(哈爾濱工程大學(xué),哈爾濱150010)
“女性主義”一詞起源于1880年第一次法國(guó)婦女參政權(quán)會(huì)中提出的“feminisme”。隨著女權(quán)運(yùn)動(dòng)的發(fā)展并逐漸遍及社會(huì)各個(gè)領(lǐng)域,在爭(zhēng)取公平的選舉權(quán)、就業(yè)權(quán)、受教育權(quán)等政治實(shí)踐中,人們發(fā)現(xiàn)了從文化領(lǐng)域打破父權(quán)社會(huì)語(yǔ)言體系贏得女性說(shuō)話權(quán)利的重要性,并于20世紀(jì)70年代提出“女性必須得到語(yǔ)言解放,女性的解放必須先從語(yǔ)言著手”的口號(hào)。加拿大的女性主義者首先將女性主義與翻譯實(shí)踐相結(jié)合,開(kāi)啟了女性主義翻譯實(shí)踐之先河。而女性主義翻譯理論自誕生之日起便竭力汲取解構(gòu)主義、后殖民主義、文化學(xué)、后現(xiàn)代主義理論的力量,極力謀求譯者和女性地位“從邊緣走向中心”。西蒙指出:“翻譯的女性氣質(zhì)是一個(gè)經(jīng)久不衰的歷史比喻。女人和譯者同被納入話語(yǔ)的低等地位?!盵1]
在西方尤其是加拿大,戈達(dá)爾德(B.Godard)、弗洛圖(L.Flotow)、哈伍德(S.Lobbiniere-Harwood)等有強(qiáng)烈性別意識(shí)的女性主義譯者在翻譯過(guò)程中與原作者充分合作,將原作中為實(shí)現(xiàn)其政治意圖而采取的激進(jìn)寫(xiě)作策略,在英文中體現(xiàn)出來(lái),使翻譯“擴(kuò)張并發(fā)展原作的女性主義意圖”[2]。譯者在實(shí)踐中從女性主義獨(dú)特視覺(jué)出發(fā),主動(dòng)改變女性和譯者自古以來(lái)的隱形、被動(dòng)、邊緣地位,力圖達(dá)到“使女性在語(yǔ)言中顯現(xiàn),從而讓世人看見(jiàn)和聽(tīng)見(jiàn)”。以維護(hù)女性尊嚴(yán)和權(quán)力為目的,通過(guò)否認(rèn)傳統(tǒng)二元對(duì)立思想中女性在社會(huì)中所處的邊緣地位,否認(rèn)傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)中的模仿論、“忠實(shí)”論及女性化隱喻。
西方女性主義翻譯是在女權(quán)運(yùn)動(dòng)中發(fā)展起來(lái)的,與翻譯的結(jié)合是從傳統(tǒng)意義上人們把譯者地位比喻為女性的邊緣地位入手,徹底解構(gòu)男性費(fèi)斯勒文化,旨在推翻將譯者看做“一個(gè)仆人,一只看不見(jiàn)的手,機(jī)械地將詞語(yǔ)從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言”的觀點(diǎn)[2]。女性主義翻譯認(rèn)為譯者的創(chuàng)作屬于“一項(xiàng)讀者和譯者都參與的寫(xiě)作方案”,翻譯活動(dòng)不是兩種語(yǔ)言間的機(jī)械轉(zhuǎn)換,譯者的意識(shí)形態(tài)及不同文化之間的語(yǔ)境因素都對(duì)其產(chǎn)生不可磨滅的影響。其翻譯觀點(diǎn)可主要概括為:(1)在翻譯理論和翻譯實(shí)踐中消除對(duì)女性的歧視:(2)重新界定譯作和原作的關(guān)系,譯文與原文應(yīng)享有同等地位;(3)翻譯不但是具體的語(yǔ)言“技巧”問(wèn)題,還應(yīng)包括文化、意識(shí)形態(tài)等諸多因素[3]。
在翻譯實(shí)踐中,弗洛圖(Louise Yon Flotow)指出增補(bǔ)、加寫(xiě)前言和腳注、劫持是女性主義翻譯慣用的干涉文本方式,通過(guò)這種顛覆性的創(chuàng)造性活動(dòng)確立自身主體身份。
然而,從該理論誕生之日起就不斷遭受批評(píng),評(píng)論者對(duì)女性主義翻譯者對(duì)原著的過(guò)度改寫(xiě)與劫持提出反對(duì)意見(jiàn),并質(zhì)疑其對(duì)解構(gòu)主義應(yīng)用是出于偶然性。女性主義翻譯理論被他們歸結(jié)為以女性主義政治權(quán)利斗爭(zhēng)為目的的過(guò)激性理想化行為,其中翻譯作品也被認(rèn)為歪曲事實(shí)過(guò)多,使讀者得不到應(yīng)得的效果,偏離了翻譯者的本職。女性主義翻譯內(nèi)部在發(fā)展過(guò)程中分化成為不同流派。并且女性主義翻譯“太過(guò)情緒化、宗教化、理想化和主觀化,因而不能成為真正的學(xué)術(shù)研究”[4],女批評(píng)家阿茹雅(Rosemary Arrojo)提出了女性主義翻譯中存在著“機(jī)會(huì)主義”(opportunism)、“虛偽性”(hypocrisy)和“理論的非連貫性”(theoretical incoherence),分指女性主義翻譯理論非理性地進(jìn)行政治參與、采用雙重標(biāo)準(zhǔn)的激進(jìn)態(tài)度,其理論主張具有矛盾含混的特點(diǎn)[5]。
無(wú)論如何,女性主義翻譯理論對(duì)翻譯現(xiàn)實(shí)語(yǔ)境層面背后意識(shí)形態(tài)及語(yǔ)言建構(gòu)的關(guān)注給翻譯研究帶來(lái)了突破性的轉(zhuǎn)機(jī)。對(duì)于這樣一個(gè)新生理論,在批判其不足與缺陷的同時(shí)致力于為其構(gòu)建更完善的理論構(gòu)架,從而更好地應(yīng)用到翻譯實(shí)踐中。
西方女性主義翻譯理論在文化轉(zhuǎn)向的大潮中在翻譯界引起軒然大波,迅速在世界范圍內(nèi)傳播,并于21世紀(jì)初介入中國(guó)。該理論向中國(guó)的傳入勢(shì)必對(duì)中國(guó)翻譯界產(chǎn)生巨大影響,但進(jìn)入中國(guó)后的女性主義翻譯理論是否依舊保持其原始味道?本文試圖通過(guò)賽義德的“理論旅行”觀點(diǎn)闡述其涉足中國(guó)后產(chǎn)生的變化。
賽義德曾最早在1982年出版的《拉里坦季刊》(Raritan Quarterly)中提出:“理論旅行”理論,指出“與人和批評(píng)流派一樣,觀念和理論從這個(gè)人向那個(gè)人、從一個(gè)情境向另一個(gè)情境,從此時(shí)向彼時(shí)旅行。文化和智性生活經(jīng)常從這種觀念流通中得到養(yǎng)分,而且往往因此得以維系。”[6]在該觀點(diǎn)中,賽義德將理論旅行分成四個(gè)階段:首先,使觀念得以產(chǎn)生或進(jìn)入話語(yǔ)的環(huán)境。第二,使觀念的重要性慢慢凸顯的通道。第三,使觀念得以接納或容忍的條件。第四,使觀念完全(或部分)地被容納(或吸收)而進(jìn)行的改造。
正如賽義德“理論旅行”理論所說(shuō),女性主義翻譯理論在行至中國(guó)的途中也受到了中國(guó)文化背景環(huán)境的擠壓和改造。首先,從大量有關(guān)研究在核心期刊上的發(fā)表及真正意義上的女性主義翻譯實(shí)踐探索都說(shuō)明該理論在中國(guó)翻譯界的接納程度。對(duì)于該方面有代表性的人物主要有孔慧怡、費(fèi)小平、劉亞儒、王曉元、孟翔珍、楊柳、徐來(lái)、張景華、廖七一、穆雷、劉軍平等人。
在中國(guó)女性主義翻譯研究的初始階段,穆雷注意到譯者性別也是影響翻譯的一個(gè)重要因素[7]。廖七一開(kāi)始介紹西方女性主義對(duì)翻譯的影響[8]。真正開(kāi)始關(guān)注女性主義翻譯從2002年才真正開(kāi)始,在全國(guó)的期刊上開(kāi)始集中發(fā)表女性主義翻譯的相關(guān)文章。
2005年開(kāi)始,中國(guó)女性主義翻譯研究開(kāi)始呈現(xiàn)出比較快的增長(zhǎng)勢(shì)頭??v觀近些年的研究可以發(fā)現(xiàn),中國(guó)女性主義翻譯研究從最初的以評(píng)介為主,到對(duì)女性主義翻譯進(jìn)行梳理,再到女性主義翻譯理論的本土化運(yùn)用,經(jīng)歷了從介紹到綜述批評(píng),再到借鑒發(fā)展,進(jìn)行本土化研究這樣一個(gè)循序漸進(jìn)的過(guò)程。研究視角分別從譯者的身份、女性主義翻譯的本質(zhì)、女性主義對(duì)傳統(tǒng)譯論的顛覆及其局限、女性主義對(duì)翻譯理論的影響、女性譯者主體性研究、生態(tài)女性主義、酷兒理論等方面展開(kāi)多角度的探討,為拓寬翻譯研究的視角以及其他翻譯模式提供了無(wú)限的可能。此外,女性主義翻譯研究還在研究深度上不斷進(jìn)行挖掘。在探討譯者主體性方面,從以往關(guān)注譯者到關(guān)注譯者和作者、譯者和讀者之間的主體間性問(wèn)題,從有強(qiáng)烈性別意識(shí)的女性主義譯者到翻譯過(guò)程中男性譯者的雙性視角,角度的拓展和層面的深入,對(duì)女性主義翻譯研究起到了很好的補(bǔ)充和完善。
然而,該理論從一種文化遷徙到另一種文化的過(guò)程中經(jīng)歷的碰撞與沖突也使其磨掉了部分政治激進(jìn)思想的棱角,并始終處于邊緣文化地位,不能徹底被主流翻譯思想接受并運(yùn)用。究其緣由,要從女性主義東西方不同發(fā)展?fàn)顩r及中國(guó)千年歷史背景文化方面進(jìn)行追論。
西方女性主義自誕生伊始便旗幟鮮明地追尋女性獨(dú)立及平等地位,并在多次有規(guī)模、有組織的政治斗爭(zhēng)中贏得女性解放,從父權(quán)制社會(huì)牢籠中的解放,強(qiáng)調(diào)女性自我意識(shí)的覺(jué)醒。然而,與此不同的是,由于千年來(lái)中國(guó)封建思想的桎梏及對(duì)中國(guó)女性自古以來(lái)的壓迫,女性意識(shí)在中國(guó)要羸弱溫和許多。另外,由于政治體制及傳統(tǒng)文化價(jià)值取向的不同,集體意識(shí)和構(gòu)建和諧社會(huì)主義思想的影響,中國(guó)女性主義不能像西方女權(quán)主義那樣從真正的政治運(yùn)動(dòng)等實(shí)踐中總結(jié)出系統(tǒng)的女性主義思想。因此,單從五四運(yùn)動(dòng)和20世紀(jì)80年代兩次西方女性主義思潮的傳入并不足以使中國(guó)女性產(chǎn)生如同西方女性一般強(qiáng)烈的女性主義思想,中國(guó)的譯者和譯論研究者無(wú)法像接受并投身女性主義運(yùn)動(dòng)的西方譯者和譯論研究者那樣,自覺(jué)地將性別同翻譯實(shí)踐與研究結(jié)合起來(lái)。
因此,在中國(guó)女性主義翻譯理論中“忠實(shí)”主流仍不能被徹底改變,從而女性主義翻譯理論中提出的對(duì)原文“操縱”、“控制”理論并不能很好地運(yùn)用到女性主義翻譯實(shí)踐之中。雖然西方激進(jìn)的具有政治傾向的一面也未被吸收進(jìn)來(lái),中國(guó)女性譯者在具體翻譯實(shí)踐中傾向于改動(dòng)原文選詞和語(yǔ)調(diào)來(lái)表達(dá)其性別意識(shí)形態(tài),并特別傾向于女性作品的翻譯傳播,有意翻譯女性作家的作品以挖掘其中潛藏的女性主義思想。
由于發(fā)展形式及歷史背景的不同,導(dǎo)致中國(guó)女性主義翻譯理論在吸收了部分西方女性主義翻譯理論精華的基礎(chǔ)上,改變并丟掉了部分不適合目前國(guó)內(nèi)翻譯背景的內(nèi)容。但是,女性主義翻譯理論前往中國(guó)之旅并未終結(jié),該理論的發(fā)展需要譯界人士的共同努力,在中國(guó)文化背景中輸入它新鮮的理論養(yǎng)料,使該理論在中國(guó)得以發(fā)展下去。
[1]Simon Sherry.Gender in Translation:Cultural Identity and the Politics of Transmission[M].London:Routledge,1996.
[2]Godard Babara.Theorizing feminist discourse/translation[C]∥Susan Bassnett & Andre Lefevere.Translation,History and Culture.London:Printer Publishers Limited,1990.
[3]蔣驍華.意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響:闡發(fā)與新思考[J].中國(guó)翻譯,2003,(5).
[4]Flotow Luise von.Translation and gender[M].Manchester.University of Ottawa Press,1997.
[5]Arrojo Rosemary.Feminist,“Orgasmic”Theories of Translation and Their Contradiction[J].Tradeterm,1995.
[6]趙建紅.賽義德的“理論旅行與越界”說(shuō)探討[J].當(dāng)代外國(guó)文學(xué),2008,(1).
[7]穆雷.心弦——女翻譯家金圣華教授訪談錄[J].中國(guó)翻譯,1999,(2).
[8]廖七一.重寫(xiě)神話:女性主義與翻譯研究[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2002,(2).