亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英語詞匯學視閾下的跨文化大學英語詞匯教學

        2013-04-12 00:00:00
        教書育人·高教論壇 2013年10期

        眾所周知,語言和文化有著密切的關系?!罢Z言的使用反映了人們的價值觀和生活方式,而一種語言的產(chǎn)生和發(fā)展又依賴于該語言群體及其賴以生存的社會文化?!币虼耍瑢W習一種語言也就必然要學習該種語言所蘊含的文化。2007年7月27日教育部頒布的《大學英語課程教學要求》明確提出,大學英語是“以外語教學理論為指導,以英語語言知識與應用技能、跨文化交際和學習策略為主要內(nèi)容,并集多種教學模式和教學手段為一體的教學體系”。據(jù)此,大學英語教師應在講授英語語言知識的基礎上要注重培養(yǎng)學生的跨文化交際能力,采用跨文化大學英語教學的模式,培養(yǎng)我國現(xiàn)代化事業(yè)發(fā)展需要的國際型人才。作為大學英語教學主要內(nèi)容之一的詞匯及其蘊含的文化意義構成了跨文化大學英語教學的一個重要層面。對大學英語學習者來說,英語詞匯所包含的豐富多彩的文化意義則是學習中“最難掌握但又是最為關鍵的一個環(huán)節(jié)”。本文將從英語詞匯學基礎理論角度來探討如何提升跨文化大學英語詞匯教學的效果,以達到提高學習者的跨文化交際能力的目的。

        一詞匯與文化

        語言是文化的最大載體,而詞匯是語言的三大要素(語音、詞匯和語法)之一,是一個民族的語言和文化發(fā)展的結晶,具有十分豐富的文化涵義。有研究表明,“二語習得過程中詞匯的文化涵義直接影響著二語習得者的語言交際能力,二語習得者對詞匯的文化涵義理解不夠深刻,就會造成詞義對應的錯位、詞匯匹配的錯位等問題?!庇纱丝梢?,學習英語詞匯的文化涵義在大學英語教學中有著重要作用。

        然而,長期以來,大學英語教學過于強調(diào)詞匯在詞典中的詞條解釋,而忽視了詞匯的文化涵義,教師成了詞條解釋的“搬運工”,詞匯教學成了詞典化的學習。結果,學生在閱讀時既認識所有單詞,又基本能夠分析句子結構,但就是不理解整個句子的含義。這是學生對詞匯的文化涵義缺乏了解所致。為了消除大學英語詞匯教學詞典化的弊病,大學英語教師應該運用英語詞匯學基礎理論來充分挖掘詞匯的文化蘊涵,并將這些文化蘊涵傳授給學生。

        二英語詞匯學簡介

        現(xiàn)階段,英語詞匯學(English Lexicology)是全國高等教育英語語言文學專業(yè)本科階段的一門選修課。人們往往顧名思義地認為英語詞匯學就是學習英語詞匯,與詞匯識記和速成相提并論。這是對英語詞匯學學科的誤解。其實,英語詞匯學是一門運用現(xiàn)代語言學理論對英語詞匯進行研究的學科,其研究內(nèi)容主要包括英語詞匯的歷史發(fā)展變化、詞義和語義關系、構詞法、英語詞匯的國別特征、英語習語、詞語搭配和詞典知識。該課程的目的是讓英語學習者比較深入地了解英語詞匯的歷史演進過程,使其能分析和解釋現(xiàn)代英語詞匯發(fā)展所出現(xiàn)的現(xiàn)象,并提高對英語詞語的理解、釋義和綜合運用的能力。

        英語詞匯學雖具有一定的理論性,但其亦具有相當?shù)膶嵺`性。英語詞匯學方面的本科教材在講解英語詞匯基本理論知識的過程中都提供了大量的詞語例證。大學英語教師可以根據(jù)教學需要從中挑選一些與大學英語教材相關又能反映現(xiàn)代英語詞匯發(fā)展的詞語例證來給學生講解,讓大學英語學習者在比較熟悉英語語音、語法的情況下有效擴大詞匯量,提高英語語言實踐能力。

        三英語詞匯學與跨文化大學英語詞匯教學

        詞匯與文化的關系告訴我們,在跨文化大學英語詞匯教學中要充分學習英語詞匯的文化蘊涵,充分理解英漢詞語文化差異,以提高跨文化溝通的能力。而作為現(xiàn)代語言學重要分支的英語詞匯學研究為我們開展英語詞匯文化教學提供了有力的理論支撐。下面我們將從詞義組成、語義場和英語的主要變體三個方面來具體闡述英語詞匯學理論對跨文化大學英語詞匯教學的指導作用。

        (一)詞義組成

        英語的詞義分為語法意義(grammatical meaning)和詞匯意義(lexicalmeaning)兩大類。語法意義表示的是詞的語法概念意義,如job和jobs分別表示名詞job的單數(shù)和復數(shù)意義。詞匯意義指的是詞的內(nèi)容含義。例如,take,took,taken,taking,takes的語法意義各不相同,但是它們所指的詞匯意義卻是一樣的。英語中的虛詞(冠詞、介詞、連詞)只有語法意義,而實詞(名詞、動詞、形容詞、副詞)則既有語法意義又有詞匯意義。在英語詞匯教學中,教師要注意重點講解實詞的詞匯意義。根據(jù)國內(nèi)外語言學家對詞義的劃分,詞匯意義可分為概念意義(conceptual meaning)和關聯(lián)意義(associativemeaning)。概念意義指詞在詞典中的釋義,這也是大學英語教材里對詞匯的雙語釋義。詞的關聯(lián)意義則包括詞的內(nèi)涵意義、文體意義、情感意義和搭配意義。(參見分類圖)

        圖1

        學習英語詞匯,首先要掌握詞的概念意義,不然會失之毫厘,謬之千里。譬如,cooker指烹飪用具,而不是廚師(cook);type writer意為打字機而不是打字員。在跨文化交際過程中只了解詞的概念意義還遠遠不夠,因為這個過程往往蘊含說話者的態(tài)度和情感。為了切實把握這些態(tài)度和情感,我們要注意學習詞匯的關聯(lián)意義。目前,大學英語教師在講授英語詞匯時過分關注詞匯的概念意義(詞典意義),而忽視英語詞匯的關聯(lián)意義。大學英語學習者也“大多處于被動接受的狀態(tài),所學詞匯只是一組僵化的符號,無法運用于跨文化交際”。為了改變這一現(xiàn)狀,大學英語教師應從詞匯語義組成理論出發(fā),在英語詞匯教學中增加對詞匯的各種關聯(lián)意義的講解?,F(xiàn)闡述如下:

        1內(nèi)涵意義

        詞的內(nèi)涵意義是指詞所暗含的意義。比如,在講解statesman一詞時,教師可以把它與politician進行內(nèi)涵意義對比,指出statesman表“忠誠的”內(nèi)涵意義和politician表“欺詐”的內(nèi)涵意義,進而用漢語的“政治家”和“政客”來比較學習兩個英文單詞截然不同的內(nèi)涵意義。又比如dragon(龍)一詞,漢語里的“龍”是高貴和吉祥的象征,我們也自稱是“龍的傳人”;而在英語中dragon只是表示看守寶藏的怪物(monster)而已。這就要求我們在對外進行文化交流時,不要想當然地把dragon用來表達“中國”或“高貴吉祥”的內(nèi)涵意義。上海東方衛(wèi)視就曾用“Dragon News”來翻譯“東方新聞”欄目名稱,當然現(xiàn)在已改正為“PrimetimeNews”了。

        2情感意義

        情感意義是用來表達說話者態(tài)度或感情色彩的。“英語詞匯中的大部分是沒有感情色彩的,只有少數(shù)的詞帶感情色彩”。比如,以后綴-ster,-ard和-art結尾的詞一般都帶有貶義:gangster(匪徒),gamester(賭徒),drunkard(酒鬼),dullard(蠢人),coward(懦夫),braggart(好自夸者)等等。這里需要我們特別注意的是,有些詞具有相同的概念意義,但具有不同的情感意義,如:foreign(褒義)—alien(貶義), slim(褒義)—thin(中性)—skinny(貶義), loyalty(褒義)—adherence(中性)—partisanship(貶義), the good things of life(褒義)—luxuries(中性)—extravagances(貶義), dear old soul(褒義)—old woman(中性)—old witch(貶義), unclothed(褒義)—naked(中性)—nude(貶義), scholar(褒義)—student(中性)—bookworm(貶義)。

        3文體意義

        文體意義指詞匯因適用于不同場合而具有的意義,分為中性文體意義、正式文體意義和非正式文體意義。能應用于所有場合的詞具有中性文體意義,它們大都在初高中階段學過。而報刊、教材和官方文件中的詞匯是正式文體,具有正式文體意義。在口語交際中通用的詞———口語詞(colloquialism)連同俚語(slang)、俗語(vulgarism)、行話(professionalism)和暗語(argot)一起用于非正式文體,具有非正式文體意義。在教學過程中,要提醒學生不能只依據(jù)詞的概念意義就盲目使用,一定要考慮言語交際的場合是否恰當。比如俚語buck雖表示美元,但不能代替dollar用于正式場合。此外,在日常生活等非正式場合下,我們不宜多用具有正式文體意義的語匯,而改用相應的普通詞來代替:

        4搭配意義

        英語中有一些詞由于它們與其它詞的固定搭配關系而產(chǎn)生了區(qū)別性特征,這就是它們的搭配意義。因此,我們在與說英語人士交流時不能依據(jù)漢語思維來隨意組合詞匯,否則會喪失詞匯的搭配意義而達不到跨文化交際的目的。例如,pretty girl和handsome boy兩個短語中的形容詞不能互換使用;tremble with fear(害怕得發(fā)抖)和quiver with excitement(激動得發(fā)抖)兩個固定搭配中的動詞也不能互換。此外,同一個詞在不同的搭配中可能表示不同的含義,如a suspicious woman(多疑的女人)和asuspiciouscharacter(可疑的人物)。

        (二)語義場

        2007年由教育部頒布的《大學英語課程教學要求》中提及學生要掌握的基本詞匯量大約為5500個。如果僅靠死記硬背,學生是不可能在兩年的大學英語學習中對這些詞匯達到識記的基本要求的,更不用說運用這些詞匯進行跨文化交際了。其實,英語詞匯在語義上是有機聯(lián)系的。如果大學英語教師能夠從語義聯(lián)系(語義場)入手來進行詞匯教學,那教學效果將會有顯著提高。

        語義場(semantic field)的概念最早是由德國語言學家特里爾(J.Trier)提出來的。他認為一些詞匯在語義上有聯(lián)系并構成一個相對完整的詞匯系統(tǒng)。例如,father, mother, son, daughter, brother, sister, uncle, aunt, nephew, niece, cousin, husband和wife這十三個詞構成了一個表示基本親屬關系的語義場。按其特征來劃分,語義場可以分為同義場、反義場、同音(同形)異義場、上下義場、整體與部分義場等類型。舉例如下:

        同義場:big,great,huge,enormous,tremendous,gigantic,titanic反義場:black—white

        同音(同形)異義場:flower—flour;lead (v.)—lead(n.); provided(v.)—provided(conj.)

        上下義場:literature—prose, fiction, drama, poetry; fiction—short story,novelette,novel

        整體與部分義場:kitchen—pan, sink, blender, closet, oven, microwaver,frige

        根據(jù)語義場理論來歸納分類英語單詞是學習詞匯和提高跨文化交際能力的有效方法。如把表示“住所”的單詞house, dwelling,residence,accommodation和lodge歸納在一起進行比較學習定會收到事半功倍的效果。

        (三)英語詞匯的主要變體

        世界上以英語為母語的國家除英國外還有美國、加拿大、澳大利亞、新西蘭、愛爾蘭和南非,等等。由于上述國家的“歷史發(fā)展、地理條件以及政治、經(jīng)濟、文化背景各不相同,各地使用的英語也就有一定的差異”。這種差異在英語詞匯學研究中被稱作英語語言變體。二戰(zhàn)以來,隨著美國國力的日漸強盛,美國英語業(yè)已成為當代英語中最有影響力的變體。因此,了解一些美國英語的特點,對大學英語學習者提高跨文化交際能力是非常必要的。

        美國英語和英國英語雖同屬于一種語言,但兩者在語音、語法和詞匯方面存在著一些細微差異。其中差異最大的在于詞匯方面。英國英語和美國英語存在同詞異義和同義異詞的現(xiàn)象。

        1同詞異義

        拼寫一樣的詞有時在英國英語和美國英語中所表達的含義卻不盡相同。比如,publicschool在美國英語中意指公立學校,而在英國英語中卻指私立學校;英國英語的councilschool才表示公立學校,美國英語的privateschool才表示私立學校。又如pants一詞,在英國英語中表示內(nèi)褲(同美國英語的shorts),而在美國英語中指褲子(同英國英語的trousers)。因此,在與英國人交往時就不能說“Yourpantsaresobeautiful.”(你的內(nèi)衣是多么漂亮?。?。而應改為“Your trousers are so beautiful.”(你的褲子很好看!)。要不然會讓人啼笑皆非,同時也會讓自己難堪不已!

        2同義異詞

        英國英語和美國英語有時用不同的詞語來表達同樣的意義(見表格)。這就要求大學英語教師在講授一個變體的詞匯時,適時補充另一個變體的詞匯,讓學生通過比較來學習英美詞匯的差異以提高他們的詞匯學習效率和運用能力。

        雖然英美英語詞匯方面的差異會給大學英語學習者帶來一定的困難,但是為了增強大學英語學習者的跨文化交際能力,我們必須讓其了解這些差異。因為稍不留意,哪怕母語是英語的人也可能會鬧笑話。英國大文豪查爾斯·狄更斯(Charles Dickens)在訪美期間作演講時曾說他看到臺下很多“homely faces”。其實,homely在英國英語中表示“樸實的”,而在美國英語中卻意為“相貌平平的,姿色一般的”,是ugly(丑陋的)的委婉表達。難怪臺下不少女性聽眾嗔怪不已。

        語言是文化的主要載體,詞匯又是語言的三大要素之一,為了消除大學英語詞匯學習詞典化的弊病,達到《大學英語課程教學要求》中提高大學英語學習者跨文化交際能力的目標,大學英語教師不應再扮演詞條解釋“搬運工”的角色,而應充分運用詞義組成、語義場和英語詞匯變體等詞匯學基礎理論來指導大學英語詞匯的講授。筆者多年的教學實踐表明,基于英語詞匯學基礎理論的大學英語詞匯教學能極大地激發(fā)學生的學習積極性并提高他們的跨文化交際能力。

        參考文獻

        [1] LinChenzhangandLiuShiping.AnIntroductiontoEnglish Lexicology[M].Wuhan:WuhanUniversityPress,2010.

        [2]教育部高等教育司.大學英語課程教學要求[M].北京:高等教育出版社,2007.

        [3]汪榕培.英語詞匯學教程[M].上海:上海外語教育出版社,2005.

        [4]張紅玲.跨文化外語教學[M].上海:上海外語教育出版社,2007.

        亚洲av一区二区网址| 狠狠噜天天噜日日噜无码| 国产高清一区二区三区视频| 久久伊人久久伊人久久| av手机在线观看不卡| 免费a级毛片无码a∨中文字幕下载 | 精品高清免费国产在线| 亚洲国产系列一区二区| 国产精品videossex国产高清| 亲子乱aⅴ一区二区三区下载| 亚洲欧美性另类春色| 国产av精品久久一区二区| 五月色婷婷丁香无码三级| 免费国产a国产片高清网站| 亚洲av成人无码久久精品| 91超碰在线观看免费| 欧美日韩国产乱了伦| 丝袜美腿一区在线观看| 强奸乱伦影音先锋| 大陆极品少妇内射aaaaa| 人妻无码AⅤ不卡中文字幕| 丰满人妻一区二区三区52| 青青手机在线观看视频| 天堂国精产品2023年| 欧洲亚洲第一区久久久| 国产免费一区二区三区在线视频| 男人吃奶摸下挵进去啪啪软件| 人人狠狠综合久久亚洲| 亚洲V无码一区二区三区四区观看| 亚洲av五月天天堂网| 在线视频一区二区国产| 久9re热视频这里只有精品| 精品国产精品久久一区免费式| 亚洲第一区二区快射影院| 成人一区二区三区国产| 亚洲a∨无码一区二区三区| 在线精品一区二区三区 | 久久精品免费一区二区喷潮| 亚洲av无码成人精品区天堂| 女高中生自慰污免费网站| 国产成人美涵人妖视频在线观看 |