王 果
(陜西師范大學(xué)外國語學(xué)院,西安 710062)
詩歌具有音樂美的特質(zhì)。格律詩靠格律和韻來體現(xiàn)它的音樂性,自由詩也用分行和韻來保持它的節(jié)奏感。散文詩拋棄了這一切外在的形式,它的音樂美,從詩人內(nèi)在的情緒的漲落和語言的節(jié)奏的有機統(tǒng)一中自然地流露出來。散文詩的翻譯因其極大的魅力吸引著無數(shù)的翻譯家把散文詩閱讀中美妙的感覺從一種語言傳達到另一種語言,與異語文化的人進行溝通,分享精神的沉思。
翻譯作為跨文化交際事件,并不是簡單地復(fù)制和再現(xiàn)原有的東西,而是在新的語境中面對新的交際主體構(gòu)建一種新的意義,其目的是達成作者和目的語讀者之間的交流。系統(tǒng)功能語言學(xué)認為,語篇中所表達的關(guān)于講話者身份、地位、態(tài)度、動機的意義就是人際意義[1],由語氣、情態(tài)和評價等手段來實現(xiàn)。散文詩中的語氣、情態(tài)和評價所反映的或者所表達的說者的身份、態(tài)度、動機和推斷都與散文詩的主題息息相關(guān)。以此為基點,本文對朱自清的散文詩《匆匆》的兩個譯本(張培基譯本和朱純深譯本)進行典型性評析,首先從稱呼語、語氣、情態(tài)和評價語四個方面對源語篇人際意義進行評析,然后對譯文的人際意義建構(gòu)進行評析。希望能在分析實例中建立一個基于堅實理論基礎(chǔ)的翻譯評價尺度。
朱自清的散文詩《匆匆》寫于1922年3月28日,當(dāng)時是五四落潮期,現(xiàn)實不斷令作者失望,但是詩人在彷徨中并不甘心沉淪。全詩在淡淡的哀愁中透出詩人心靈不平的低訴,這也反映了五四落潮期知識青年的普遍情緒[1]。
人稱具有充當(dāng)語氣主語的潛勢,是實現(xiàn)人際意義的重要手段,可以體現(xiàn)交際角色[2]。系統(tǒng)功能語言學(xué)認為,任何語篇都代表一個語言交際事件[3]。從語言的人際元功能來看,這篇散文詩中的兩個交際主題分別為說著“我”,即作者,和讀者“你”。文中作者由眼前的春景,引動自己情緒的激發(fā),便發(fā)揮自己的想象,似在自言自語,又似在輕輕訴說:“燕子去了,有再來的時候;楊柳枯了,有再青的時候;桃花謝了,有再紅的時候?!睅坠P勾勒出一個淡淡的畫面,其實質(zhì)并不在于描繪春景的實感,而在于把讀者帶入畫面,接受情緒的感染。之后,“但是,聰明的,你告訴我,我們的日子為什么一去不復(fù)返呢?”第二人稱“你”的運用自然會喚起讀者的共鳴,詩人一連串的疑問句直逼心底,而自己又確實無話可答,隨之而來的一個“我們”更是將讀者與作者拉至統(tǒng)一戰(zhàn)線,思考作者所提出的問題,尋找自己逝去的日子,感受時光的蹤跡。接下來的兩段,形象具體,卻似哀怨憂愁,作者無奈地對讀者控訴著匆匆時光的種種“惡行”,卻又得不到回答,只能用自己敏感的心與讀者一起通過視覺,觸覺甚至想象去清醒地用全身心去感受時光的流逝,追尋自己生命的“游絲般地痕跡”。這種人稱的普示性自然會喚起讀者的共鳴,從而實現(xiàn)其人際意義。
人稱的使用使得語篇具有了朝向讀者的姿態(tài),讀者被邀請到了特定的情景中,感受作者的惆悵、焦慮與無奈。因此,語篇的對話性得到加強,從而使得其中的協(xié)商順理成章。
在本篇文章的人際意義建構(gòu)過程中,語氣是一個重要手段。不同的語氣分別執(zhí)行不同的交際功能,實現(xiàn)不同的人際意義[3]。首先,語氣有建構(gòu)社會身份的作用。本文開篇三個并列陳述句,給予信息,執(zhí)行了陳述的語言功能,并且分配了作者與讀者的人際互動角色。接著的特殊疑問句將讀者邀入對話,但是從語言角色來看,這里并非向讀者求取信息,而是表達作者對時光匆匆的無奈,并邀讀者關(guān)心思考一個問題,以引起下文的內(nèi)容。其功能一方面是與讀者保持一種互動,另一方面是組織語篇建構(gòu),實施語言的語篇功能。從社會系統(tǒng)來看,語氣系統(tǒng)還能體現(xiàn)作者特定的話語基調(diào)。本語篇中,詩人隨著情緒的飛動,把空靈的時間形象化,又加之一連串抒情的疑問句,自然而然流露出他心里的斗爭,自我剖白的痛苦,也可看出他徘徊中的執(zhí)著追求。在樸素平淡中透出濃烈的抒情氣氛。無論是作者自言自語式的傾訴,還是對讀者提出的疑惑,都是主語鮮明,問題明確,直指人心。每句的情態(tài)責(zé)任與描述都有明確的承擔(dān)主體,讓對方更無法逃避,這種語氣特征恰如其分地傳達了作者內(nèi)心的對時光逝去的焦慮以及急于尋找答案的迫切心情。
除了稱呼語和語氣系統(tǒng)之外,另一個實現(xiàn)人際意義的重要手段就是情態(tài)系統(tǒng)。如果說語氣實現(xiàn)了人際意義中互動的方面,那么情態(tài)則實現(xiàn)了態(tài)度的方面。情態(tài)系統(tǒng)作為語篇建構(gòu)的人際意義資源實現(xiàn)了所有與作者或讀者對話語的態(tài)度和評價有關(guān)的意義[1]。語氣系統(tǒng)的歸一度表達肯定和否定,情態(tài)系統(tǒng)則表示肯定與否定之間的中間程度和狀態(tài),如可能性的大小和意愿的強弱。從人際意義的情態(tài)實現(xiàn)來看,本語篇中充分利用了各種情態(tài)手段?!按_乎”、“只有……罷了”、“盡管”、“這算”、“何曾”等這些高值情態(tài)詞的運用,使作者在與讀者協(xié)商的過程中透露出毋庸置疑的肯定,邀讀者一起感受時間無情的流逝,而自己又無所作為的苦悶與憂愁。
語篇作為交際事件,其人際意義是在讀者的閱讀中通過和作者的交流實現(xiàn)的,這首散文詩也不例外。以上是從稱呼語、語氣、情態(tài)系統(tǒng)分別對本語篇人際意義建構(gòu)進行分析。由于人際意義體現(xiàn)語篇主題,因而在翻譯的過程中成為譯者選擇的重要標(biāo)準(zhǔn)。他們必須在準(zhǔn)確理解源語篇人際意義的基礎(chǔ)上,充分利用譯入語人際意義實現(xiàn)的各種手段,準(zhǔn)確傳達源語表達的人際意義。
翻譯作為跨文化建構(gòu)事件,語篇意義的交換和協(xié)商發(fā)生在詩作者、譯者和譯入語讀者之間[4]。由于讀者群的變化,譯者所產(chǎn)出的譯文中建構(gòu)的人際意義是基于說者和譯入語讀者之間的。由于交際事件涉及兩種不同文化,散文詩的翻譯離不開原語和目的語語言系統(tǒng)及與之相關(guān)的文化系統(tǒng)的比較,因此,文化對比將作為以下分析中的一個重要參數(shù)。
如前所述,源語篇中的語氣系統(tǒng)承擔(dān)了分配交際角色,執(zhí)行語言的陳述功能以及服務(wù)于語篇等功能,譯文中對源語篇語氣系統(tǒng)的準(zhǔn)確構(gòu)建是評價譯文質(zhì)量的一種重要維度。以開篇三個并列陳述語氣為例,張譯為“If...they will...”用三個并列的條件從句執(zhí)行了信息陳述功能,既描述了當(dāng)下的春景,又激發(fā)起作者的聯(lián)想,句式氣勢強烈,感情噴薄而出。而朱譯為兩個“...may...but there is a time...”加上第三句“...may...but they will...”情態(tài)詞“may”與完成時態(tài)“have done”的使用直接造成了當(dāng)下美好春景的缺失,即丟失了源語篇中語氣系統(tǒng)所提供的信息,造成人際意義再現(xiàn)的失敗。接下來的疑問句二者都選用了特殊疑問詞“why”引導(dǎo),使聽者卷入對話,成功實現(xiàn)源語篇中的語氣系統(tǒng)的語篇功能。
縱觀兩片譯文,都有情態(tài)詞的頻繁使用。源語篇中“……罷?”表達了不確定,貌似是作者做出猜想后與讀者一起思考,判斷這個猜想是否正確。而實際上,作者與讀者都心知肚明,這是一種不可能的猜想,時間怎么可能被偷走?因此這里的情態(tài)詞“……罷?”就蘊含著高值的疑問態(tài)度,而朱譯為“if...”似乎成了一種事實上的陳述,與中文中高值疑問表達沒有相同程度人際意義上的和諧。而張譯為“perhaps...”這個詞本身所表達的不確定程度讓英文讀者也能感受到字里行間作者似乎是自我安慰式的陳述,卻又心有不甘的疑問表達,成功實現(xiàn)了情態(tài)人際意義。后面句中“who could...”與“where could...”中“could ”的使用有佐證前面作者懷疑的潛勢。情態(tài)詞“could”表示能力,而這里對“could”的提問就表明了對其能力的懷疑,進一步證明了對前面兩種猜想的不可能性,與之前的“perhaps”實現(xiàn)人際意義上的前后統(tǒng)一與遞進。另外一個例子,對于“我的手確乎是漸漸空虛了”中的情態(tài)詞“確乎”,朱譯文中采用“I do feel...”來加以肯定,借用助動詞“do”加以強調(diào)貌似是有“確乎”的意思,然而與張譯文中“undoubtedly”相對比,不難發(fā)現(xiàn),后者的情態(tài)度更高,且含有客觀存在性;而前者所選詞本身所蘊含的情態(tài)值在此處略顯不夠,加之助動詞本身修飾時含有強烈的主觀色彩,只能是對作者自身感覺的再次強調(diào),并沒有將讀者邀入語境當(dāng)中。另外,對隱性情態(tài)的準(zhǔn)確體會也是必不可少的。如“我不禁頭涔涔而淚潸潸了”,源語篇中該句緊跟在一連串對時光流逝的想象比喻中,細分析,就會發(fā)現(xiàn),這其中缺少情態(tài)的連貫。對該處的處理,張譯文中添加“At thought of this”加以解釋,使語篇連貫,不失為一種好方法。而朱譯文中采用情態(tài)詞“already”,巧妙地將后句作者“頭涔涔淚潸潸”的生理反應(yīng)與前面對時光消逝的想象拉至同一時空,平行進行。貌似是對源語篇的不忠,卻更好地表達了其所蘊含的情態(tài)意義,實現(xiàn)人際意義的成功跨文化建構(gòu),更高一籌。
根據(jù)系統(tǒng)功能語言學(xué)的評價理論,源語篇從介入系統(tǒng)而言是一種自言,采用第一人稱,描繪春景,表達強烈的情感,但因為語篇中多疑問語氣以及情態(tài)的使用卻有很強的對話性或主體間性。在第三段,詩人用一系列排比句展示了時間的飛逝。吃飯、洗手、默思,是人們?nèi)粘I畹募毠?jié),詩人卻敏銳地感覺到時間的流過。詩人在對時間流逝做出鑒賞和判定時,其實是邀請讀者感同身受地體味這個評價,感受日常生活中時光點點滴滴地流逝,當(dāng)讀者認同了這種評價時,詩人和讀者之間的共同情感就會得到加強。張譯文和朱譯文中都對其中的特定名詞及量詞進行了忠實翻譯。而在跨文化條件下,評價在翻譯中引起的問題之一就是評價標(biāo)度的匹配,原文和譯文所屬的文化差異所導(dǎo)致的評價標(biāo)度不一,會影響人際意義的建構(gòu)。源語篇中“兩三‘方’斜斜的太陽”、“水盆”、“飯碗”這樣的日常自然概念與生活用品的預(yù)設(shè)是否能夠被理解和接受?也就是說,對英語讀者而言,由于背景知識的限制,這些描述都僅僅停留在字面上,感覺是詩人在自言,詩人的評價邀請得不到讀者的接受。一旦邀請未被接受,這樣的評價就顯得混亂,沒有價值[5],甚至?xí)斐烧Z篇的冗長,削減詩人和讀者之間的共同情感,這樣,評價的主體間性在翻譯過程中削弱了。評價不能溝通,詩作者和讀者之間的人際意義并未建立起來。
散文詩因其獨有的魅力引發(fā)了新的散文詩翻譯熱潮,而對散文詩翻譯的評價體系尚未完善,從詞匯選擇、風(fēng)格、語態(tài)時態(tài)等方面的評析給了我們一個解讀學(xué)習(xí)散文詩翻譯的機會。而本文中對散文詩進行人際意義建構(gòu)的分析從一個更科學(xué)可測的標(biāo)準(zhǔn)解開了散文詩翻譯的神秘面紗,為人們欣賞和理解散文詩提供了一個角度,同時為散文詩翻譯提供了一個描述和評價的理論支撐。散文詩中的人際意義建構(gòu)的目標(biāo)是建立適宜譯入語讀者的、基于作者與譯入語讀者為交際主體的人際意義??梢允窃凑Z篇與目的語語篇之間的人際意義對等,也可以是強調(diào)或者增加甚或是替換,這樣才能脫離人際意義建構(gòu)“對等標(biāo)準(zhǔn)”這個魔咒,建構(gòu)作者與譯入語讀者之間進行有效溝通和人際關(guān)系的程度適宜的人際意義,避免散文詩翻譯中人際意義建構(gòu)的失敗。本文對朱自清散文詩《匆匆》的翻譯評析從介入系統(tǒng)、語氣系統(tǒng)、情態(tài)系統(tǒng)為散文詩翻譯評價提供了一個人際意義的視角,這種描寫性的探索意義在于,通過對具體翻譯現(xiàn)象的描寫和分析,對散文詩翻譯理論化做出一點推動性的努力。
:
[1]王宏印.英詩經(jīng)典名譯評析:從莎士比亞到金斯伯格[M].濟南:山東大學(xué)出版社,2004.
[2]苗興偉.人際意義與語篇的建構(gòu)[J].山東外語教學(xué),2004,(1):5 -11.
[3]朱永生,嚴世清.系統(tǒng)功能語言學(xué)多維思考[M].上海:上海外語教育出版社,2001:40-42.
[4]Martin J.R.&D.Rose.Working with Discourse[M].London Continuum,2003.
[5]鄭元會,苗興偉.詩歌翻譯中人際意義的建構(gòu)[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2008,(1).