亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “異化”翻譯策略在東學(xué)西傳進(jìn)程中的重要意義

        2013-04-11 02:13:55關(guān)向峰
        史志學(xué)刊 2013年2期
        關(guān)鍵詞:譯語(yǔ)歸化異化

        關(guān)向峰

        歸化與異化翻譯策略是在語(yǔ)際轉(zhuǎn)換過(guò)程中譯者所采用的兩種不同的翻譯方式,這一理論是20世紀(jì)90年代由美國(guó)翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)提出來(lái)的。在此之后,國(guó)際翻譯界對(duì)此理論產(chǎn)生了巨大的反響,并形成了兩種截然不同的流派。堅(jiān)持歸化翻譯策略的既有英國(guó)翻譯家約翰·卡特福德(J.Catford)和蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnet),也有我國(guó)的著名翻譯家何自然、柯平、仲偉合及許鈞等。就堅(jiān)持異化翻譯策略代表人物而言,既有英國(guó)著名翻譯理論家奈大(Nida),也有我國(guó)翻譯界青年學(xué)者賈文波、孫致力及龔曉斌等。尤其是我國(guó)青年學(xué)者龔曉斌通過(guò)深入探討中、西文化交流過(guò)程后,發(fā)現(xiàn)了一個(gè)有目共睹的現(xiàn)象:由于歐美文化處于強(qiáng)勢(shì)地位,中國(guó)翻譯者在翻譯歐美文本時(shí),大都采用“異化”翻譯策略。而在把中文文本翻譯成英語(yǔ)或其他歐美語(yǔ)言時(shí),而采用“歸化”翻譯策略。相對(duì)于歐美國(guó)家而言,他們的翻譯者采用了完全不同的翻譯策略。也就是說(shuō),他們?cè)诜g非歐美語(yǔ)言文本時(shí),采用“歸化”策略。一旦當(dāng)把歐美文本翻譯成非歐美語(yǔ)言時(shí),他們一律采用“異化”策略。這種“歧視性”或稱為“不公平”翻譯策略的使用,勢(shì)必導(dǎo)致歐美文化的強(qiáng)勢(shì)地位越來(lái)越強(qiáng),而擁有五千年?duì)N爛文明史的中國(guó)文化將越來(lái)越弱。在某種程度上,使中國(guó)文化再次遭到“文化侵略”。本文旨在通過(guò)探討“歸化”、“異化”翻譯策略在“東學(xué)西傳”進(jìn)程中的作用,以期在目標(biāo)語(yǔ)讀者能接受的范圍內(nèi),盡力保留我們民族文化瑰寶及語(yǔ)言特色。

        一、對(duì)“歸化”與“異化”翻譯策略的認(rèn)識(shí)

        1.歸化翻譯策略。

        翻譯中的歸化(domestication)是韋努蒂在其著名的著作《譯者的隱身》中提出來(lái)的。根據(jù)韋努蒂的界定:歸化翻譯是譯者為了制造出透明、通順的譯文而將異域文本中的“陌生性”降低到最低程度的翻譯策略。自此理論提出后,各國(guó)翻譯理論家都對(duì)歸化理論進(jìn)行了深入的探討和研究。如英國(guó)著名翻譯家巴斯奈特對(duì)歸化翻譯策略的解釋為:在文化功能等值的過(guò)程中,譯者有較大的主動(dòng)權(quán),可以靈活重寫(rewrite),甚至打破原文的文學(xué)形式,來(lái)迎合譯語(yǔ)文化環(huán)境及譯語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣。歸化是指以目的語(yǔ)文化為歸宿,要求譯者向目的語(yǔ)讀者靠攏,采取目的語(yǔ)讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式。歸化策略盡量不干擾譯語(yǔ)(目的語(yǔ))讀者,請(qǐng)作者向讀者靠攏,以期降低譯語(yǔ)中的陌生程度并產(chǎn)生熟悉化的感覺(jué),從而為譯語(yǔ)讀者提供一種自然、切合、流暢的譯文。以上這些對(duì)歸化翻譯策略的解讀不僅進(jìn)一步豐富和完善了韋努蒂的理論,而且確立了譯者在翻譯過(guò)程中的主體地位,并為翻譯工作指明了方向。那么,歸化翻譯策略是否就是完美無(wú)缺、能適應(yīng)各種文本的翻譯策略呢?答案無(wú)疑是否定的。雖然歸化翻譯策略使讀者領(lǐng)略到了不同文化之間不謀而合、異曲同工的妙趣,同時(shí)使譯文更加符合譯語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣和表達(dá)習(xí)慣,使譯語(yǔ)更加通順流暢。但從文化交流的角度看,歸化翻譯策略已經(jīng)喪失了各民族文化特色及語(yǔ)言魅力,從而使翻譯失去意義。

        2.異化翻譯策略。

        異化(foreignization)翻譯策略,在韋努蒂看來(lái),是譯者為了故意對(duì)目的語(yǔ)文化的規(guī)范進(jìn)行沖擊而保留原作中一些“陌生性”的翻譯策略。眾所周知,我國(guó)漢語(yǔ)是屬于漢藏語(yǔ)系,跟屬于印歐語(yǔ)系的英語(yǔ)在語(yǔ)言表達(dá)方式及文化環(huán)境上都有著巨大的差異。那么,在漢、英語(yǔ)際交流過(guò)程中如何采用異化翻譯策略,來(lái)保留我們中華民族文化瑰寶及語(yǔ)言特色呢?在把我國(guó)古典文學(xué)名著和古代文化典籍譯介到西方的過(guò)程中,涌現(xiàn)出了一大批采用異化、歸化翻譯策略并舉的翻譯大家,如陳榮捷、林戊蓀、卓振英、李貴倉(cāng)等,他們都為傳播中華文明及漢語(yǔ)言文化特色做出了巨大貢獻(xiàn)。

        二、不同文本類型,采用不同翻譯策略

        英國(guó)翻譯理論家彼得·紐馬克(Peter Newmark)在《翻譯問(wèn)題探索》一書中,根據(jù)不同文本所分別具有的認(rèn)知意義、交際意義和聯(lián)想意義,把翻譯文本按其不同功能分為:表達(dá)性功能、信息性功能和呼喚性功能。就文本而言,就有“表達(dá)型”文本、“信息型”文本和“呼喚型”文本?!氨磉_(dá)型”文本(主要包括文學(xué)作品、私人信件、自傳和散文等)的核心思想是表情達(dá)意;“信息型”文本包括非文學(xué)作品、教科書、學(xué)術(shù)論文和報(bào)紙雜志文章等;“呼喚型”文本包括產(chǎn)品說(shuō)明書、通知、指示、宣傳、廣告等。由于“信息型”文本和“呼喚型”文本所特有的“信息”和“呼喚”功能,提供信息和感化受眾是這類文本的主要目的。因而歸化翻譯策略成為這類文本翻譯的主要方法。換言之,“表達(dá)型”文本應(yīng)采用歸化、異化相結(jié)合的翻譯策略。

        1.采用歸化與異化并舉的翻譯策略,把我國(guó)燦爛文明譯介給西方讀者。

        如上所述,“表達(dá)型”文本應(yīng)采用歸化、異化相結(jié)合的翻譯策略。那么,在具體翻譯實(shí)踐中,如何把握歸化與異化翻譯策略的比例或者度呢?奈達(dá)認(rèn)為,世界各國(guó)文化的共性大于個(gè)性,人類社會(huì)存在文化的共核。據(jù)研究,世界各國(guó)不同民族在表達(dá)習(xí)慣、表達(dá)方式和表達(dá)技巧上均有驚人的相似。奈達(dá)認(rèn)為,世界的語(yǔ)言和文化,相似之處占90%,不同之處只有10%。

        在譯介中國(guó)古典文學(xué)名著和古代文化典籍過(guò)程中,涌現(xiàn)出了一大批采用歸化、異化并舉的翻譯策略的大家。如陳榮捷在翻譯《大學(xué)》中的一段話,就采用了歸化與異化并舉的翻譯策略。

        一家仁,一國(guó)興仁;一家讓,一國(guó)興讓;一人貪戾,一國(guó)作亂:其機(jī)如此。

        When the individual families have become humane,then the whole country will be aroused toward humanity.When the individual families have become compliant,then the whole country will be aroused compliance.When one man is greedy or avaricious,the whole country will be plunged into disorder.Such is the subtle,incipient activating forceof things.

        這里所用的“subtle,incipient activating force of things”就采用了異化翻譯策略,準(zhǔn)確表達(dá)了“機(jī)”在中國(guó)古典哲學(xué)中的含義,保留了中國(guó)文化特色。

        林戊蓀先生在翻譯《孫子兵法》(The ArtofWarby Sun Zi)和《孫臏兵法》(The ArtofWar by Sun Bin)合訂本時(shí),對(duì)“五行”和“陰陽(yáng)”就采用了漢語(yǔ)拼音“Wuxing”和“yin yang”。其英文譯文如下:

        Wuxing(five elements),a terminology first used by philosophersof the yin yang school to characterize the universe.It contains five elements,bearing the characteristics of metal,wood,water,fire and earth.Each is supposed to prevailoveranother,only tobe prevailed over.

        除上述的大家妙筆之外,許多帶有典型中文特色的“異化”翻譯字、詞已被英語(yǔ)語(yǔ)言及把英語(yǔ)作為母語(yǔ)的讀者廣泛接受。如gong fu(功夫)、typhoon(臺(tái)風(fēng))、jiaozi(餃子)、taiji(太極)、qipao(旗袍)等。

        三、結(jié)語(yǔ)

        總之,在漢、英語(yǔ)際交流過(guò)程中,在翻譯“表達(dá)性”文本時(shí),要采用歸化、異化并舉的翻譯策略,一方面可以把各國(guó)文化共核部分采用“歸化”翻譯策略進(jìn)行翻譯,另一方面把富有各民族、文化特色的部分采用“異化”翻譯策略進(jìn)行翻譯。這樣既迎合了譯語(yǔ)讀者的文化環(huán)境及閱讀習(xí)慣,而且又保留了各民族、文化特色,還可使譯語(yǔ)讀者在閱讀過(guò)程中,產(chǎn)生出賞心悅目、耳目一新的美感。真正使語(yǔ)際交流起到應(yīng)有的作用,而不致使翻譯失去其真正的意義。正如中國(guó)譯協(xié)副會(huì)長(zhǎng)黃友義在第二屆中譯外高層論壇上所說(shuō):“在全球化背景下,中國(guó)進(jìn)入公共外交的時(shí)代,說(shuō)到底中譯外是增強(qiáng)我國(guó)國(guó)際話語(yǔ)權(quán)的一個(gè)必不可少的媒介,是我國(guó)軟實(shí)力建設(shè)的重要組成部分,是對(duì)外介紹中國(guó)的最為關(guān)鍵的手段?!?/p>

        [1]龔曉斌.中國(guó)文化視野中翻譯的歸化和異化取向[J].國(guó)外理論動(dòng)態(tài),2009,(2):32-35.

        [2]許鈞.當(dāng)代英國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

        [3]袁曉寧,劉成.關(guān)于翻譯中歸化和異化的哲學(xué)思考[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2003,(2):21-26.

        [4]李正栓,賈曉英.歸化也能高效地傳遞文化[J].中國(guó)翻譯,2011,(4):51-53.

        [5]鄭燕如.對(duì)歸化、異化翻譯策略的多維思考[J].江蘇外語(yǔ)教學(xué)研究,2010,(1):68-69.

        [6]Chan,W ing-tsit.A Source Book in Chinese Philosophy[M].Princeton:Princeton University Press,1963.

        [7]林戊蓀譯.孫子兵法·孫臏兵法(Sun Zi:The Art ofW ar&Sun Bin:The Art ofW ar)[Z].人民中國(guó)出版社,1994.大中華文庫(kù)1999年版,美國(guó)長(zhǎng)河出版社(Long R iver Press),2003.

        [8]黃友義.中國(guó)特色中譯外及其面臨的挑戰(zhàn)與對(duì)策建議[J].中國(guó)翻譯,2011,(6):5-6.

        猜你喜歡
        譯語(yǔ)歸化異化
        四川冷門絕學(xué)系列之九 《西番譯語(yǔ)》:清代四川編纂的雙語(yǔ)詞典
        天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
        農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
        商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
        異化圖像的人文回歸
        當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
        倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
        歸化翻譯與江西詩(shī)法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
        乙種本《西番譯語(yǔ)》藏漢對(duì)譯音義關(guān)系辨析
        西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
        以《紅樓夢(mèng)》三個(gè)版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
        關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
        科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
        a级毛片无码久久精品免费| 国产一区二区三区涩涩涩| 丝袜美腿诱惑区在线播放| 成年av动漫网站18禁| 无码人妻一区二区三区在线视频| 精品人妻中文av一区二区三区 | 国产精品视频一区国模私拍| 99久久精品久久久| 日本一区二区高清精品| 无码一区二区三区中文字幕| 亚洲精品久久久久中文字幕二区| 亚洲精品成人网线在线播放va| 我想看久久久一级黄片| 狠狠摸狠狠澡| 国产精品成人免费视频网站京东 | AV在线毛片| 成人免费av色资源日日| 成人国产精品一区二区网站公司| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃 | 亚洲精品久久久久久久蜜桃| 比比资源先锋影音网| 蜜臀aⅴ永久无码一区二区| 谷原希美中文字幕在线| 蜜臀av999无码精品国产专区| 国产成人亚洲精品91专区手机| 国产三级视频一区二区| 国产亚洲一区二区三区综合片| 亚洲精品suv精品一区二区| 亚洲国产精品自产拍久久蜜AV | 免费人妖一区二区三区| 国产午夜福利久久精品| 久久综合第一页无码| 国内精品极品久久免费看| 国产自拍av在线观看视频| 老熟女重囗味hdxx70星空| 天堂在线观看av一区二区三区| 国产精品国产传播国产三级| 久久不见久久见免费影院| 欧洲色综合| 一区二区三区在线观看视频| 日韩人妻熟女中文字幕a美景之屋 国产suv精品一区二区四 |