陳凱軍
(空軍航空維修技術(shù)學院,湖南 長沙 410124)
從倫理角度來研究翻譯是近年來被密切關(guān)注的一個熱點問題,既然翻譯是一種跨語言和跨文化的特殊交際行為,像其他任何交際行為一樣,也需要一定的準則和規(guī)范來進行制約,因此,翻譯必然會與倫理問題扯上關(guān)聯(lián)。但這個問題其實并不是一個全新的問題域,[1](p76-83)無論是建立在某些倫理表述之上的傳統(tǒng)翻譯理論,還是近現(xiàn)代基于多維度關(guān)系的翻譯行為的研究,翻譯其實一直都與倫理有著緊密的聯(lián)系,只是沒有作為一個明確課題進行專門研究而已,可以說,翻譯和倫理的結(jié)合有一個從隱性到顯性的過程。在中國翻譯研究的不同階段,翻譯表現(xiàn)為不同的倫理觀。本文擬通過對翻譯研究不同階段的翻譯倫理觀進行梳理,勾勒總結(jié)出其變化軌跡,并對新的倫理觀做出總結(jié)和探討。
中國的翻譯研究就經(jīng)歷了語文性研究階段、結(jié)構(gòu)主義現(xiàn)代語言學階段、解構(gòu)主義階段,[2](8-10)每一個階段從倫理學的角度來看,表現(xiàn)出不同的倫理特征。
可以說,在20世紀80年代中期之前都可以稱作為語文學研究階段。[2](p8-10)這個漫長的階段,在嚴復提出“信、達、雅”標準之前,翻譯理論主要是對翻譯實踐總結(jié)的闡述,不管是佛經(jīng)翻譯的“文、質(zhì)”之爭,還是支謙談?wù)摰摹百|(zhì)直”,“因循本旨,不加文飾”,這些關(guān)于翻譯的闡述中已經(jīng)有了在翻譯過程中對人際關(guān)系的關(guān)注。標志著中國翻譯理論研究的開始的“信、達、雅”標準,其實質(zhì)已經(jīng)關(guān)注到作者和讀者兩個受眾,“信”來自于《易經(jīng)》的“修辭立誠”,“修辭立誠”是一個倫理概念,完善的修辭有利于構(gòu)建語言表達主體的誠信形象,首先,“信”牽涉到與原作者的人際關(guān)聯(lián),但是形象構(gòu)建必然是直接針對譯文受眾的;[3](p57-64)“達”的意思是翻譯要準確,這個標準必然涉及到譯者對作者和讀者的責任;而“雅”則是針對譯文讀者。同樣的道理,林語堂的“忠實、通順、美”及“譯者對原著的責任”之說,魯迅的“保存原作的豐姿”,傅雷的“神似”,錢鐘書的“化境”,這些思想都已經(jīng)體現(xiàn)出對翻譯研究中的相關(guān)主體的重視和關(guān)注,可以說,他們的思想表達了對翻譯過程中倫理因素的高度關(guān)注。
語文學階段的翻譯觀以個別翻譯大家或者文學大家為代表,他們在翻譯實踐的基礎(chǔ)上對個人的經(jīng)驗或者體會進行提煉或者總結(jié),把翻譯活動看成是一種靈感與悟性的表現(xiàn),側(cè)重于譯者個人的天生資質(zhì),譯者以自己所喜好的方式來翻譯,重點在于遣詞用句之精當,欣賞所謂“神來之筆”,注重神韻,[2](p8-10)使翻譯活動帶有強烈的個人見解和主觀主義色彩,在倫理思想上體現(xiàn)為一種以自我為中心的非理性主義倫理思想,強調(diào)個人的感覺、情感、直覺等非理性因素在翻譯活動中的作用與發(fā)揮,不具備普遍性,這種非理性的倫理思想“不是事物的自然存在,而是人的意志的‘應(yīng)該存在’,人的‘應(yīng)該做’和那些依賴于人的事物的‘應(yīng)該存在’”。[4](p727)語文學階段的這種以天才型譯者為代表的以個人為中心的倫理觀,盡管也高度關(guān)注了翻譯活動過程中所涉的倫理因素,但缺乏從倫理道德角度對翻譯活動的全面考察和縝密的邏輯論證,也沒有明顯涉及到關(guān)注人們行為規(guī)范與準則的倫理問題探討。
自從20世紀80年代改革開放后,中國譯界涌入了大量的國外翻譯理論,從80年代中期至90年代中期,這個階段的學者以介紹、引進和學習國外翻譯理論為主,其中,以在系統(tǒng)語言學理論指導下的尤金·奈達的影響力最大,他的著作最多,也最系統(tǒng),在那個年代,幾乎是談翻譯必談奈達。他認為:翻譯不僅是一門藝術(shù)、一種技巧,還是一門科學,所謂科學,是指可以“采用處理語言結(jié)構(gòu)的科學途徑、語義分析的途徑和信息論來處理翻譯過程”,[5](p175)盡管他后來又推翻了自己的觀點,但是他的結(jié)構(gòu)主義語言學的基本觀點并沒有變,例如:他在翻譯中引進生成轉(zhuǎn)換語法中的句子表層結(jié)構(gòu)、深層結(jié)構(gòu)及核心句的概念,認為語言具有普遍的表達力,用一種語言所能表達的東西完全可以用另一種語言表達出來,千變?nèi)f化的語言差異下有統(tǒng)一的語言系統(tǒng),翻譯就是在不同語言間表層結(jié)構(gòu)與深層結(jié)構(gòu)之間的轉(zhuǎn)換,他把復雜的語言現(xiàn)象變成一種嚴謹?shù)倪壿嬚撟C形式,以科學和理性的分析代替了非理性主義倫理思想的神秘主義及直覺主義,不顧語言現(xiàn)象之間的千差萬別,把翻譯活動變成了語言之間按照客觀規(guī)律進行的機械轉(zhuǎn)換活動,把翻譯活動看作純技術(shù)性操作,力圖建立指導翻譯活動的一般原則和方法,表現(xiàn)出一種“求同倫理”。
“求同倫理”并沒有建樹性的倫理思想,它是一種將他者差異性歸于自我同一性的倫理觀,這種“求同”的譯學范式在本質(zhì)上推崇文化普遍主義,而文化普遍主義往往又表現(xiàn)為一種文化霸權(quán)主義,即把強勢文化和語言看做了普遍和規(guī)范,弱勢文化和語言要服從這個規(guī)范,其實質(zhì)就是消融和抹殺文化“他者”,表現(xiàn)為一種語言和話語的暴力,沒有體現(xiàn)對異域文化和異質(zhì)文化中的差異性的尊重。
解構(gòu)主義階段并沒有形成全新的倫理規(guī)范,但卻摧毀了舊的倫理思想。以結(jié)構(gòu)主義為理論依據(jù)的翻譯研究把原文本作為一個一成不變的客體,認為文本的意義是語言通過規(guī)律去預先設(shè)定,其意義具有確定性,任何人只要按照語言規(guī)則去解讀,都應(yīng)該獲得相同的理解。[6](p87-92)在解構(gòu)主義階段,主體因素、時間因素參與到意義中來,權(quán)力對話語的操控性,以及意識形態(tài)與話語的結(jié)合,摧毀了語言上的邏各斯中心主義,改變了意義封閉性的特點,使得意義出現(xiàn)復雜性、開放性、差異性和延異性。文本的意義會因其閱讀主體不同而有差異,所謂“一千個讀者就有一千個哈姆萊特”,譯本因為首先作為讀者的譯者不同,理解會出現(xiàn)差異,因此,譯者是東方人還是西方人,是強勢文化居民還是弱勢文化居民,是男性還是女性,是殖民地公民還是宗主國公民,都會導致翻譯策略的變化和譯本的不同。中國翻譯研究自20世紀80年代出現(xiàn)文化轉(zhuǎn)向之后,翻譯目的論、美學理論、女權(quán)主義、后殖民主義、解構(gòu)主義、闡釋學等各種流派在90年代的盛行,打破了翻譯研究原來的封閉狀態(tài),使結(jié)構(gòu)中的各種差異因素釋放出來,譯本因為譯者的身份、性別、目的、個人經(jīng)驗以及讀者的閱讀體驗、閱讀動機等不同而大相徑庭。在后結(jié)構(gòu)主義影響下的翻譯研究已不再糾纏于具體“怎么譯”和“為什么譯”的討論,而開始關(guān)注“誰來譯”問題的探討,“誰來翻譯”自然就會涉及到人際關(guān)系和倫理規(guī)范,這個“誰”是以自我價值體現(xiàn)為中心還是以“他人”的價值為傾向,與人文價值密切相關(guān)。在全球化大背景下,翻譯活動在各文化和貿(mào)易之間大力發(fā)揮其積極作用之際,翻譯研究應(yīng)該如何處理“自我”與“他人”的倫理關(guān)系問題,已經(jīng)成為第三階段翻譯研究的主要議題。[7](p16-19)
解構(gòu)主義突出個性與差異,用異質(zhì)性、開放性去反對結(jié)構(gòu)主義的同構(gòu)性和總體性。在這種倫理思想指導下的翻譯理論表現(xiàn)為一種“存異”倫理思想,表現(xiàn)出尊重文化他者的價值和身份,如實傳輸文化他者在意識形態(tài)、價值觀、宗教信仰、思維方式、生存體驗等異質(zhì)因素,但是,這種“差異”倫理思想認為翻譯的終極目標是“促進本土文化的更新和變化”,關(guān)心翻譯如何影響譯入文化,并且由于對主體的過分張揚而導致對他者的過度夸大而走向了另外一個極端,沒有強調(diào)譯入與譯出文化之間的平等關(guān)系,因此,這種理論還是不可能正確處理自我與他者之間的關(guān)系問題。
翻譯研究中三個階段體現(xiàn)出的倫理思想都存在一定的不足:傳統(tǒng)語文學研究范式下的翻譯倫理思想在本質(zhì)上是自我中心主義,夸大了自我,結(jié)構(gòu)主義的研究范式則極力對他者進行消融,是對其他主體的不尊重,后結(jié)構(gòu)主義過于夸大了他者,走向了極端。因此,翻譯需要一種新型的倫理規(guī)范。
全球化的環(huán)境帶來了商品、技術(shù)、資本和信息的全球化,但不一定能帶來文化和語言的同化和一體化,保持文化的多元性和穩(wěn)定性,維持語言和文化的差異性,這是促進世界和平、維持社會生態(tài)系統(tǒng)平衡性的前提。即使是在全球化的大背景下,建立一種全球通用的倫理模式,勢必會帶上文化霸權(quán)的嫌疑,而沒有一種全球達成的基本共識和價值標準,社會就會出現(xiàn)混亂的局面?;诖?,作為文化之間起到橋梁作用的翻譯借哈馬貝斯的交往理論,克服了結(jié)構(gòu)主義翻譯倫理觀機械“求同”和后結(jié)構(gòu)主義過度“重異”的缺陷,既克服認識主體哲學的困難,又不滿意于后結(jié)構(gòu)主義對主體意識的過分張揚,為當代翻譯研究建立一種合理的倫理觀。哈貝馬斯認為社會的合理化取決于行動交往的合理化,交往的基本原則是對話式的,而非獨白式,借助于商談、對話和溝通,一切參與者都相互承認、相互理解、達成共識,在交往實踐中,各交往主體是互相尊重、相互平等的個體。呂俊早在2001年提出將哈貝馬斯的交往倫理理論引入翻譯學研究中,使翻譯倫理學成為“翻譯學的一個組成部分和研究內(nèi)容”,他認為,“翻譯活動是一種對話和交往,是不同文化間的言語交往行為,這就要求人們遵守一些準則和規(guī)范,因為不同文化間的交往,涉及到的問題要更多,更復雜,這就是說它更需要倫理學的指導,這是翻譯活動自身對倫理學的需要?!盵8](p272)從21世紀開始,中國譯學界已經(jīng)接受法國當代翻譯理論家安托瓦納·貝爾曼提出的“翻譯倫理”概念和主張尊重原作、尊重原作的語言和文化差異,通過對“他者”的傳介來豐富自身的觀點。并對翻譯倫理學的宗旨是建立跨文化交往活動的行為準則,它是一種以承認文化的差異性并尊重異文化為基礎(chǔ),以平等對話為交往原則,以建立良性的文化間互動關(guān)系為目的的構(gòu)想有廣泛認同。
從翻譯的宏觀層面來看,在全球化大背景下,各文化間一定是一個碰撞、對話和融合的過程,翻譯作為跨文化交流的媒介和橋梁,如何斡旋在各種文化倫理之間?怎樣變“碰撞”為“對話”?怎樣讓弱勢文化與強勢文化之間平等對話?怎樣讓各種文化倫理之間取長補短,互惠互利,互相融合?安妮·布赫塞提出了“互惠倫理”:“在翻譯領(lǐng)域,一個互惠的倫理……將會對保存和促進世界上的各種文化貢獻良多?!盵9](p27-32)互惠互利和相互融合的倫理觀,給了當今世界上意圖吞并弱勢文化的某些強勢文化一些警醒,世界倫理發(fā)展的趨勢不是一種倫理被另一種倫理溶化,而是各種倫理的融合。這種倫理觀反對語文學譯學范式過度注重自我個體靈性的倫理意識,批判了結(jié)構(gòu)主義譯學范式消解“他者”的“求同”倫理觀,繼承了后結(jié)構(gòu)主義譯學范式“存異”的倫理思想,同時矯正了過度夸大“他者”的倫理觀念,促進了譯學事業(yè)全面而深入發(fā)展。對待異域文化,要以平等對話為基礎(chǔ),適當借鑒和吸收“他”文化的精髓,同時不要喪失自我文化的優(yōu)勢,與“他”文化做到互通有無,共同發(fā)展。同時,從中西方譯學的關(guān)系上來看,中國譯學自20世紀80年代開始借鑒外國的翻譯理論,到21世紀初擺脫西方譯學的影響,逐步形成有自己特色和思想的譯學理論,而西方譯學也不時在關(guān)注中國譯學的發(fā)展,不能不說也是基于互惠互利、相互融合的倫理觀之上。
宏觀層面的問題解決了,微觀層面的問題就容易解決多了。相互尊重、互惠互利和相互融合的原則,也會給譯者采用何種翻譯倫理提供新的思路,將會解決在翻譯策略上采用“歸化”或“異化”的困擾,也讓譯者在處理譯者—作者、譯者—讀者、譯者—譯作、譯者—原作、譯者與贊助人等主客體之間關(guān)系時建立一種合理的交往,譯者在體現(xiàn)再現(xiàn)倫理、規(guī)范倫理、服務(wù)倫理、交際倫理和職業(yè)承諾倫理中怎樣尋找一個平衡點,怎樣根據(jù)文本性質(zhì)、翻譯目的、社會文化規(guī)范、讀者對象以及職業(yè)道德的因素,來決定自己的取舍、策略和方法,上述倫理觀為譯者在翻譯過程中的決策提供方向,避免結(jié)構(gòu)語言學范式研究的封閉性,也可遏制解構(gòu)主義研究范式帶來的個體主體意志的張揚與主體間對話中意義生成的任意性,從而使翻譯活動成為更為合理的跨文化交際的手段和溝通文化的橋梁。
翻譯倫理學的宗旨就是要建立起文化間的良性互動,讓不同文化之間能夠做到平等對話、相互尊重、取長補短、互惠互利、相互融合,不以自我為中心,不搞文化霸權(quán),既要反對語文學譯學范式過度注重自我個體靈性的倫理意識,又要反對結(jié)構(gòu)主義譯學范式消解“他者”的“同一”倫理觀,還要繼承后結(jié)構(gòu)主義譯學范式“差異”的倫理思想,同時用商談倫理學思想糾正過度夸大“他者”的倫理觀念,[10](p25-29)促進了譯學事業(yè)全面而深入發(fā)展。
[1]曾記.忠實的嬗變——翻譯倫理的多元定位[J].外語研究,2008,(6).
[2]呂俊.結(jié)構(gòu)·解構(gòu)·建構(gòu)[J].中國翻譯,2001,(6).
[3]湯君.翻譯倫理的理論審視[J].外國語,2007,(4).
[4]周輔成.西方倫理學名著選集[M].北京:商務(wù)印書館,1978.
[5]Peter Newmark.Communicative and Semantic Translation.Bable,23/4,1977.
[6]呂俊.翻譯學解構(gòu)與重建[J].外語學刊,2002,(1).
[7]申連云.尊重差異——當代翻譯研究的倫理[J].中國翻譯,2008,(2).
[8]呂俊.跨越文化障礙——巴比塔的重建[M].南京:東南大學版社,2001.
[9]安妮·布赫塞.翻譯中的他異性:理論與實踐概述(續(xù))[J].楊森林,譯.中國翻譯,2007,(5).
[10]杜玉生.西方當代倫理學的發(fā)展與譯學研究——翻譯研究中的倫理性問題 [J].廣東外語外貿(mào)大學學報,2008,(1).