高 寧
(華東師范大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,上海 200241)
魯迅一生,譯著等身。不同時(shí)期,翻譯觀也不盡相同,但是,他人生后30年大力提倡并身體力行的無(wú)疑是直譯。因此,90余年來(lái)始終是譯壇的重要話題之一。但是,至今無(wú)人從語(yǔ)學(xué)角度去探究他的直譯觀①本文所言“直譯觀”系筆者對(duì)魯迅翻譯理念的一個(gè)概括性表述,非魯迅本人之言。與漢日雙語(yǔ)之間的潛在關(guān)系。筆者認(rèn)為很有必要作一番探尋。
在進(jìn)入論題討論之前,先交代幾個(gè)相關(guān)問(wèn)題。
其一,是題中的“語(yǔ)學(xué)”?!冬F(xiàn)代漢語(yǔ)大詞典》釋義為“①研究言語(yǔ)、文字的性質(zhì)及用法的學(xué)問(wèn)。又稱文法、文法學(xué)。②指對(duì)于外語(yǔ)的研究”。本文兩義皆取。所謂文法、文法學(xué)在本文里主要指涉漢日雙語(yǔ),而不涉及與魯迅關(guān)系密切的另一門外語(yǔ)——德語(yǔ)。這不僅因?yàn)楣P者不通曉德語(yǔ),更是因?yàn)椤白鳛轸斞傅诙鈬?guó)語(yǔ)的德文,魯迅曾在一些場(chǎng)合坦言,自己的程度不很高,也沒(méi)有像他對(duì)日文那樣的自信力”②王友貴:《翻譯家魯迅》,南開大學(xué)出版社2005年版,第19頁(yè)。。因此,所謂外語(yǔ),本文也專指日語(yǔ)。魯迅不僅翻譯了相當(dāng)數(shù)量的日文著作,而且通過(guò)日譯本轉(zhuǎn)譯了凡爾納、愛(ài)羅先珂、高爾基、果戈理等西方作家的大量作品。日語(yǔ)文本已成為他最主要的翻譯來(lái)源。由此,本文將從漢日雙語(yǔ)這一特定的語(yǔ)學(xué)角度,去探討它們與魯迅直譯觀之間的關(guān)聯(lián)。
其二,魯迅的日語(yǔ)水平。魯迅留學(xué)日本“前后有八年之久,中間兩三年又在沒(méi)有中國(guó)人的仙臺(tái),與日本學(xué)生在一起,他的語(yǔ)學(xué)能力在留學(xué)生中是很不差的”③周作人:《關(guān)于魯迅》(止庵編),新疆人民出版社1997年版,第164頁(yè)。。1981年,上海文藝出版社推出《魯迅日文作品集》。編后記里說(shuō):“魯迅的日文作品,大部分是在三十年代中期應(yīng)日本朋友和報(bào)刊編輯的要求而寫的,或發(fā)表于日本《改造》月刊、《朝日新聞》和《文藝》上;或刊于有關(guān)的單行本上?!雹荇斞?《魯迅日文作品集》,上海文藝出版社1981年版,第117頁(yè)。由此可見(jiàn),魯迅的日文已經(jīng)達(dá)到與日本人同臺(tái)唱戲的水平。這也就意味著,他的直譯觀與漢日雙語(yǔ)之間的任何關(guān)系都不可能建立在他日語(yǔ)水平低下這一假想基礎(chǔ)上。換言之,筆者是從對(duì)比語(yǔ)言學(xué)角度去探尋魯迅的直譯觀與常態(tài)漢日雙語(yǔ)之間的關(guān)系。
其三,所謂語(yǔ)學(xué)角度,至少有三個(gè)層面。即詞語(yǔ)層面、語(yǔ)法層面和修辭層面。詞匯層面的探討雖然與魯迅的直譯觀有一定的關(guān)聯(lián),但主要表現(xiàn)形式為照搬日文里的漢字,比較直觀,但格局不大。另一方面,從詞語(yǔ),特別是從日語(yǔ)借詞角度研究晚清和民國(guó)初期文化交流和翻譯的論著不在少數(shù)⑤如沈國(guó)威的《近代中日詞匯交流研究》(中華書局,2010年)、馮天瑜的《新語(yǔ)探源》(中華書局,2004年)等。,雖然大多數(shù)研究不是直接針對(duì)魯迅的,但是在學(xué)理上基本可以涵蓋魯譯的日語(yǔ)借詞問(wèn)題,本文不再重復(fù),必要時(shí)點(diǎn)到而已。至于修辭層面,雙語(yǔ)的異同也主要通過(guò)前兩個(gè)層面來(lái)表現(xiàn),本文不單獨(dú)討論,而把精力集中在語(yǔ)法層面的研究。
其四,所謂語(yǔ)法層面,當(dāng)然可以細(xì)分。然而,筆者以為跟直譯觀關(guān)系最為密切的,就是語(yǔ)序問(wèn)題。這個(gè)語(yǔ)序是泛指漢日雙語(yǔ)的常態(tài)語(yǔ)序,而不局限于魯譯與日語(yǔ)原文。這不僅是因?yàn)轸斪g本身直譯特點(diǎn)很強(qiáng),難以有效地討論漢語(yǔ)的語(yǔ)序問(wèn)題,同時(shí)也更因?yàn)楸疚男枰诜椒ㄕ撋蠌暮暧^層面抓住漢日雙語(yǔ)各自的總體語(yǔ)序特征,以發(fā)現(xiàn)它們與魯迅直譯觀之間的關(guān)系。換言之,本文必須先以常態(tài)的漢日雙語(yǔ)為研究對(duì)象,然后才能回到魯譯之上,進(jìn)而去討論魯迅直譯觀的語(yǔ)學(xué)基礎(chǔ)。當(dāng)然,最終的結(jié)論不僅指向魯譯,也必然地指涉整個(gè)日漢翻譯。
論及語(yǔ)序,有多種定義,本文選用涵蓋面最廣的一種,即“各級(jí)語(yǔ)言單位在組合中的排列次序。如語(yǔ)素在合成詞中的排列次序,詞在詞組中的排列次序,各個(gè)成分在單句中的排列次序,各個(gè)分句在復(fù)句中的排列次序,各個(gè)句子在句群中的排列次序,各個(gè)句群在語(yǔ)段中的的排列次序等”[注]唐作藩主編:《中國(guó)語(yǔ)言文字學(xué)大辭典》,中國(guó)大百科全書出版社2007年版,第742頁(yè)。吳為章提出的廣義語(yǔ)序與此十分接近(《語(yǔ)序重要》,《中國(guó)語(yǔ)文》1995年第6期)。。并且,本文以“各個(gè)成分在單句中的排列次序”及以上層面展開討論,以切合翻譯研究的需要。為此,本文在談?wù)撜Z(yǔ)序變化時(shí)遵守以下兩個(gè)原則:“1.語(yǔ)序變化前后句子里邊各個(gè)實(shí)詞成分之間的語(yǔ)義關(guān)系不變?!?.語(yǔ)序變化前后句子的意思(所表達(dá)的內(nèi)容)不變?!盵注]李臨定:《現(xiàn)代漢語(yǔ)句型(增訂本)》,商務(wù)印書館2011年版,第481頁(yè)。即從譯學(xué)角度看,語(yǔ)法語(yǔ)序可以變,語(yǔ)用語(yǔ)序也可以變,但是,語(yǔ)義語(yǔ)序卻不能變,想表達(dá)的意思不能變。[注]當(dāng)然,“在具體的語(yǔ)境當(dāng)中,語(yǔ)序的確定大都具有強(qiáng)制性和唯一性……真正意義上的同義句式是不存在的”(任鷹:《主賓可換位動(dòng)結(jié)式述語(yǔ)結(jié)構(gòu)分析》,《中國(guó)語(yǔ)文》2001年第4期)。只有這樣,語(yǔ)序研究才能與翻譯研究有機(jī)地結(jié)合起來(lái),因?yàn)樽g者是在給定的意義空間里工作的。下面進(jìn)行具體的對(duì)比研究。
先從日語(yǔ)談起。日語(yǔ)語(yǔ)序有兩個(gè)日本學(xué)界公認(rèn)的重要特點(diǎn)。一是“日語(yǔ)詞語(yǔ)的排列方式,堪稱是‘在一個(gè)非常大的法則下面保持著一貫性’。這個(gè)所謂的法則就是:‘假定A詞語(yǔ)從屬于B詞語(yǔ)的話,那么A總是出現(xiàn)在B的前面’?!@一雷打不動(dòng)的原則,其適用范圍大到構(gòu)成句子的分句,小到由兩個(gè)詞一起構(gòu)成的詞組”[注]金田一春彥著、潘鈞譯、彭廣陸校:《日語(yǔ)概說(shuō)》,北京大學(xué)出版社2002年版,第414-415頁(yè)。。即修飾語(yǔ)永遠(yuǎn)在被修飾語(yǔ)之前。二是在語(yǔ)言類型學(xué)上,日語(yǔ)為SOV結(jié)構(gòu),謂語(yǔ)殿后。
除此之外,日本學(xué)者列出了日語(yǔ)語(yǔ)序9條特征和1條補(bǔ)充。
從句子成分角度列出的有:(1)時(shí)空格置于其他格之前。如「額に汗が泛いて居る」。這里的時(shí)空格,是指以「ニ·デ·カラ·ヲ」等來(lái)表示的語(yǔ)言時(shí)空舞臺(tái)。(2)表示時(shí)間的時(shí)空格置于表示地點(diǎn)的時(shí)空格之前。這一條沒(méi)有例外。(3)除時(shí)空格之外,「が」總是位于其他格之前。(4)與格的「ニ」置于對(duì)格的「ヲ」之前。如「崇に子供を委せて置くより」。(5)「カラ」置于著落格的「ニ·ヘ」之前。
從句法角度列出的有:(6)長(zhǎng)補(bǔ)語(yǔ)[注]日語(yǔ)的補(bǔ)語(yǔ)與漢語(yǔ)有別,它的定義因語(yǔ)法學(xué)家而異,在山田孝雄那里,「天皇は 都を 京都から 東京へ うつした」的畫線部分皆是補(bǔ)語(yǔ);在三上章、北原保雄那里,「源太が 平次に 本を 貸した」中的主語(yǔ)「源太」也被視為補(bǔ)語(yǔ);也有人把連用修飾語(yǔ)總分為目的語(yǔ)(賓語(yǔ))和補(bǔ)語(yǔ),后者表示屬性;橋本進(jìn)吉?jiǎng)t認(rèn)為區(qū)別補(bǔ)語(yǔ)與修飾語(yǔ)沒(méi)有意義,可統(tǒng)稱為修飾語(yǔ)(小川芳男等《日本語(yǔ)教育事典》,大修館書店1982年版,第183-184頁(yè))。另,本文所引日語(yǔ)文獻(xiàn),除譯著外,皆為筆者所譯。置于短補(bǔ)語(yǔ)之前。(7)含指示詞的補(bǔ)語(yǔ)置于不含指示詞的補(bǔ)語(yǔ)之前,如「それを井口が受けたのだとは……」(8)一個(gè)補(bǔ)語(yǔ)的意思如果關(guān)聯(lián)到其他補(bǔ)語(yǔ),這個(gè)補(bǔ)語(yǔ)置于所受影響的補(bǔ)語(yǔ)之前,如「この懇切叮嚀な長(zhǎng)文の手紙に『斷り?duì)睢护驎瑜辘狻沟那耙徊糠峙c「斷り?duì)睢褂嘘P(guān),需前置。(9)動(dòng)詞與特定的補(bǔ)語(yǔ)融合成慣用表達(dá)時(shí),這個(gè)特定的補(bǔ)語(yǔ)要置于動(dòng)詞之前,中間不允許插入其他詞語(yǔ),如「隅田川へ身を投げて」。
所補(bǔ)充的1條是,話題置于補(bǔ)語(yǔ)之前[注]佐伯哲夫:《現(xiàn)代日本語(yǔ)の語(yǔ)順》,日本笠間書院1975年版,第110-119頁(yè)。。
從漢語(yǔ)角度看,日語(yǔ)第一個(gè)“非常大的法則”與漢語(yǔ)十分相近,“在日漢語(yǔ)里,形容詞·形容句一定出現(xiàn)在名詞之前?!諠h副詞一定出現(xiàn)在動(dòng)詞之前?!谌諠h語(yǔ)里,是先說(shuō)分句,后說(shuō)主句”[注]實(shí)藤惠秀:《日本語(yǔ)·漢文·英語(yǔ)の比較(続)》,《日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究》1984年第4期。。
9條傾向的第(1)、(2)與漢語(yǔ)也一樣,都是按照先時(shí)間后處所的順序行文,與“時(shí)間順序原則”相似[注]戴浩一:《以認(rèn)知為基礎(chǔ)的漢語(yǔ)功能語(yǔ)法芻議》,載潘文國(guó)、楊自儉主編:《共性·個(gè)性·視角——英漢對(duì)比的理論與方法研究》,上海外語(yǔ)教育出版社2008年版,第109頁(yè)。。第(3)實(shí)際上可以理解為日語(yǔ)主格,或者說(shuō)主語(yǔ)的前面可以出現(xiàn)表示時(shí)間地點(diǎn)的詞語(yǔ),但其他格成分通常不能占這個(gè)位置。這一點(diǎn),也與漢語(yǔ)相似。把上面3條總結(jié)一下,日漢語(yǔ)都是以“何時(shí)、何地、何人/何事”的順序說(shuō)話。第(4)講的是格關(guān)系,跟漢語(yǔ)不同。如所舉例句通常會(huì)譯為“與其把孩子托付給阿崇”或“與其托付孩子給阿崇”,“阿崇”不容易放到“孩子”之前。第(5)和漢語(yǔ)近似。漢語(yǔ)一般也是說(shuō)“從……到……”。第(6)換一句話說(shuō),就是冗長(zhǎng)成分置于短小成分之前。這一點(diǎn)需要分連用修飾、連體修飾進(jìn)行分析,且與后面被修飾成分關(guān)系密切??傮w而言,漢語(yǔ)包容性較大,定語(yǔ)、狀語(yǔ)的語(yǔ)序可以有多種排序方法[注]潘文國(guó):《漢英語(yǔ)對(duì)比綱要》,北京語(yǔ)言大學(xué)出版社1997年版,第248-254頁(yè)。,與日語(yǔ)有相近之處,也有不同的地方。就第(7)而言,漢語(yǔ)指示詞通常也是前置。第(8)就語(yǔ)義關(guān)系而言,漢語(yǔ)大體如此。第(9),漢語(yǔ)的慣用語(yǔ)、成語(yǔ)通常中間也不能插入其他詞語(yǔ)。不同之處是,其中的動(dòng)詞未必一定置后,各種情況都有。
最后的補(bǔ)充條,漢日語(yǔ)也相似,皆可歸入“話題+說(shuō)明”型語(yǔ)言。
另有日本漢學(xué)家進(jìn)行日漢語(yǔ)對(duì)比研究,得出的結(jié)論為:“可視為受漢語(yǔ)影響的有(1)姓名,(2)地址,年月日,(3)形容詞與名詞的位置,(4)副詞與動(dòng)詞的位置,(5)主句與從句,(9)數(shù)字處理。(12)時(shí)間和處所,(13)方位的稱呼(部分)等”[注]實(shí)藤惠秀:《日本語(yǔ)·漢文·英語(yǔ)の比較(続)》,《日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究》1984年第4期。。結(jié)論中沒(méi)有出現(xiàn)的(6)是對(duì)前5點(diǎn)的總結(jié),說(shuō)漢日語(yǔ)同為由遠(yuǎn)及近的向心構(gòu)造,英語(yǔ)則相反,為離心構(gòu)造。(7)談的是漢日語(yǔ)皆有主題·主語(yǔ)句;(8)談的是漢日語(yǔ)的主語(yǔ)省略;(10)談的是名詞的“性”;(11)談的是名詞的“數(shù)”;(14)說(shuō)漢日語(yǔ)都沒(méi)有英語(yǔ)里的關(guān)系代詞;(15)談漢日語(yǔ)陳述句、疑問(wèn)句語(yǔ)序相同,但與英語(yǔ)有別;(16)談疑問(wèn)句的回答方式,漢日語(yǔ)相同,與英語(yǔ)有別;(17)談漢日語(yǔ)皆有語(yǔ)氣助詞,而英語(yǔ)沒(méi)有。一言以蔽之,所談17條,條條漢日語(yǔ)都相同。區(qū)別僅僅在于后9條不是“受漢語(yǔ)影響的”結(jié)果而已。
角田太作在《世界の言語(yǔ)と日本語(yǔ)》里將語(yǔ)序分為19項(xiàng),考察了130種語(yǔ)言。有學(xué)者將漢日語(yǔ)部分抽出列表,并說(shuō)“我們驚訝地發(fā)現(xiàn),就語(yǔ)序而言,中日兩國(guó)語(yǔ)言竟有太多的共同之處或相似點(diǎn)。十九項(xiàng)語(yǔ)序類型中,完全不同的只有10和17兩項(xiàng)”,即在“補(bǔ)助動(dòng)詞與主要?jiǎng)釉~”上,日語(yǔ)主要?jiǎng)釉~在前,但漢語(yǔ)無(wú)此項(xiàng);在“否定標(biāo)志”上,日語(yǔ)在動(dòng)詞之后,漢語(yǔ)在動(dòng)詞之前。在語(yǔ)言類型上,在此表里日語(yǔ)為“SOV和OSV”,漢語(yǔ)為“SVO和SOV”[注]何午:《中日文語(yǔ)序?qū)Ρ确治觥罚度照Z(yǔ)學(xué)習(xí)與研究》2002年第4期。。國(guó)內(nèi)漢語(yǔ)學(xué)者也說(shuō)“漢語(yǔ)的語(yǔ)序類型屬于SVO還是SOV,一直存在爭(zhēng)議,目前一般認(rèn)為漢語(yǔ)是一種不典型的SVO型語(yǔ)言”[注]朱斌、伍依蘭:《說(shuō)“句序”研究》,《社會(huì)科學(xué)論壇》2010年第6期。。換言之,漢語(yǔ)也存在SOV結(jié)構(gòu),與日語(yǔ)第二個(gè)“非常大的法則”又有相似之處。
由此看來(lái),漢日雙語(yǔ)之間,在語(yǔ)序上存在著較高的相似度。[注]客觀地說(shuō),這種相似度超出了許多日語(yǔ)學(xué)習(xí)者和研究者的想象。一方面是因?yàn)檫M(jìn)行漢日語(yǔ)序?qū)Ρ妊芯康膶U摬欢?,另一方面也因?yàn)槿照Z(yǔ)謂語(yǔ)殿后的特點(diǎn)容易使人產(chǎn)生漢日語(yǔ)序迥異的虛像。至于何以至此,學(xué)界尚無(wú)定論。[注]這個(gè)問(wèn)題涉及面廣,本文無(wú)力深究。簡(jiǎn)言之,對(duì)日語(yǔ)而言,它長(zhǎng)期受漢文影響,由漢文訓(xùn)讀傳下來(lái)的表達(dá)方式“像化石一樣被保留下來(lái),流傳至今的實(shí)不在少數(shù)”(山田孝雄《漢文の訓(xùn)読によりて伝えられたる語(yǔ)法》,日本寶文館1970年版,第32頁(yè))。因此,現(xiàn)代日語(yǔ)既非古日語(yǔ),又非民間口語(yǔ),而是一個(gè)被漢語(yǔ)直譯式訓(xùn)讀改造過(guò)的異類(柳父章《日本語(yǔ)をどう書くか》,日本法政大學(xué)出版局2003年版,第162-166頁(yè))。對(duì)漢語(yǔ)而言,有學(xué)者指出南方漢語(yǔ)是順行結(jié)構(gòu),“凡修飾語(yǔ)都依次置于被修飾語(yǔ)之后”,另一方面,“北方漢語(yǔ)的動(dòng)詞短語(yǔ)既保持了漢語(yǔ)的基本句法(詞序)規(guī)則,而又整個(gè)地統(tǒng)一于逆行結(jié)構(gòu)”,而“日語(yǔ)是典型的逆行結(jié)構(gòu)語(yǔ)言”,“總之,SVO語(yǔ)言和Aux+V語(yǔ)言之間,或SOV語(yǔ)言和V+ Aux語(yǔ)言之間,有著結(jié)構(gòu)方面的內(nèi)在聯(lián)系”(橋本萬(wàn)太郎著,余志鴻譯:《語(yǔ)言地理類型學(xué)》,世界圖書出版公司2008年版,第22-37頁(yè))。要言之,漢日雙語(yǔ)這種趨同現(xiàn)象尚需從語(yǔ)言學(xué)史角度進(jìn)一步作深入、細(xì)致的研究。那么,當(dāng)我們回到論題,分析上述對(duì)比研究的結(jié)果時(shí),不難產(chǎn)生一個(gè)假設(shè):即日漢翻譯里應(yīng)該存在較多的同序現(xiàn)象。換言之,就是直譯現(xiàn)象應(yīng)該比較普遍,魯迅直譯觀的潛在語(yǔ)學(xué)基礎(chǔ)應(yīng)該就是漢日語(yǔ)序的這種相似性。
為此,筆者利用《中日對(duì)譯語(yǔ)料庫(kù)》[注]徐一平等:《中日對(duì)譯語(yǔ)料庫(kù)》,北京日本學(xué)研究中心2003年版。進(jìn)行了實(shí)證性研究。為避免例文遴選上的主觀性,筆者抽出語(yǔ)料庫(kù)里36部日文作品的首尾兩部分及相應(yīng)的譯文,其中2部作品配有3種譯本,1部作品配有2種譯本。[注]和歌集《サラダ記念日》摘錄非詩(shī)體部分的首尾。《雪國(guó)》、《坊ちゃん》有3個(gè)譯本,《心》有2個(gè)譯本。所以,實(shí)際選擇了82個(gè)對(duì)譯片段。
當(dāng)然,對(duì)于直譯的定義,歷來(lái)爭(zhēng)議不斷。魯迅也未直接下過(guò)定義。結(jié)合上文所選“語(yǔ)序”的定義,筆者把直譯看作是按照詞組在句中的順序所進(jìn)行的翻譯。這里面關(guān)涉兩個(gè)問(wèn)題。一、翻譯單位。筆者認(rèn)為以詞組為翻譯單位比較合適。只要它們的排列呈現(xiàn)出與原文同序的傾向,就可視為直譯。換言之,本文不追究詞組內(nèi)部的語(yǔ)序問(wèn)題。二、語(yǔ)序翻譯的基本原則——即“‘以無(wú)標(biāo)記對(duì)無(wú)標(biāo)記’、‘以有標(biāo)記對(duì)有標(biāo)記’、‘以常規(guī)對(duì)常規(guī),以變異對(duì)變異’的原則”[注]王東風(fēng):《連貫與翻譯》,上海外語(yǔ)教育出版社2009年版,第146頁(yè)。。以「彼は畳の上に転がって本を読んでいる」而言,這是一句無(wú)標(biāo)記的常規(guī)語(yǔ)序的日語(yǔ)。譯成漢語(yǔ)無(wú)標(biāo)記常規(guī)語(yǔ)序,應(yīng)該是“他躺在榻榻米上讀書”。這不僅符合語(yǔ)序翻譯的基本原則,而且也維持了與原文「彼は」「畳の上に転がって」「本を読んでいる」3個(gè)翻譯單位的先后順序,當(dāng)為直譯。如果連詞組以下層級(jí)都要同序翻譯,譯成“他在榻榻米上躺著把書讀”,卻是以有標(biāo)(“把”字)對(duì)無(wú)標(biāo),以變異對(duì)常規(guī),顯得不自然。下面請(qǐng)看語(yǔ)料庫(kù)里的實(shí)例。
(1)鳥獣の畫を描いて、京都畫壇に名をはせた岸本南嶽が、丸太町東洞院の角にあった黒板塀にかこまれた平べったい屋敷の奧の部屋で死んだのは昭和八年の秋である。
譯文:擅長(zhǎng)鳥獸游戲而蜚聲京都畫壇的岸本南岳,在丸太町東洞院角落那間黑木板圍墻的平房里死去,這是昭和八年秋的事。
《雁の寺》開頭
(2)列車が浜名湖の鉄橋にさしかかった時(shí)、曾根二郎は、後尾に近い三等車の一隅から腰を上げた。食堂車へ行くためである。通路に立っと、彼は合外套のボタンを外し、両手でズボンをすり上げながら、はみ出しているワイシャツをズボンの中に押し込み、それから大きい伸びを一つした。
譯文:列車駛抵浜名湖鐵橋的時(shí)候,曾根二郎從靠近車尾的三等車一個(gè)角落里站起身來(lái),準(zhǔn)備到餐車去。他站在通道上,解開大衣鈕扣,一手提起褲子,另一只手把露出的襯衣底襟掖進(jìn)褲內(nèi)。而后伸了個(gè)長(zhǎng)長(zhǎng)的懶腰。
《あした來(lái)る人》開頭
(3)高野聖はこのことについて、敢て別に註して教を與えはしなかったが、翌朝袂を分って、雪中山越にかかるのを、名殘惜しく見(jiàn)送ると、ちらちらと雪の降るなかを次第に高く坂道を上る聖の姿、あたかも雲(yún)に駕して行くように見(jiàn)えたのである。
譯文:關(guān)于此事,高野圣僧并沒(méi)有對(duì)我進(jìn)行說(shuō)教。第二天早晨我們分袂時(shí),他冒著雪翻山越嶺。我依依不舍地目送著他。只見(jiàn)在雪花飄揚(yáng)中逐漸爬上坡路的圣僧的身姿,恍若駕云而去。
《高野聖》結(jié)尾
(4)一五五二年にイタリアで生まれ、一六一〇年(萬(wàn)暦三十八年)に北京で死んだマッテオ·リッチMatteo Ricciは東洋史の教科書や概説書には利瑪竇の漢名でしばしば登場(chǎng)する耶蘇會(huì)士(イエズス會(huì)士)である。リッチはそのように教科書など を通して名前だけはかなり知られているのだが、その人となりやその業(yè)績(jī)の文化史的な意味については、従來(lái)あまり日本で紹介されたことがなかった。リッチの行動(dòng)範(fàn)囲が東西両洋にまたがり、その影響が漢字文化圏では中國(guó)だけでなく日本に及び、ヨーロッパではフランスなど各國(guó)へひろまっていて、その全體を把握することが従來(lái)の學(xué)問(wèn)分類の枠組や訓(xùn)練の中では難しかったからであろう。
譯文:1552年出生于意大利,1610年(萬(wàn)歷三十八年)客死于北京的Matteo Ricci,乃是在東洋史的教科書或概論中時(shí)常以漢文名利瑪竇出現(xiàn)的耶穌會(huì)士。通過(guò)這類教科書,利瑪竇的名字已廣為流傳,但其為人及業(yè)績(jī)?cè)谖幕飞系囊饬x,在日本以往則幾乎寥無(wú)介紹。這大概是由于利瑪竇的活動(dòng)范圍跨越東西兩大洋,其影響在漢字文化圈不僅限于中國(guó)還波及到日本,在歐洲則涉及到法國(guó)等各國(guó),按照以往的學(xué)問(wèn)分類的框架及訓(xùn)練是很難做整體把握的。
《マッテオ·リッチ伝》開頭
以上4例,語(yǔ)序相近,只有個(gè)別地方“犯規(guī)”,基本上可視作直譯。(1)里的「京都畫壇に名をはせた」?jié)h譯為“蜚聲京都畫壇”,在詞組內(nèi)部,譯文與原文語(yǔ)序相反,但是,在上一層級(jí),“蜚聲京都畫壇”位于“擅長(zhǎng)鳥獸游戲”之前,“岸本南岳”之后,總體上仍然與原文同序,當(dāng)是直譯。(2)中有一處變通,即「両手」的翻譯,但在總體上也再現(xiàn)了原文語(yǔ)序的走向。(3)是一種與分譯、加譯等方法配合使用的直譯。在譯文里,原文被一分為四,并相應(yīng)增加了兩個(gè)主語(yǔ)。但是,原文、譯文語(yǔ)序基本并行不悖。筆者很欣賞這一類直譯。它的難度也更大。其實(shí),回看(1),里面也存在這種拆分,只不過(guò)改變的只是逗號(hào)的增減而已。(4)除了畫底線的譯文之外,都可算作標(biāo)準(zhǔn)的直譯。其實(shí),即便畫底線部分,如果想直譯,亦是舉手之勞,如“要整體把握,按照以往的學(xué)問(wèn)分類的框架及訓(xùn)練是很難的”。
總之,在筆者考察的82個(gè)對(duì)譯片段中,排除掉3個(gè)因漏譯、誤譯而難以判斷的片段,即《友情》的開頭、《五體不満足》和《適応の條件》的結(jié)尾,譯文語(yǔ)序與原文有較大不同的段落只有16個(gè)。[注]最不同的為:この書物は百科事典で有名なエソサイクロぺディア·ブリクニカが、百科事典の付録として毎年出している補(bǔ)追年鑑の一九六七年版の巻頭論文として執(zhí)筆したものに、少々手を加えたものである。在世界百科全書中享有盛名的《大英百科全書》,每年都以百科全書副篇的形式出版補(bǔ)充年鑒。本書即是將我給該年鑒1967年版定的卷首論文稍加潤(rùn)色而成的(《激動(dòng)の百年史》開頭)。超過(guò)四分之三的段落大體上與以上所引4例相似。
為什么不同的譯者卻交出了與原文語(yǔ)序頗為接近或相似的譯文呢?筆者以為有兩大原因。首先是與漢日語(yǔ)序相近這一傾向有著難以否認(rèn)的潛在關(guān)聯(lián)。如果漢日語(yǔ)序存在重大差異,很難想象在以上的實(shí)證性研究中,與原文語(yǔ)序相近的譯文會(huì)超過(guò)三分之二。另一個(gè)原因是,從譯學(xué)角度看,絕大部分譯者對(duì)日語(yǔ)的把握都遠(yuǎn)不如日本人,容易把眼前的日文語(yǔ)序當(dāng)做“臨摹對(duì)象”來(lái)接受,被它拖著走,亦步亦趨,形成事實(shí)上的直譯。不過(guò),話說(shuō)回來(lái),譯文之所以能夠被原文語(yǔ)序拖著走,并且大部分場(chǎng)合還能行得通的話,關(guān)鍵還是雙語(yǔ)語(yǔ)序的相似性。對(duì)大多數(shù)譯者而言,制約最大的正是日語(yǔ)原文的語(yǔ)序。
現(xiàn)在回到論題上。魯迅之所以能夠倡導(dǎo)直譯觀,其背后潛在的語(yǔ)學(xué)基礎(chǔ),筆者以為正是漢日語(yǔ)序的相似性。之所以說(shuō)“潛在”,是因?yàn)轸斞覆⑽刺峒斑@一點(diǎn),或許也沒(méi)有意識(shí)到。試想如果漢日語(yǔ)序完全不同,或語(yǔ)序差異遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于語(yǔ)序相似,直譯怎么會(huì)有可能存在并成為一種理論倡導(dǎo)呢?如果直譯只能是一種使用頻率有限的翻譯技巧,又怎么可能在魯迅那里從具象的方法被提升至方法論的高度呢?筆者以為那是不可能的。事實(shí)上,漢日語(yǔ)之間存在的這種語(yǔ)序相似性,不僅成為魯迅提倡直譯的語(yǔ)學(xué)基礎(chǔ)[注]筆者以為這也是日本漢學(xué)家主張直譯的潛在理論基礎(chǔ)。因篇幅關(guān)系,以后再議。,而且也暗中支撐了他的翻譯實(shí)踐。同時(shí)也點(diǎn)出了“在中國(guó)現(xiàn)代翻譯史上,在理論和實(shí)踐中提倡直譯的,大都是日文翻譯家(如梁?jiǎn)⒊⑻貏e是稍后的魯迅、周作人等)”[注]王向遠(yuǎn):《二十世紀(jì)中國(guó)的日本翻譯文學(xué)史》,北京師范大學(xué)出版社2001年版,第23頁(yè)。的學(xué)理原因所在。
魯迅的直譯,從語(yǔ)序角度看,可以分為完全或基本沒(méi)有問(wèn)題的,略有些拗口、艱澀的,和特別費(fèi)解甚至有誤譯等幾類。下面舉3例,分別代表了魯譯在語(yǔ)序翻譯上的3個(gè)層級(jí)。從數(shù)量上說(shuō),第1層級(jí)最普遍,第2層級(jí)相對(duì)容易找到,第3層級(jí)相對(duì)較少。
(5)禪智內(nèi)供の鼻と云えば、池の尾で知らない者はない。長(zhǎng)さは五六寸あって、上唇の上から顋の下まで下っている。形は元も先も同じように太い。云わば、細(xì)長(zhǎng)い腸詰めのような物が、ぶらりと顔のまん中からぶら下っているのである。
魯譯:一說(shuō)起禪智內(nèi)供的鼻子,池尾地方是沒(méi)一個(gè)不知道的。長(zhǎng)有五六寸,從上唇的上面直拖到下頦的下面去。形狀是從頂?shù)降祝粯拥拇旨?xì)。簡(jiǎn)捷說(shuō),便是一條細(xì)長(zhǎng)的香腸似的東西,在臉中央拖著罷了。[注]王世家、止庵編:《魯迅著譯編年全集》(第4卷),人民出版社2009年版,第60頁(yè)。
(6)お前たちがこの書き物を読んで、私の思想の未熟で頑固なのを嗤う間にも、私たちの愛(ài)はお前たちを暖め、慰め、勵(lì)まし、人生の可能性をお前たちの心に味覚させずにおかないと私は思っている。
魯譯:當(dāng)你們看著這篇文章,憫笑我的思想的未熟而且頑固之間,我以為,我們的愛(ài),倘不溫暖你們,慰藉,勉勵(lì)你們,使你們的心中,嘗著人生的可能性,是決不至于的。[注]王世家、止庵編:《魯迅著譯編年全集》(第4卷),人民出版社2009年版,第400頁(yè)。
(7)蕓術(shù)を危険だとすれば、學(xué)問(wèn)は一層危険だとすべきである。Hegel 派の極左黨で、無(wú)政府主義を跡継ぎに持っている Max Stirner の鋭利な論法に、ハルトマンは傾倒して、結(jié)論こそ違うが、無(wú)意識(shí)哲學(xué)の迷いの三期を書いた。ニイチェの「神は死んだ」も、スチルネルの「神は幽霊だ」を顧みれば、古いと云わなくてはならない。これも超人という結(jié)論が違うのである。
魯譯:倘若以藝術(shù)為危險(xiǎn),便該以學(xué)問(wèn)為更危險(xiǎn)。哈德曼傾倒于Hegel(赫格爾)的極左黨而且繼承無(wú)政府主義的思諦納爾的銳利的論法,著了無(wú)意識(shí)哲學(xué)的迷惘的三期。尼采說(shuō)的“神死了,”只要一想思諦納爾的“神便是鬼,”便也不能不說(shuō)舊。這與超人這一個(gè)結(jié)論,也不一樣的。[注]王世家、止庵編:《魯迅著譯編年全集》(第4卷),人民出版社2009年版,第33頁(yè)。原文中的底線為筆者所加。
(5)的直譯沒(méi)有問(wèn)題,屬于第1層級(jí)。這類譯文應(yīng)該是魯譯的主流。“上海民智書局1922年版孫俍工《初級(jí)中學(xué)國(guó)文教授大綱底說(shuō)明》之中,所列閱讀目錄就有魯迅譯文《愛(ài)羅先珂童話集》《現(xiàn)代小說(shuō)譯叢》《現(xiàn)代日本小說(shuō)集》《工人綏惠略夫》《一個(gè)青年的夢(mèng)》”[注]趙獻(xiàn)濤:《民國(guó)時(shí)期國(guó)文課本中的魯迅作品》,《魯迅研究月刊》2011年第10期。。在翻譯研究論文中,也可以見(jiàn)到這類魯譯。[注]如高烈夫:《翻譯中的詞序問(wèn)題》,《日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究》1983年第3期;邢莉君、彭建華:《魯迅對(duì)日本文學(xué)的選擇與翻譯》,《沈陽(yáng)師范大學(xué)學(xué)報(bào)》2012年第5期。甚至有人“以魯迅的直譯為例”探討“翻譯與文學(xué)敘事模式的轉(zhuǎn)換”。[注]熊鷹:《翻譯與文學(xué)敘事模式的轉(zhuǎn)換——以魯迅的直譯為例》,《魯迅研究月刊》2012年第11期。
(6)里的“憫笑我的思想的未熟而且頑固之間”部分,和SOV句式的選用顯得有些生硬、別扭。不過(guò),作為漢語(yǔ),多讀幾遍,不至于讀不懂。是第2層級(jí)的代表。這類譯文受到的批評(píng)最多,從梁實(shí)秋、瞿秋白一直到現(xiàn)當(dāng)代譯壇。下面請(qǐng)與新譯進(jìn)行對(duì)比。
新譯:我認(rèn)為,當(dāng)你們閱讀這篇文章,嘲笑我的思想既不成熟又頑固的時(shí)候,我們的愛(ài)會(huì)給你們溫暖,寬慰、鼓勵(lì)你們,必然會(huì)使你們由衷地體會(huì)到人生有什么樣的可能性。[注]文靜譯:《致幼小者》,載高慧勤主編:《日本經(jīng)典散文》,上海文藝出版社2004年版,第93頁(yè)。
相比較之下,文譯首先把原文的雙重否定直接譯為肯定,使句子結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)化。同時(shí),選字用詞上也有一些不同于魯譯。但是,從語(yǔ)序?qū)用婵?,除了把日語(yǔ)小句謂語(yǔ)「味覚させずにおかない」移前翻譯之外,其他與魯譯沒(méi)有實(shí)質(zhì)性的區(qū)別,兩者皆可歸入直譯的范圍。
(7)的原文比較難,筆者以為魯迅并沒(méi)有完全讀懂,卻仍然按照原文語(yǔ)序直譯出來(lái)??蓺w入第3層級(jí)。與下面的新譯對(duì)比,便可明白魯迅沒(méi)有把握住三處畫線的地方,其中第二處漏譯筆者推測(cè)與沒(méi)有理解原文有關(guān)。
新譯:如果認(rèn)為藝術(shù)是危險(xiǎn)的,那么學(xué)問(wèn)理應(yīng)是更危險(xiǎn)的。Hegel(黑格爾)學(xué)派中的激進(jìn)派,繼承了無(wú)政府主義思想的Max Stirner(施蒂納)銳利的議論方式,令哈特曼為之傾倒,他寫出了結(jié)論與之不同的無(wú)意識(shí)哲學(xué)迷惘的三個(gè)時(shí)期?;仡櫴┑偌{的“上帝是幽靈”這個(gè)觀點(diǎn),應(yīng)當(dāng)說(shuō)尼采的“上帝已死”也是陳舊的。這也是超人這一結(jié)論與施蒂納的觀點(diǎn)相異之處。[注]劉立善譯:《沉默之塔》,載高慧勤編選:《森鷗外精選集》,北京燕山出版社2010年版,第132頁(yè)。
此外,魯譯比較明顯的另一類直譯是詞語(yǔ)層面上的,也是最容易發(fā)現(xiàn)的。如:
(8)鈴木八彌は十七歳の春、親の敵を打つ為に、故郷讃州丸亀を後にした。
つい其年の正月迄は、八彌は自分に親の敵のある事を知らなかったのである。自分の生れぬ以前に父を失った事は、八彌の少年時(shí)代を通じての淡い悲しみであったが、其父が、人手に掛って非業(yè)の死を遂げた事は、その年の正月に八彌が元服をする迄は知らなかったのである。
魯譯:鈴木八彌當(dāng)十七歲之春,為要報(bào)父親的夙仇,離了故鄉(xiāng)贊州的丸龜了。
直到本年的正月為止,八彌是全不知道自己有著父親的仇人的。自己未生以前便喪了父,這事固然是八彌少年時(shí)代以來(lái)的淡淡的悲哀,但那父親是落在人手里,并非善終這一節(jié),卻直到這年的正月間,八彌加了元服為止,是全然沒(méi)有知道的。[注]王世家、止庵編:《魯迅著譯編年全集》(第4卷),人民出版社2009年版,第445頁(yè)。
(8)的問(wèn)題主要出在畫線處。前者是“遭他人殺害,死于非命”之意,后者是古代日本男人成人禮之意。因與語(yǔ)序關(guān)系不太密切,不再詳談。
那么,現(xiàn)在的問(wèn)題是,如果說(shuō)漢日雙語(yǔ)在語(yǔ)序上呈現(xiàn)出較高的相似性,可以成為直譯的理論依據(jù)之一的話,如果說(shuō)語(yǔ)料庫(kù)也證明日譯漢作品里普遍存在直譯傾向的話,那么,為什么魯迅的直譯不被看好,經(jīng)常遭人詬病,并引發(fā)有關(guān)直譯的爭(zhēng)論呢?筆者以為原因有四。
其一,直譯雖然是魯迅的翻譯理念,也是他一生大部分時(shí)期追求并推崇的翻譯方法,如前所述,魯迅的直譯大部分沒(méi)有問(wèn)題,否則,出版社也難以向讀者交代,遭人詬病的譯文其實(shí)數(shù)量上也不是很多。但是,人們對(duì)譯者,往往是通過(guò)對(duì)其代表性譯例的評(píng)價(jià)而覆蓋其所有譯文。說(shuō)某人譯文爐火純青,不過(guò)是源于若干佳譯研究;說(shuō)某人翻譯水平低下,根據(jù)主要是若干差評(píng)譯文。總之,無(wú)論優(yōu)劣,都并非是對(duì)譯者所有譯文進(jìn)行地毯式檢驗(yàn)后得出的結(jié)論。因此,這種以點(diǎn)帶面的做法存在不合理因素,需要翻譯研究者始終保持清醒的頭腦,認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn)。然而,另一方面,這種傳統(tǒng)的評(píng)價(jià)方式又有其合理的一面。如果能從譯作中找出一批(非個(gè)別一兩個(gè))代表性譯例,它們就像浮標(biāo)一樣,可以大致反映出譯作水平的高低或風(fēng)格傾向。可謂之曰船高是因?yàn)樗疂q,石出是因?yàn)樗?。回到魯譯上,筆者的看法是,對(duì)待魯迅的直譯要一分為二、一分為三,肯否皆有才是合理的。
其二,仔細(xì)對(duì)讀、分析魯譯,不難發(fā)現(xiàn)魯迅的翻譯單位過(guò)小,總體上是以字詞為主。這就容易把他的直譯觀推向極致,并造成一部分硬譯乃至死譯。但是,另一方面,這又正符合魯迅所提倡的直譯觀——“陸續(xù)吃一點(diǎn)苦,裝進(jìn)異樣的句法去,古的,外省外府的,外國(guó)的,后來(lái)便可以據(jù)為己有”[注]王世家、止庵編:《魯迅著譯編年全集》(第13卷),人民出版社2009年版,第395頁(yè)。,以至于最后在直譯觀和翻譯單位之間形成一種魯式張力,相互推波助瀾,使他的理論與實(shí)踐融為一體,相互推動(dòng),相互見(jiàn)證。從譯學(xué)研究角度看,這是魯譯受人詬病的深層學(xué)理原因。
其三,從語(yǔ)言學(xué)角度看,任何一種語(yǔ)言,語(yǔ)序既有絕對(duì)的一面,又有相對(duì)的一面。譬如日語(yǔ)謂語(yǔ)殿后可謂絕對(duì)的法則,但是,也并非沒(méi)有變通的辦法。日本憲法序言里有一句話「われらは、いづれの國(guó)家も、自國(guó)のことのみに専念して他國(guó)を無(wú)視してはならないのであって、政治道徳の法則は、普遍的なものであり、この法則に従ふことは、自國(guó)の主権を維持し、他國(guó)と対等関係に立たうとする各國(guó)の責(zé)務(wù)であると信ずる」,有學(xué)者說(shuō)可以改成「われらの信ずるところでは……」或者「われらは信ずる。いづれの國(guó)家も……各國(guó)の責(zé)務(wù)である」。實(shí)際上,日語(yǔ)里還有一些專門把謂語(yǔ)前置的說(shuō)法,如「惜しむらくは」「曰く」「知らず」「願(yuàn)はくは」等。[注]金田一春彥:《日本語(yǔ)(新版)》下,日本巖波書店1988年版,第243-245頁(yè)。如此一來(lái),絕對(duì)也轉(zhuǎn)為相對(duì)。換言之,日語(yǔ)語(yǔ)序本身就有可變的一面,比漢語(yǔ)更為靈活,譯者作出適當(dāng)調(diào)整并不為過(guò)。[注]從漢語(yǔ)角度看,也有類似情況。漢語(yǔ)主語(yǔ)通常居首,但有時(shí)也可居中,甚至殿后。如,“寶玉忽然噯喲了一聲,說(shuō):‘好頭疼’”(曹雪芹著、周汝昌匯校:《紅樓夢(mèng)》,人民出版社2006年版,第246頁(yè))中的“好頭疼”就是主語(yǔ)居中?!笆中g(shù)室玻璃窗外,圍著一大群衛(wèi)生部的工作人員”則可以視作“一大群衛(wèi)生部工作人員圍在手術(shù)室玻璃窗外”(高順全:《三個(gè)平面的語(yǔ)法研究》,學(xué)林出版社2004年版,第134頁(yè))的倒裝,即主語(yǔ)后置。方成自傳的首句“方成,不知何許人也”(向本林《短文奇觀》,百花文藝出版社1990年版,第16頁(yè))是賓語(yǔ)前置。如「けさ庭で子供が犬にミルクをやった」這句話,除了謂語(yǔ)動(dòng)詞「やった」外,其他詞語(yǔ)無(wú)論怎么換位,也不會(huì)改變句義。[注]小川芳男等:《日本語(yǔ)教育事典》,大修館書店1982年版,第218頁(yè)。但是,魯迅沒(méi)有意識(shí)到這一點(diǎn),而放大了語(yǔ)序絕對(duì)的一面。事實(shí)上,本文說(shuō)漢日語(yǔ)序相似或相近,也只是指一種傾向,絕非法則。
其四,雖然“以無(wú)標(biāo)記對(duì)無(wú)標(biāo)記,以有標(biāo)記對(duì)有標(biāo)記、以常規(guī)對(duì)常規(guī),以變異對(duì)變異”的語(yǔ)序翻譯基本原則是當(dāng)代譯學(xué)研究成果,其實(shí)也是不少譯家心中悟到卻未進(jìn)行理論總結(jié)的“常識(shí)”。其核心思想,筆者以為就是對(duì)原文語(yǔ)序的適當(dāng)變通。對(duì)讀魯譯,不難發(fā)現(xiàn)魯迅也并非絕對(duì)地死守日文語(yǔ)序。如(5)的第一句,前后兩個(gè)小句“一說(shuō)起禪智內(nèi)供的鼻子,池尾地方是沒(méi)一個(gè)不知道的”,內(nèi)部語(yǔ)序都有微調(diào)。在(6)里語(yǔ)序調(diào)整更大一些,如把文末的「私は思っている」調(diào)到文中(第2個(gè)逗號(hào)后),把「味覚させずにおかない」一分為四,即“我以為,我們的愛(ài),倘不溫暖你們,慰藉,勉勵(lì)你們,使你們的心中,嘗著人生的可能性,是決不至于的”里的畫線部分。顯然,魯迅考慮到了譯文表達(dá)的可接受性。[注]其實(shí),作為直譯的理論倡導(dǎo)者,魯迅也并非沒(méi)有一點(diǎn)彈性。他說(shuō)“我是至今主張‘寧信而不順’的。自然,這所謂‘不順’,決不是說(shuō)‘跪下’要譯作‘跪在膝之上’,‘天河’要譯作‘牛奶路’的意思”。其中有兩點(diǎn)值得特別關(guān)注:一是與周作人在“《陀螺》序”里提及的“仰臥著”與“臥著在他的背上”的說(shuō)法相去無(wú)幾;二是這兩例所指涉的皆是西方語(yǔ)言,而非日譯漢里可能會(huì)出現(xiàn)的死譯。另一方面,他又堅(jiān)持采用SOV句式,讓“是決不至于的”殿后。相比之下,新譯的調(diào)整幅度只是比魯譯略大一些而已,在總體上依然可以歸入直譯的范圍,但可接受度高了許多。從這一點(diǎn)上說(shuō),魯譯遭人詬病,說(shuō)到底,關(guān)鍵不在于他理論上倡導(dǎo)直譯,而在于他的直譯觀和翻譯實(shí)踐有走向絕對(duì)之嫌,缺乏必要的柔韌“度”。綜上所述,魯迅的直譯觀與漢日雙語(yǔ)之間存在關(guān)聯(lián),前者實(shí)際上是基于漢日語(yǔ)序的相似性,后者是前者的語(yǔ)學(xué)基礎(chǔ)。一方面,我們不能簡(jiǎn)單地否定魯迅的直譯觀,要承認(rèn)其中的合理性;另一方面,又要認(rèn)識(shí)到魯迅在翻譯實(shí)踐中,有時(shí)過(guò)于絕對(duì)化,而使譯文不受待見(jiàn)。其實(shí),不少有問(wèn)題的魯譯,稍作調(diào)整就可以使人接受。這一點(diǎn)對(duì)現(xiàn)今的日漢翻譯界有著重要的啟迪意義。日漢翻譯界的最大問(wèn)題,并非是呈現(xiàn)出一種直譯傾向,而是缺乏對(duì)譯文進(jìn)行微調(diào)的用心。運(yùn)用之妙,存乎一心。對(duì)直譯而言,更是如此。
當(dāng)然,作為翻譯理念和翻譯方法,直譯都不具備唯一性和排他性。譯文與原文語(yǔ)序的似與不似,因人而異,因文而異,本無(wú)定規(guī)。筆者以為,在語(yǔ)序上的大不同,或可同而不同,顯示的是譯者的風(fēng)格;語(yǔ)序上的小不同,或不可同而同,顯示的是譯者的功力。而風(fēng)格和功力背后,則潛藏著不同的翻譯理念。