黃立
(西南民族大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川成都 610000)
在中國(guó)詩(shī)歌的女性敘寫中,唐宋詞中的女性形象極富特色,給讀者留下了深刻的印象,正如葉嘉瑩在她的《迦陵論詞叢稿》中指出:“詞中所寫的女性乃似乎是一種介乎寫實(shí)與非寫實(shí)之間的美色與愛(ài)情的化身”,因而詞中所寫的女性形象“遂以現(xiàn)實(shí)之女性而具含了使人可以產(chǎn)生非現(xiàn)實(shí)之想的一種潛藏的象喻性?!?葉嘉瑩,1997a:227)正是這種潛藏的象喻性,使詞作中的女性形象具有了極為豐富的內(nèi)涵,也使詞具有了引人生言外之想的特質(zhì)。
在美國(guó)現(xiàn)代詩(shī)壇上,肯尼斯·雷克思羅斯(Kenneth Rexroth)是一位重要的領(lǐng)軍人物,號(hào)稱“垮掉一代之父”,他和威廉斯被尊為20世紀(jì)五六十年代美國(guó)詩(shī)壇東西岸的兩位“教父”。他創(chuàng)作了許多優(yōu)秀的詩(shī)歌,同時(shí)還翻譯了大量中國(guó)古典詩(shī)詞,他的古典詩(shī)詞英譯本在海外漢學(xué)界有著相當(dāng)?shù)挠绊憽@卓怂剂_斯翻譯的古詩(shī)詞作品主要集中在《愛(ài)與流年:另一百首中國(guó)詩(shī)》(Love and Turning Year:One Hundred More Poems from the Chinese,1970)、《中國(guó)詩(shī)一百首》(One Hundred Poems from the Chinese,1971)、《愛(ài)、月、風(fēng)之歌——中國(guó)詩(shī)》(Songs of Love,Moon,& Wind:Poems from the Chinese,2009)以及與鐘玲(Ling Chung)合譯的《中國(guó)女詩(shī)人》(Women Poets of China,1972)、《李清照全集》(Li Ch’ingchao,Complete Poems,1979)等譯本中。在雷克思羅斯的中國(guó)古詩(shī)詞英譯本中,有著他對(duì)中國(guó)文化有意和無(wú)意的誤讀,尤其是他的唐宋詞譯文中的中國(guó)女性形象,經(jīng)過(guò)他獨(dú)特的詮釋,使譯本中的女性形象不僅表現(xiàn)出中國(guó)傳統(tǒng)文化的內(nèi)涵,也具有了美國(guó)現(xiàn)代文化的特質(zhì),成為女性敘寫中獨(dú)特的詩(shī)章。
國(guó)內(nèi)學(xué)者筆下唐宋詞中的女性形象以閨閣怨婦居多,男性詞人也多通過(guò)思婦形象表達(dá)自身的懷才不遇。胡適在《詞選》中就曾指出詞史的第一段落,最初200年的詞“內(nèi)容都很簡(jiǎn)單,不是相思,便是離別,不是綺語(yǔ),便是醉歌”。(胡適,2007:4)雷克思羅斯在譯作中也再現(xiàn)了詞作中眾多的閨閣怨女形象。雖然雷克思羅斯是一位現(xiàn)代美國(guó)學(xué)者,但身為男性詩(shī)人的他對(duì)中國(guó)古代的閨怨似乎有著頗為深刻的理解,在譯文中,他的怨婦形象同樣能打動(dòng)今天的讀者,尤其在宋代兩位著名女詞人李清照和朱淑真的作品譯文中,雷克思羅斯把其中的相思斷腸表現(xiàn)得淋漓盡致。唐宋詞多以意象的疊加來(lái)營(yíng)造各種意境,表現(xiàn)作品主人公的內(nèi)心世界,雷克思羅斯在譯作中承襲了這一創(chuàng)作手法,通過(guò)各種意象來(lái)表達(dá)作者的詩(shī)意情懷和作品中人物的繾綣之情。雷克思羅斯“不但能掌握生動(dòng)感人及直接與讀者溝通的語(yǔ)調(diào),而且擅長(zhǎng)遣詞造句,用詞精確而深入淺出,文法簡(jiǎn)潔而自然;此外,在意象的營(yíng)造上特別鮮明而強(qiáng)烈。在這些方面,比起其他美國(guó)人所寫的經(jīng)典之作,實(shí)不遑多讓。”(鐘玲,2003:54)如他表現(xiàn)李清照的《一剪梅》(紅藕香殘玉簟秋),譯作的題目便為“別離歌”(Sorrow of Departure),在文中詞人的思念感懷之情被表現(xiàn)得非常深刻:
Flowers,after their kind,flutter
And scatter.Water after
Its nature,when spilt,at last
Gathers again in one place.
Creatures of the same species
Long for each other.But we
Are far apart and I have
Grown learned in sorrow.
Nothing can make it dissolve
And go away.One moment,
It is on my eyebrows.
The next,it weighs on my heart.
(Rexroth,2009:33)
通過(guò)各種意象的疊加,雷克思羅斯為我們展現(xiàn)了一個(gè)浪漫而又略帶傷感的意境,讓讀者感受到了中國(guó)女子的這種刻骨相思和寂寞無(wú)依的惆悵?!安还苁菍?duì)景物環(huán)境的描寫還是對(duì)人物心境的刻畫,雷克思羅斯的譯文都反映得非常準(zhǔn)確和到位,他用詩(shī)歌的語(yǔ)言來(lái)描寫景物,用適合人物個(gè)性的語(yǔ)言來(lái)刻畫人物的性格,反映作者的身份?!?黃立,2009:25)雷克思羅斯筆下的思婦形象與中國(guó)傳統(tǒng)文化對(duì)女性的解讀相當(dāng)吻合,在譯文中我們也讀到了這些女性形象所承載的中國(guó)傳統(tǒng)文化和女性文化的內(nèi)涵,文字中表述的更多是她們?cè)谏鐣?huì)家庭中的無(wú)權(quán),在婚姻選擇中的無(wú)奈,面對(duì)不幸命運(yùn)的無(wú)力。在雷克思羅斯筆下,中國(guó)女性充滿了神秘色彩,在孫道絢的《如夢(mèng)令》(翠柏紅蕉影亂)中,我們就領(lǐng)略了雷克思羅斯對(duì)東方女性文化內(nèi)涵的獨(dú)特詮釋。雷克思羅斯在譯文中寫道:
To the tune“A Dream Song”
The shadows of the torn green
Plantain leaves toss in disorder.
Half of the full moon
Rises above the vermillion balcony.
The wind blows down from the emerald sky
A song like a string of pearls.
But the singer is invisible
Hidden behind her embroidered curtains.
(Rexroth & Chung,1972:51)
雷克思羅斯非常擅長(zhǎng)在譯文中“通過(guò)對(duì)有寓意的精美物品的描寫來(lái)營(yíng)造一個(gè)詩(shī)意的世界”(Hu,1966:24),夜空中歌聲隨風(fēng)飄來(lái),時(shí)隱時(shí)聞,本身就讓人遐想不已,而珠簾后若隱若現(xiàn)的歌者則讓讀者充滿好奇,浮想聯(lián)翩,一位神秘的東方女子躍然紙上。中國(guó)詩(shī)詞中大量的意象有著豐富的文化內(nèi)涵,我們從詞的意象和意境中讀到的不止是景,更重要的還有情?!熬撤仟?dú)謂景物也,喜怒哀樂(lè)亦人心中之一境界。故能寫真景物真感情者,謂之有境界。否則謂之無(wú)境界?!?王國(guó)維,2003:31)在譯文的意象疊加中,雷克思羅斯表現(xiàn)了自己對(duì)神秘中國(guó)文化的向往和憧憬之情,而他筆下的中國(guó)女性形象則是他自己對(duì)這一神秘文化的再現(xiàn)。
然而,雷克思羅斯筆下的中國(guó)女性形象遠(yuǎn)不止如此,在他的譯文中,我們可以看到一個(gè)更為豐富多彩的女性世界。在雷克思羅斯的筆下,我們還讀到了寄情山水、暢飲美酒、以詩(shī)遣懷、流連忘返的詩(shī)壇奇女子,如他翻譯的李清照《如夢(mèng)令》(嘗記溪亭日暮)中的女主人公就奔放而率真。他在譯文中把一群少女郊外游冶,美酒助興,流連忘返而深夜歸家的趣事寫得生動(dòng)而極富詩(shī)情畫意。譯者對(duì)李清照極為偏愛(ài),認(rèn)為李清照是“唯一一位掌握了多種文體并在詩(shī)詞創(chuàng)作方面成就都非常突出的女作家?!?Rexroth&Chung,1979:95)短短的33個(gè)漢字,譯文卻長(zhǎng)達(dá)15行,多達(dá)80個(gè)英文單詞。而且雷克思羅斯惟恐讀者不能完全理解,還為這首詞加上了一個(gè)標(biāo)題“Joy of wine”(暢飲的快樂(lè))(同上:3),表明詞人宴飲盡興,略帶醉意而歸的詩(shī)意時(shí)刻。
JOY OF WINE
To the tune“A Dream Song”
I remember in His T’ing,
All the many times
We got lost in the sunset,
Happy with wine,
And could not find our way back.
When the evening came,
Exhausted with pleasure,
We turned our boat.
By mistake we found ourselves even deeper
In the clusters of lotus blossoms,
And startled the gulls and egrets
From the sand bars.
They crowded into the air
And hastily flapped away
To the opposite shore.
這首詞的譯文充分體現(xiàn)了雷克思羅斯對(duì)中國(guó)文化的獨(dú)特詮釋,漢語(yǔ)詩(shī)詞中通常沒(méi)有主語(yǔ),這樣可以留給讀者很多想象的空間,中國(guó)語(yǔ)言的組合在文法上乃是極為自由的,主語(yǔ)、述語(yǔ)與賓語(yǔ)以及形容詞或副詞等都可以互相顛倒或竟?fàn)柾耆÷?,而且在行文時(shí)一向沒(méi)有精密的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。①但在英語(yǔ)譯文中,譯者通常都會(huì)補(bǔ)出主語(yǔ),使其成為一個(gè)完整的句子。這里雷克思羅斯選用了第一人稱,仿佛向讀者講述自己經(jīng)歷的快樂(lè),使譯文讀起來(lái)更為親切真實(shí)。譯文為我們書寫了一個(gè)極富詩(shī)情的意境,夕陽(yáng)西下之時(shí),在湖邊的亭榭中飲酒半酣,盡興而回,這是多么快樂(lè)的事情,而這樣的快樂(lè)還時(shí)常都能享受得到。歸家途中懵懵懂懂迷失了方向,黑暗中劃著小舟誤入黑壓壓的藕花深處,驚起棲息在沙灘上的沙鷗和白鷺,它們振翅沖向空中,盤桓片刻后又飛落在對(duì)岸的沙灘上。這是一幅多么令人陶醉的山水畫卷,“詞以境界為最上。有境界,則自成高格,自有名句?!?王國(guó)維,2003:31)原作中詞人所營(yíng)造的詩(shī)意境界在翻譯中通過(guò)譯者的理解和詮釋,在譯文中得到了再現(xiàn),在這幅動(dòng)人的畫卷中,更打動(dòng)讀者的應(yīng)該是快樂(lè)的女詩(shī)人形象,這一形象顛覆了我們心中身處閨閣繡樓,只能通過(guò)登樓望遠(yuǎn)寄托情愫的傳統(tǒng)女性形象。
和龐德一樣,雷克思羅斯也非常關(guān)注唐宋詞中的意象,尤其各個(gè)意象所蘊(yùn)含的豐富文化內(nèi)涵。但從雷克思羅斯的譯文中我們可以發(fā)現(xiàn)他對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的理解并不十分準(zhǔn)確,在翻譯中他常常根據(jù)自己所擁有的西方文化背景知識(shí)和他對(duì)中國(guó)詞的理解對(duì)作品進(jìn)行獨(dú)特的詮釋。在唐宋詞中,雷克思羅斯讀到的還有女詞人對(duì)男歡女愛(ài)的描寫和渴望。我們可以在不止一首譯文中讀到雷克思羅斯對(duì)性愛(ài)的詮釋。比如他翻譯的李清照的《點(diǎn)絳唇》(蹴罷秋千)就是一個(gè)鮮明的例子:
To the tune“I Paint My Lips Red”
After kicking on the swing,
Lasciviously,I get up and rouge my palms.
Thick dew on a frail flower,
Perspiration soaks my thin dress.
A new guest enters.
My stockings come down
And my hairpins fall out.
Embarrassed,I run away,
And then flirtatiously against the door,Tasting a green plum.
(Rexroth & Chung,1972:43)
根據(jù)我們很多學(xué)者對(duì)這首詞的詮釋,女詞人在作品中描述了一位天真的少女春日玩耍的情景?!按讼荡稚倥钋逭崭柙~創(chuàng)作的常用手法,……是一闕生動(dòng)的自我寫照”。(陳祖美,2002:10)在譯本中雷克思羅斯將《點(diǎn)絳唇》一詞歸到無(wú)名氏歌妓的名下,譯者在注釋中明確寫道:“由于這首詞描寫的是一名妓女接待一位又一位的客人,因此不太可能是李清照的作品,盡管有時(shí)這首詞也被人們認(rèn)為是她的作品?!幥锴А黠@是關(guān)于性活動(dòng)的陳詞濫調(diào)。”(Rexroth& Chung,1972:129)雷克思羅斯根據(jù)自己對(duì)中國(guó)文化的了解,認(rèn)為“秋千”這一意象暗指的就是男女之間的歡愛(ài),作為歌妓的女詞人只是描寫了日常生活中某一天自己接待客人的情形,詞作中的“蕩秋千”不過(guò)是中國(guó)女性對(duì)性愛(ài)享受的一種隱晦表現(xiàn)。除此之外,譯者還在譯文中使用了lasciviously(淫蕩地),flirtatiously(調(diào)情地)等不可能用來(lái)描寫一位純真無(wú)暇的少女的詞語(yǔ)來(lái)表現(xiàn)這一主題,認(rèn)定《點(diǎn)絳唇》一詞是宋代女詞人很含蓄地描寫性活動(dòng)的作品。這篇譯文中再現(xiàn)的女性形象與我國(guó)學(xué)者理解李清照形象有著極大的差異,也會(huì)令許多讀到這篇譯文的中國(guó)讀者大跌眼鏡。
雷克思羅斯并不只是在這首詞作中表現(xiàn)了中國(guó)女詞人對(duì)自己歡愛(ài)場(chǎng)景的描述,比如他在朱淑真的《江城子·賞春》中也反映了女詞人大膽的歡愛(ài)描寫,“昨宵結(jié)得夢(mèng)夤緣。水云間,俏無(wú)言”,雷克思羅斯就把它譯為“Last night I was fulfilled in a dream./Speechless, wemadelove/InMistandclouds.”(Rexroth,2009:26)在雷克思羅斯看來(lái),宋詞中的水云間意象應(yīng)該就像巫山云雨,暗指男女之間的性事,所以譯文表現(xiàn)的就是女詞人在夢(mèng)中與情人的歡愛(ài)。雷克思羅斯確實(shí)是一位極為浪漫的詩(shī)人,不僅在詞作中讀到了女詞人與情人的夢(mèng)中情緣,而且,這一場(chǎng)面還極富詩(shī)意,“在云霧之間,我們彼此無(wú)言,盡情歡愛(ài)?!雹诹硗?,雷克思羅斯在李清照的《浣溪紗》(繡面芙蓉一笑開)、朱淑真的詩(shī)歌《睡起二首》(雷克思羅斯在注釋中強(qiáng)調(diào)“梅花暗指性事”)③中都讀到了中國(guó)女詞人的浪漫情懷,將其中的某些意象詮釋為性愛(ài)的隱晦表現(xiàn),認(rèn)為女詞人在作品中書寫了對(duì)歡愛(ài)的渴望。
雷克思羅斯對(duì)中國(guó)女性形象的獨(dú)特詮釋絕非偶然,這是中西方文化的碰撞、中西方文化對(duì)中國(guó)文化的過(guò)濾以及作為譯者的雷克思羅斯對(duì)原作進(jìn)行的有意和無(wú)意的誤讀,“一旦一部作品進(jìn)入了跨越時(shí)代、跨越地理、跨越民族、跨越語(yǔ)言的傳播時(shí),其中的創(chuàng)造性叛逆就更是不言而喻的了,不同的文化背景、不同的審美標(biāo)準(zhǔn)、不同的生活習(xí)俗,無(wú)不在這部作品上打上各自的印記。這時(shí)的創(chuàng)造性叛逆已經(jīng)超出了單純的文學(xué)接受的范疇,它反映的是文學(xué)翻譯中的不同文化交流的碰撞,不同文化的誤解與誤釋?!?謝天振,1999:141)通過(guò)這一文化過(guò)濾和文學(xué)誤讀的過(guò)程,雷克思羅斯筆下的中國(guó)女性形象兼具了中國(guó)傳統(tǒng)女性的特質(zhì)和現(xiàn)代美國(guó)文化的豐富內(nèi)涵。
中國(guó)古代的女子,必須遵守“三從四德”的約束,沒(méi)有自己人身和思想的自由,正如葉嘉瑩先生指出:中國(guó)女子的詞作,多是對(duì)自我不幸命運(yùn)的寫照,“女子沒(méi)有資格、沒(méi)有膽量寫愛(ài)情的歌詞,早期的那些女子都是在極大的不幸痛苦中用血淚寫自己的歌詞,是真的悲哀痛苦,無(wú)可奈何的時(shí)候,偶然留下了一些歌詞”。④李清照在詞作中寫下了自己對(duì)丈夫的相思之情,也遭到一些學(xué)者的批判,王灼在他的《碧雞漫志》中就寫到易安詞:“輕巧尖新,姿態(tài)百出,閭巷荒淫之語(yǔ),肆意落筆,自古縉紳之家能文婦女,未見如此無(wú)顧忌也。”(唐圭璋,1986:88)鐘玲也在《中國(guó)女詩(shī)人》一書的后記中指出:“許多女詩(shī)人的作品只有她們的家人才能讀到,有時(shí)詩(shī)人自己(孫道絢)或她們的父母(朱淑真)會(huì)毀掉詩(shī)作,保護(hù)家族的名譽(yù)不受到侵害。而愛(ài)情詩(shī)常常會(huì)引來(lái)流言,作者是一個(gè)不貞潔的妻子。”(Rexroth&Chung,1972:139)而雷克思羅斯筆下的中國(guó)女性形象如此豐富多彩,更多的是當(dāng)代美國(guó)文化對(duì)中國(guó)女性形象的改寫。
從上個(gè)世紀(jì)二三十年代開始,隨著歐美各國(guó)女性選舉權(quán)的獲得,女性的社會(huì)地位得到了極大提升。此后,各國(guó)的女性主義理論也得到了迅速發(fā)展,在西方學(xué)術(shù)界和社會(huì)都產(chǎn)生了巨大的影響。女性主義學(xué)者要求男女兩性實(shí)現(xiàn)真正的平等,女性應(yīng)該拒絕父權(quán)制社會(huì)的等級(jí)體系和對(duì)女性的歧視,使自己成為一個(gè)真正的“人”,一位有自身價(jià)值和意義的女性。女性應(yīng)該拒絕男性社會(huì)強(qiáng)加給女性的性別特質(zhì):“愚笨、感傷、被動(dòng)、無(wú)助,只能等待男性的拯救和對(duì)她們生命意義的給予”,“女性不應(yīng)只是為自己的命運(yùn)哭泣,而是要積極創(chuàng)造和決定自己的生活和未來(lái)”。(Bressler,2004:143-144)戰(zhàn)后的美國(guó)涌現(xiàn)出越來(lái)越多的女性作家和學(xué)者,對(duì)女性的身份和社會(huì)地位進(jìn)行了反思,進(jìn)入60年代,美國(guó)的女性主義理論開始了女性形象批評(píng)和對(duì)男性中心主義的抨擊。這樣的文化背景對(duì)身為著名詩(shī)人和社會(huì)活動(dòng)家的雷克思羅斯產(chǎn)生了極大的影響,他和許多女性主義者、修女和妓女廣交朋友,而“他母親的女權(quán)主義思想也在一定程度上激發(fā)他翻譯了大量女詩(shī)人的作品,尤其是中國(guó)和日本女詩(shī)人的作品”。(Gibson,1986:1)在對(duì)中國(guó)女性的詮釋中,我們看到了雷氏譯文中極具現(xiàn)代生活情趣的女性形象,春日踏青,郊外游冶、暢飲美酒、縱情高歌,享受性的自由和快樂(lè),這樣的女性更像是上個(gè)世紀(jì)五六十年代的美國(guó)女性形象,而“他和鐘玲合譯的《中國(guó)女詩(shī)人》則促進(jìn)了文學(xué)中女性意識(shí)的覺(jué)醒”。(同上:27)
另外,在20世紀(jì)二三十年代,美國(guó)的現(xiàn)代主義詩(shī)歌取得了巨大的成績(jī),“艾略特,W·C·威廉斯、龐德、弗羅斯特、斯蒂文斯這樣的巨人,他們光芒四射,照亮了美國(guó)詩(shī)歌的天空,但同時(shí)又以自己巨大的身影,遮蓋了比他們年輕的詩(shī)人的光澤”。(王守仁,2002:79)以艾略特為首的“新批評(píng)派”詩(shī)人的“非個(gè)人化”詩(shī)歌創(chuàng)作思想到50年代初對(duì)美國(guó)詩(shī)壇的影響依然存在。年輕一代的詩(shī)人極力想擺脫其影響,在詩(shī)歌創(chuàng)作中進(jìn)行了革新,強(qiáng)調(diào)個(gè)人的生命體驗(yàn)和詩(shī)人真情實(shí)感的表達(dá)。在翻譯中國(guó)古典詩(shī)詞的過(guò)程中,雷克思羅斯非常重視對(duì)詩(shī)人詩(shī)意情懷的表現(xiàn)。我們?cè)诶资献g文中所看到的女性形象極富個(gè)性,注重對(duì)生命價(jià)值的追尋和人生快樂(lè)的體驗(yàn),正是因?yàn)槔卓怂剂_斯在譯文中對(duì)中國(guó)女性個(gè)性的張揚(yáng)和刻畫,我們才能讀到《如夢(mèng)令》中女詞人宴飲酒醉晚歸的暢意時(shí)刻,也能讀到《怨王孫》(湖上風(fēng)來(lái)波浩渺)(雷氏譯文題目為《湖畔秋夜》)秋日郊游,吟唱美景,深夜忘歸熱情奔放的中國(guó)女詩(shī)人形象。在對(duì)中國(guó)古典詩(shī)詞的翻譯中雷克思羅斯也強(qiáng)調(diào)譯者個(gè)人情感和思想的表達(dá),主張進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯,在翻譯中,雷克思羅斯根據(jù)譯入語(yǔ)國(guó)文化的需要和讀者的期待視野對(duì)原文進(jìn)行了有意識(shí)的誤讀。正是因?yàn)槔卓怂剂_斯在創(chuàng)作中對(duì)個(gè)人體驗(yàn)的強(qiáng)調(diào),才讓我們讀到了另類的中國(guó)女詞人形象。作為“垮掉一代”教父的雷克思羅斯也非常了解這一群年輕詩(shī)人的思想和生活,他們放蕩不羈、酗酒、吸煙、縱欲,雷克思羅斯把這種追逐笙歌宴飲和性快樂(lè)的生活方式和思想帶到了他的譯文中。對(duì)西方工業(yè)文明深感失望的雷克思羅斯把他的目光轉(zhuǎn)向了東方,在中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)中他找到了詩(shī)歌創(chuàng)作的源泉,也找到了現(xiàn)代美國(guó)青年這種張揚(yáng)個(gè)性、尋求本真自我的生活方式。⑤尤其是宋代女詞人,她們?cè)谌粘I钪幸沧非竺谰茪g歌帶來(lái)的感官享受,追求男歡女愛(ài)帶來(lái)的身心愉悅并將這一主題在作品中進(jìn)行了詩(shī)意再現(xiàn),彰顯了自我的個(gè)性和真性情。雷克思羅斯在譯文中為我們營(yíng)造出了一幅幅男歡女愛(ài)的浪漫畫面,鮮花、薄汗、秋千、云霧,他筆下的中國(guó)女詞人把男女性事寫進(jìn)了自己的作品。雷氏對(duì)中國(guó)女詞人形象和創(chuàng)作的這種獨(dú)特詮釋既表現(xiàn)了對(duì)“垮掉一代”生活方式和詩(shī)歌創(chuàng)作思想的學(xué)理支持,也為自己在中國(guó)文化中找到了共鳴,同時(shí),這樣一群極具現(xiàn)代思想的中國(guó)女性形象無(wú)疑讓年輕的美國(guó)讀者更容易接納,讓只了解美國(guó)文化的年輕讀者在中國(guó)文化中找到思想的共通性。翻譯了《史記》等中國(guó)古代文學(xué)典籍的著名漢學(xué)家華茲生(Burton Watson)也認(rèn)為“宋人的生活方式、價(jià)值觀和興趣在許多方面比同時(shí)代我們的歐洲先祖更接近現(xiàn)代歐洲人。這大概解釋了為什么他們大量的詩(shī)詞讀起來(lái)就象我們這個(gè)時(shí)代的作品”。(Watson,1965:4)我們從雷克思羅斯筆下的女性形象中看到了美國(guó)文化與中國(guó)文化的一種美妙結(jié)合,她們身上既具有中國(guó)女性的典雅和神秘,也擁有了美國(guó)文化中“個(gè)人主義”核心思想,同時(shí)還兼具美國(guó)現(xiàn)代女性文化對(duì)個(gè)性張揚(yáng)和性平等的追求的特點(diǎn),這種極富美國(guó)文化內(nèi)涵的中國(guó)女性形象的出現(xiàn)無(wú)疑也促進(jìn)了年輕讀者對(duì)雷克思羅斯翻譯作品的進(jìn)一步接受。
中國(guó)詞幽微深遠(yuǎn),富含言外之意,其中大量意象的疊加使詞作意義更為豐富,對(duì)于國(guó)外譯者來(lái)說(shuō)很難完全理解這些作品的深刻內(nèi)涵。而在唐宋詞的創(chuàng)作中,男性詞人表現(xiàn)出一種女性的情懷,以美人、思婦的形象抒發(fā)自身懷才不遇的憤懣,“女詩(shī)人作品的主題多為離別和孤寂,其中最有代表性的是朱淑真的作品。從公元2世紀(jì)開始,包括李白和蘇東坡在內(nèi)的男性詩(shī)人也開始用思婦的口吻進(jìn)行詩(shī)歌創(chuàng)作”。(Rexroth& Chung,1972:140)詞人創(chuàng)作中的這種“雙性人格”(androgyny)使詞作中的女性形象成為愛(ài)與美的化身,具有了豐富的文化內(nèi)涵。國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)詞作中女性形象的詮釋尚且爭(zhēng)論頗多,海外學(xué)者在譯介和研究中難免出現(xiàn)有意或無(wú)意的誤讀,使譯文產(chǎn)生了原文所沒(méi)有的新的含義,也使唐宋詞中的女性形象更加豐富和生動(dòng)。作為一位深受西方文化熏陶的現(xiàn)代詩(shī)人,雷克思羅斯用自己的視野和觀念詮釋了唐宋詞中的女性形象,她們可愛(ài)率真,熱愛(ài)自然、熱情奔放、才華橫溢,她們懂得享受生活的樂(lè)趣,敢于在詞作中真實(shí)地表現(xiàn)自己的生活,表達(dá)自己的情感和對(duì)快樂(lè)的追求。雷克思羅斯用自己的詩(shī)人情懷營(yíng)造了一個(gè)豐富多彩的中國(guó)女性世界,而他自身所受到的女性主義思潮的影響和當(dāng)時(shí)美國(guó)社會(huì)風(fēng)行的“垮掉一代”的生活方式使雷克思羅斯為這些女性形象注入了美國(guó)文化元素,從而完成了其美國(guó)化的歷程,并讓這些女性形象為西方讀者所接受。雷克思羅斯用現(xiàn)代西方文化觀念詮釋了中國(guó)古代的女性形象,并使她們?cè)谖鞣轿幕蝎@得了廣泛的流傳。雷克思羅斯的中國(guó)古典詩(shī)詞譯介也為中國(guó)的漢學(xué)研究提供了很好的借鑒,在中國(guó)文化的對(duì)外傳播中,中國(guó)學(xué)者應(yīng)該如何選擇,使我們的外譯作品獲得更為廣泛的接受,真正實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化在西方文化中的影響。今天的中國(guó)學(xué)者應(yīng)更多地關(guān)注自己在傳承中國(guó)文化過(guò)程中所應(yīng)承擔(dān)的職責(zé),讓西方讀者能讀到對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化更為全面和深刻的詮釋。在中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)的海外傳播過(guò)程中,還有很多問(wèn)題需要我們的學(xué)者作出進(jìn)一步探索。
注釋:
①對(duì)英文和中文句法的分析參見葉嘉瑩的《迦陵論詞叢稿》(1997a:115)。
②葉舒憲在他的《高唐女神與維納斯》(2005)一書中指出:宋玉將欲望詩(shī)化,以高超的藝術(shù)技巧完成了性文學(xué)主題在華夏禮教文化中“升華”,開辟了“無(wú)性文化”中的“性”表現(xiàn)傳統(tǒng),云雨原型成為中國(guó)文學(xué)性主題的表現(xiàn)形式。他在書中(P347-351)羅列了古代文人常用的46種云雨原型變體措辭,并沒(méi)有談到“云霧”一說(shuō)。
③這兩首作品被收入Kenneth Rexroth的One Hundred Poems from the Chinese(1971)一書中。
④葉嘉瑩在“從李清照到沈祖棻——談女性詞作之美感特質(zhì)的演進(jìn)”(2004)一文中談到最初中國(guó)女子所作之詞都是對(duì)自身不幸命運(yùn)的寫照。
⑤肖明翰在他的論文“垮掉的一代的反叛與探索”(2000)中論及“垮掉派”,指出他們?cè)谏钌戏攀幉涣b,吸毒,偷竊,酗酒,縱情于爵士樂(lè),崇尚性解放和同性戀;另一方面,他們讀尼采,習(xí)禪宗,崇拜中國(guó)瘋僧寒山,寫小說(shuō)和詩(shī)歌。他們?cè)谖膶W(xué)創(chuàng)作中拋棄清規(guī)戒律,師從被新批評(píng)派貶低的浪漫主義詩(shī)人,要求解放遭到壓抑的想像力,自由地表達(dá)自己的情感、個(gè)性和需求,也就是說(shuō)要像吸毒、參禪和縱情于爵士樂(lè)一樣,解放自我。
[1]Bressler,C.E.Literary Criticism:An Introduction to Theory and Practice[M].Beijing:Higher Education Press,2004.
[2]Gibson,M.Revolutionary Rexroth,Poet of East-West Wisdom[M].Hamden:The Shoe String Press Inc,1986.
[3]Hu,P.Q.Li Ch’ing-chao[M].New York:Twayne Pub.Inc,1966.
[4]Rexroth,K.Love and Turning Year:One Hundred More Poems from the Chinese[M].New York:New Directions,1970.
[5]Rexroth,K.One Hundred Poems from the Chinese[M].New York:New Directions,1971.
[6]Rexroth,K.& L.Chung.Women Poets of China[M].New York:New Directions,1972.
[7]Rexroth,K.& L.Chung.Li Ch’ing-chao,Complete Poems[M].New York:New Directions,1979.
[8]Rexroth,K.Songs of Love,Moon& Wind:Poems from the Chinese[M].New York:New Directions,2009.
[9]Watson,B.Su Tung-p’o:Selections from a Sung Dynasty Poet[M].New York:Columbia University Press,1965.
[10]陳祖美.李清照詩(shī)詞文選評(píng)[M].上海:上海古籍出版社,2002.
[11]胡適.詞選[M].北京:中華書局,2007.
[12]黃立.英語(yǔ)世界唐宋詞研究[M].成都:四川大學(xué)出版社,2009.
[13]唐圭璋.詞話叢編[Z].北京:中華書局,1986.
[14]王國(guó)維.王國(guó)維文學(xué)論著三種[M].北京:商務(wù)印書館,2003.
[15]王守仁.新編美國(guó)文學(xué)史[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.
[16]肖明翰.垮掉的一代的反叛與探索[J].外國(guó)文學(xué)評(píng)論,2000,(2):25 -32.
[17]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.
[18]葉嘉瑩.迦陵論詞叢稿[M].石家莊:河北教育出版社,1997a.
[19]葉嘉瑩.王國(guó)維及其文學(xué)批評(píng)[M].石家莊:河北教育出版社,1997b.
[20]葉嘉瑩.從李清照到沈祖棻——談女性詞作之美感特質(zhì)的演進(jìn)[J].文學(xué)遺產(chǎn),2004,(5):4-15.
[21]葉舒憲.高唐女神與維納斯[M].西安:陜西人民出版社,2005.
[22]鐘玲.美國(guó)詩(shī)與中國(guó)夢(mèng)——美國(guó)現(xiàn)代詩(shī)里的中國(guó)文化模式[M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2003.