻譯過程=譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境的“適應”+譯者對適應翻譯生態(tài)環(huán)境程度的“選擇”+譯者對譯本最終行文的“選擇”。

        2 生態(tài)翻譯學在高校簡介翻譯中的應用

        生態(tài)翻譯學理論主張翻譯是“譯者適應生態(tài)環(huán)境的選擇活動”,強調(diào)生態(tài)翻譯環(huán)境對譯者做出的“適應性選擇”的積極作用,從而鼓勵譯者做出“整合適應選擇度”最高的最佳譯文。根據(jù)胡庚申教授的生態(tài)翻譯理論,翻譯的生態(tài)環(huán)境作為重要研究背景,指的是“原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的世界,即語言、交際、文化、社會及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體”。校園簡介翻譯同樣要把翻譯生態(tài)環(huán)境考慮在第一位。

        2.1 語言維的適應選擇性轉(zhuǎn)換

        語言維適應選擇性轉(zhuǎn)換指的是譯者在翻譯過程中對語言形式的翻譯轉(zhuǎn)換。這種語言維的適應選擇性轉(zhuǎn)換是要在不同方面、不同層次上進行的。譯者在“生產(chǎn)”譯文作品的過程中,首先要做生態(tài)環(huán)境的適應者,然后才能以翻譯生態(tài)環(huán)境的“身份”對譯文做出與翻譯生態(tài)環(huán)境相適應的選擇,最終產(chǎn)生譯文。

        在廈門大學的簡介中有這樣一句話“八十八年來,學校秉承‘自強不息,止于至善’的校訓,積累了豐富的辦學經(jīng)驗,形成了鮮明的辦學特色?!逼渲械摹胺e累了豐富的辦學經(jīng)驗,形成了鮮明的辦學特色”的英文翻譯為“Xiamen University has accumulated rich experience in offering its educational programs and has presented its distinctive features in running the programs.”在英文的翻譯中同樣地使用了兩個并列句,句法工整,朗朗上口,巧妙而簡潔地將漢語中的意思完全表達出來,實現(xiàn)了語言維的成功轉(zhuǎn)換。

        在澳大利亞的阿德雷德大學的簡介中有這樣一句:“The University of Adelaide is consistently ranked in the top 1% of universities in the world.”其漢語翻譯為:“阿德雷德大學一貫是世界第一流大學?!北娝苤?,“第一流”完全是漢語的表達方式。英語是“形合”語言,漢語是“意合”語言,而在此句中,不可否認的是,漢語譯文以其漢語的表達方式表述了英語原文的含義。這也是語言維的適應性選擇轉(zhuǎn)換中比較成功的案例。由于英漢思維方式的不同,高校簡介在語言表達層面上存在很大差異,在翻譯時要充分考慮翻譯的整體生態(tài)環(huán)境,對詞匯進行選擇調(diào)整,對語言形式進行轉(zhuǎn)換。因此在校園簡介的翻譯過程中,我們一定要了解原文的自然背景也就是生態(tài)環(huán)境,對語言結(jié)構(gòu)、形式或表達方式進行適當?shù)恼{(diào)整,做出與翻譯生態(tài)環(huán)境適應性的選擇。

        2.2 文化維的適應性選擇轉(zhuǎn)換

        文化維適應選擇性轉(zhuǎn)換就是譯者在翻譯過程中關注雙語文化內(nèi)涵的闡釋與轉(zhuǎn)換。這種文化維的適應性選擇轉(zhuǎn)換在于關注源語文化和譯語文化在性質(zhì)和內(nèi)容上所存在的差異,避免從譯語文化觀點出發(fā)曲解原文,譯者在進行原語語言轉(zhuǎn)換的同時,關注適應該語言所屬的整個文化系統(tǒng)。

        如在清華大學的簡介中有一段描寫其校園風光的一句話:“‘水木清華’一帶的景色設計別具匠心,四時變幻的林山,環(huán)攏著一泓秀水?!逼溆⑽姆g是:“Unusual rock formations abound, and a variety of trees, which change color from season to season, encircle an expanse of calm, clear water.”華夏五千年歷史,悠遠流長,詩詞歌賦首屈一指,發(fā)展至今,在對語言的運用上,仍然是其他國家所不能望其項背的。中國遺留下的文化,使中國人喜歡用華麗優(yōu)美的詞藻生動地描寫景物,而澳大利亞的歷史條件下遺留下來的文化,使其在描寫景物中以寫實為主,簡單明了。在這段譯文中,其英文翻譯也可以說是漢語描寫的簡單表述,是抽絲剝繭下的最實質(zhì)意義,是文化維轉(zhuǎn)換的生動表現(xiàn)。

        在澳大利亞的墨爾本大學的簡介中也有這樣的一句話:“Founded in 1853 by an Act of the Victorian Parliament, the University of Melbourne is a thriving internationally acknowledged research University.”漢語翻譯是:“墨爾本大學是由維多利亞國會法案通過,創(chuàng)立于1853年,具有廣闊發(fā)展前景的被國際所承認的一所研究型大學?!卑拇罄麃喌穆?lián)邦制政體文化與中國的人民民主專政的政體文化不同,就決定了在翻譯的過程中要以其國家文化為主體進行適應性選擇轉(zhuǎn)換,所以在這句的翻譯中將“Act of the Victorian Parliament”翻譯成“維多利亞國會法案”是必然的也是必須的。語言與文化密不可分,校園簡介的翻譯也與文化有著千絲萬縷的聯(lián)系。譯者需要關注原語文化與譯語文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異,只有這樣才能得出準確的譯文。

        2.3 交際維的適應性選擇轉(zhuǎn)換

        交際維的適應性選擇轉(zhuǎn)換是指譯者在翻譯過程中關注以雙語為交際意圖的適應選擇性轉(zhuǎn)換。這種交際維的適應性選擇轉(zhuǎn)換,要求譯者除語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)換之外,把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點放在交際的層面上,且注重原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)。英國著名翻譯家Newmark將語言的功能分為三種:表達功能、信息功能和呼喚功能。信息功能的核心分別是“真實性”和“讀者層”。信息型文本強調(diào)語言外部的現(xiàn)實,而呼喚功能型文本指的是能夠感染讀者并使其獲得信息的所有文本。筆者認為,其所述的呼喚功能與生態(tài)翻譯學中強調(diào)的交際功能一樣,都強調(diào)翻譯活動的情感效果。

        復旦大學的簡介中這樣一句話:“100年來,復旦大學不僅以其愛國進步、民主科學的精神積極參與并有力推進了我們民族的現(xiàn)代化事業(yè)?!狈g成英文是:“Over the past one hundred years, Fudan University, in the spirit of patriotic advancement and with the democratic and scientific approach, has actively participated in and effectively promoted China’s modernization drive.”其中“我們民族的現(xiàn)代化事業(yè)”翻譯為“China’s modernization drive”前者是以漢語為母語,呼吁的是整體中國人,為我們自己所作出的貢獻和努力,所以在其表達上用“我們民族”;而在后者以英語為母語中其表達上使用“China’s”旨在展示復旦大學的成就,以吸引海外學者,最終達到交際的效果。

        在澳洲國立大學的簡介中同樣也運用了這樣的轉(zhuǎn)換方式:“Our campus combines the advantages of Australia’s capital city with spaces to research, learn, meet and live.”漢語翻譯成:“澳大利亞國立大學結(jié)合了澳大利亞首都在研究、學習、工作和生活方面的優(yōu)勢。”英語原文中的“Our campus”相對應的漢語翻譯中的“澳大利亞國立大學”與上面所舉的復旦大學簡介相同,都是通過對語言維的成功轉(zhuǎn)換來帶動文化維的適應性轉(zhuǎn)換的典型說明。

        3 結(jié)語

        高校簡介在對外宣傳中是必不可少的一部分,譯者對簡介翻譯得成功與否關系到高校宣傳的效果。中西方高校簡介的表達方式和內(nèi)容各不相同,尤其表現(xiàn)在語言和文化方面。在語言方面,英文簡介相對來說比較平實客觀;而中文的語言更注重文采,文本會大量使用形容詞,四字成語,并多用排比、夸張、重復等修辭手法。在文化方面,西方高校更注重對學校整體預算及花費情況,學費、獎學金等收入和支出的情況的介紹;而我國高校則側(cè)重對學院學術成就和科研項目的介紹。譯者在進行翻譯活動的過程中,要充分考慮到這些差異,依照胡庚申教授提出的生態(tài)翻譯學理論,充分發(fā)揮自我主導作用,很好地適應生態(tài)翻譯環(huán)境,做到譯語在語言維、文化維、交際維三方面的順利轉(zhuǎn)換,將“整合適應選擇度”提高到最高水平,最終翻譯出的高校簡介必定會感染讀者,并受到讀者的歡迎和好評,達到有效的宣傳效果。

        參考文獻:

        [1]胡庚申.生態(tài)翻譯學解讀[J].中國翻譯,2008,(6):11~15.

        [2]胡庚申.翻譯適應選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

        [3]胡庚申.生態(tài)翻譯學的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011,(2):5~9.

        猜你喜歡
        適應性譯者譯文
        谷子引種適應性鑒定與篩選初報
        Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
        生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
        譯文摘要
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        健全現(xiàn)代金融體系的適應性之“點論”
        中國外匯(2019年23期)2019-05-25 07:06:20
        I Like Thinking
        大型飛機A380-800在既有跑道起降的適應性研究
        固有免疫和適應性免疫與慢性丙肝的研究進展
        元話語翻譯中的譯者主體性研究
        外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
        亚洲av永久无码精品秋霞电影影院 | 手机看片久久国产免费| 国产成人久久精品激情91| 人妻丰满熟妇一二三区| 女优一区二区三区在线观看| 性色av闺蜜一区二区三区| 青草热久精品视频在线观看| 大香蕉久久精品一区二区字幕| 亚洲一区精品在线中文字幕| 国产日产欧产精品精品| 91日韩高清在线观看播放| 亚洲视频在线播放免费视频| 亚洲av男人的天堂一区| 国产又色又爽又黄的| 亚洲色图在线观看视频| 国产一级一片内射在线| 大香焦av一区二区三区| 性色av无码中文av有码vr| 国产极品美女高潮抽搐免费网站| 精品av一区二区在线| 国产99久久久国产精品~~牛| aaa级久久久精品无码片| 亚洲狼人社区av在线观看| 精品黄色国产一区二区| 国产亚洲一区二区在线观看| 精品久久久久久久无码| 国产一区二区三区观看视频| 国产精品福利高清在线| 国产女厕偷窥系列在线视频| 亚洲最大成av人网站| 国产精品亚洲av无人区一区蜜桃| 亚洲av无码一区二区三区天堂| 国产成人精品日本亚洲| 91综合久久婷婷久久| 男女做羞羞事的视频网站| 岳好紧好湿夹太紧了好爽矜持| 99久久人妻无码精品系列蜜桃| 女同另类一区二区三区| 99无码精品二区在线视频| 日本夜爽爽一区二区三区| 亚洲中文字幕人妻诱惑|