亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        文化移情與《紅樓夢(mèng)》詩詞翻譯

        2013-04-07 11:00:19
        關(guān)鍵詞:霍譯楊譯移情

        李 虹

        (廣州航海高等專科學(xué)校,廣東廣州 510725)

        《紅樓夢(mèng)》是我國古典小說中一部最優(yōu)秀的現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)巨著。自19世紀(jì)中葉以來,《紅樓夢(mèng)》曾數(shù)次被譯成外國文字,使其藝術(shù)成就享譽(yù)全球?!都t樓夢(mèng)》的藝術(shù)價(jià)值是多方面的,不僅思想內(nèi)容博大精深,而且語言“文備眾體”。其中詩歌體裁更是該小說中的精髓和一朵璀璨的奇葩,詩、詞、曲、賦一應(yīng)俱全,表現(xiàn)形式錯(cuò)落有致。詩歌的穿插巧奪天工,成為小說不可或缺的有機(jī)組成部分,與小說情節(jié)的發(fā)展和人物命運(yùn)的演繹渾然一體。同時(shí),詩歌又是作者寄予和闡發(fā)情感的絕佳形式。

        迄今為止已有二十余種《紅樓夢(mèng)》外文譯本和節(jié)譯本,其中影響最大的當(dāng)屬英國漢學(xué)家霍克斯和其女婿翻譯的The Story of the Stone,以及中國學(xué)者楊憲益和其夫人翻譯的A Dream of Red Mansions(以下均簡(jiǎn)稱為楊譯和霍譯)。這兩個(gè)譯本既是外國讀者閱讀、研究《紅樓夢(mèng)》的重要文本,也是我國翻譯界進(jìn)行翻譯比較研究的重要素材。他們來源于迥然不同的語言環(huán)境,譯作自得精彩,各有千秋。為此,筆者擬從文化移情角度入手,對(duì)比分析兩譯本中的詩詞英譯。

        一 移情和文化移情

        移情概念溯源至美學(xué)-心理學(xué),在《視覺的形式感》一文中羅伯特·費(fèi)肖爾首次提出了“移情”的概念,其涵義是“把感情滲進(jìn)里面去”。具體來說,是指處于他人的境地,理解他人的感受,設(shè)身處地地想象研究對(duì)象的心理狀況、思維方式、動(dòng)機(jī)和行為,達(dá)到一種對(duì)象就是自己的境界。文化移情就是“譯者在翻譯過程中,自覺轉(zhuǎn)換文化立場(chǎng)、有意識(shí)地超越本土文化的框架模式,擺脫自身原有文化的傳統(tǒng)積淀和約束,將自己置于目的語文化模式中,在主動(dòng)的對(duì)話和平等的欣賞中如實(shí)地感受、領(lǐng)悟和理解目的語文化。譯者只有設(shè)身處地領(lǐng)略作者的審美體驗(yàn)和特征,才能帶著作者創(chuàng)作時(shí)的激情和靈感來進(jìn)行翻譯,這時(shí)候,譯作就會(huì)像原作者用另外一國文字寫自己的作品”。“這種過程就好像是譯者在邀請(qǐng)作者一起參與解讀原作,正如演員只有進(jìn)入角色之后才能將任務(wù)扮演得惟妙惟肖一樣,譯者只有設(shè)身處地,才能將原作譯得形神兼似,否則是譯猶不譯”。[1]

        文化是一個(gè)十分寬泛且不確定的概念,很難給它下一個(gè)精確和嚴(yán)格的定義。在此,不妨參考一下美國翻譯家尤金奈達(dá)對(duì)于文化的分類。奈達(dá)認(rèn)為文化有五大類:生態(tài)文化,物質(zhì)文化,社會(huì)文化,宗教文化和語言文化。在此基礎(chǔ)上,本文擬從生態(tài)文化移情,物質(zhì)文化移情,社會(huì)文化移情,宗教文化移情和語言文化移情五個(gè)方面比較兩位譯者在翻譯中的異同。

        二 文化移情比較

        1.生態(tài)文化移情比較。

        生態(tài)文化包括植物文化、動(dòng)物文化及其與自然現(xiàn)象有關(guān)的文化。文化是在特殊的生態(tài)環(huán)境中形成并發(fā)展的。因?yàn)榫幼≡讵?dú)特的地理位置和不同的環(huán)境中,人們對(duì)于自然的認(rèn)知必然是不同的,地理生態(tài)環(huán)境的獨(dú)特性相應(yīng)反映在相關(guān)的語言中,因此語言也顯示出一定的獨(dú)特性。即使對(duì)于同一自然現(xiàn)象,不同文化會(huì)賦予它不同的認(rèn)知、理解和審美感知。翻譯時(shí),這種生態(tài)文化的獨(dú)特性有可能導(dǎo)致詞匯空缺或模糊,結(jié)果造成了翻譯上的困難?!都t樓夢(mèng)》詩詞中滲透了浩如煙海的生態(tài)文化因子。下面以“東風(fēng)”和“西風(fēng)”為例比較兩位譯者不同的移情法。

        例1:悵望西風(fēng)報(bào)悶思。(《紅樓夢(mèng)》第三十八回)

        楊譯:I gaze around in the west wind,….

        霍譯:The autumn wind that through….

        例2:對(duì)立東風(fēng)里,主人應(yīng)解憐。(《紅樓夢(mèng)》第十八回)

        楊譯:…in the soft east wind,….

        霍譯:Their Mistress,standing in the soft summer breeze,….

        英國西臨大西洋,東鄰歐洲大陸,西風(fēng)從大西洋習(xí)習(xí)吹來,溫暖、和煦。然而東風(fēng)從歐洲大陸吹來,寒冷、蕭殺。因此,英國人喜歡西風(fēng),而不喜歡東風(fēng)。中國西部是高山,東面是海洋,在漢語中,東風(fēng)象征“溫暖”、“舒適”、“春天”,西風(fēng)則象征“寒冷”、“晚秋”、“冬天”。在此基礎(chǔ)上,“東風(fēng)”和“西風(fēng)”已因此分別成為一種與中國人和英國人心理聯(lián)系的文化現(xiàn)象。楊譯在理解原作作者意圖的基礎(chǔ)上,盡力保留了原文的文化信息以再現(xiàn)原作的“神”,由此可以看出楊譯的移情對(duì)象是作者和原文。相比之下,霍譯把“東風(fēng)”和“西風(fēng)”分別譯成“summer breeze”和“autumn wind”,使譯語讀者感受到與原語讀者同樣的感染力,由此不難看出霍譯移情于讀者。

        2.物質(zhì)文化移情比較。

        物質(zhì)文化指人類為滿足物質(zhì)生活需要而創(chuàng)造的文化。我國社會(huì)學(xué)家孫本文把“凡人力所創(chuàng)造有形具體實(shí)物,概稱為物質(zhì)文化”。[2]由于各民族的居住環(huán)境、生活方式和生活習(xí)慣具有地域性,每個(gè)民族使用的一些物件和器具都是本民族所獨(dú)有的,經(jīng)過漫長(zhǎng)的歷史歲月,這些器物也便演變成各種不同的文化負(fù)荷,成為各種民族物質(zhì)文化的象征。《紅樓夢(mèng)》堪稱“中國文化的百科全書”,其中包含了大量的物質(zhì)文化因子。由于《紅樓夢(mèng)》成書于清朝,隨著時(shí)代的發(fā)展,那時(shí)使用的一些物件在當(dāng)代中國已不復(fù)存在,對(duì)于身處異國文化的英國讀者就更陌生了。下面略舉幾例。

        例3:陋室當(dāng)空,當(dāng)年笏滿床。衰草枯楊,曾為歌舞場(chǎng)。(《紅樓夢(mèng)》第一回)

        楊譯:…where emblems of nobility once hung.….

        霍譯:…where courtiers once paid daily calls.….

        “笏”這件物品具有典型的中國古代特色。它是古代大臣上朝時(shí)手中拿的小板兒,上面可以寫上朝時(shí)想要稟報(bào)的事。“笏”這個(gè)簡(jiǎn)單的字體現(xiàn)了中國的傳統(tǒng)文化。楊譯移情于原作,保留了“笏”這一意象,這樣可使讀者從中熟悉這一古老的用具。而霍譯則描繪了它的功能—to pay daily calls,讓讀者體驗(yàn)了當(dāng)年的盛況,增添了生動(dòng)性和創(chuàng)造性。

        例4:因嫌紗帽小,致使鎖枷扛;昨憐破襖寒,今嫌紫蟒長(zhǎng)。(《紅樓夢(mèng)》第一回)

        楊譯:Resentment at a low official rank,May lead to fetters and a felon's shame.….

        霍譯:The judge whose hat is too small for his head,Wears,in the end,a convict's cangue instead.….

        “紗帽”最初指古代官吏戴的一種帽子,明朝以后,烏紗帽正式成為做官為宦的代名詞。楊譯和霍譯把“紗帽”分別譯成為“a low official rank”(官位低)和“whose hat is too small for his head”(他的頭帽子太小)。很明顯,楊譯很好地保留了文化意蘊(yùn),而霍譯未能理解其深厚的文化內(nèi)涵。語境蘊(yùn)含的“紗帽小”不是因?yàn)槊弊犹《且驗(yàn)楣傥坏?。因此楊譯更好地再現(xiàn)了原語文本的“神”。

        3.社會(huì)文化移情比較。

        人類賴以生存的社會(huì)奠定了人們的基本信仰、價(jià)值觀念和生活準(zhǔn)則。社會(huì)文化涵蓋了傳統(tǒng)習(xí)俗、生活方式和思維方式等各個(gè)不同方面。不同社會(huì)的人有不同的文化習(xí)俗、歷史積淀和思想意識(shí)等。生活在不同社會(huì)中的人,具有自己觀察世界的獨(dú)特方式。顏色文化和數(shù)字文化屬于兩類典型的社會(huì)文化?!都t樓夢(mèng)》這部百科全書生動(dòng)地描述了不同社會(huì)階級(jí)的文化生活,并且形形色色的中國社會(huì)文化給讀者留下了深刻的印象。以下這個(gè)例子將充分說明兩位譯者在翻譯原作的社會(huì)文化中不同的移情法。

        例5:廝配得才貌仙郎,博得個(gè)天長(zhǎng)地久,準(zhǔn)折得幼年時(shí)坎坷形狀……。(《紅樓夢(mèng)》第五回)

        楊譯:She is matched with a talented and handsome husband;….

        霍譯:Matched to a perfect,gentle husband,….

        此詩描寫的是史湘云一生的命運(yùn)。價(jià)值觀是人們無意識(shí)必須遵守的基本的組織準(zhǔn)則,每種文化都有自己獨(dú)一無二的價(jià)值觀系統(tǒng)。在中國古代,“父母之命”和“媒妁之言”是婚姻的形式,門當(dāng)戶對(duì)和婚姻論財(cái)是封建婚姻的必然要求。楊的翻譯是基于他對(duì)中國文化的理解。而西方父母把紳士作為他們女兒最理想的擇偶標(biāo)準(zhǔn),同時(shí),他們幾乎不干涉兒女們的婚事?;艨怂拱选安琶蚕衫伞弊g為“a perfect,gentle husband”是移情于譯本和讀者。目的是為了尊重讀者,為讀者鋪平道路。

        4.宗教文化移情比較。

        宗教即信仰與崇拜。宗教是人類社會(huì)發(fā)展到一定歷史階段出現(xiàn)的一種文化現(xiàn)象,屬于社會(huì)意識(shí)形態(tài)。宗教文化是傳統(tǒng)文化的重要組成部分,包括宗教信仰和意識(shí)形態(tài)。中國的宗教主要有佛教、道教和儒教,這三種主要的宗教深深地影響了中國文化,大量的宗教現(xiàn)象也會(huì)或多或少地在語言中留下痕跡。而在英國,主要的宗教是基督教,大多數(shù)英國人都是基督教徒,他們相信上帝,因?yàn)樗麄冋J(rèn)為上帝創(chuàng)造了世界,而且世界上的所有事情都是上帝安排的。語言與宗教文化有著十分密切的關(guān)系,兩者相互作用影響著人們的意識(shí)形態(tài)?!都t樓夢(mèng)》作為中國古典小說的典范,自然充滿了佛教和道教的意識(shí)。

        例6:……/世人都說神仙好/…… (《紅樓夢(mèng)》第一回)

        楊譯:…be immortals.

        霍譯:…that salvation should be won.

        人生的一切,成為“神”或“仙”是凡人的追求。而“拯救”是基督教的概念,世人生而罪。楊譯將“神仙”直接譯成“immortals”,是為了移情于作者,按照作者在原詩中意圖努力再現(xiàn)原詩的內(nèi)容?;糇g則主動(dòng)接近讀者,把“神仙”翻譯成“salvation”。

        5.語言文化移情比較。

        世界上的語言種類繁多,每種語言都有自己的特點(diǎn)。語言是文化的載體,任何語言毫無例外地反映了一種民族文化的傳統(tǒng)與特征,同時(shí)完全詮釋了該文化的精神。語言與文化兩者的關(guān)系是相得益彰的。語言文化指相關(guān)語言的獨(dú)有特征。英漢兩種語言在詞匯、句法和超音段特征等上的獨(dú)特性,給翻譯帶來了很大困難。

        例7:富貴不知樂業(yè),貧困難耐凄涼。

        可憐辜負(fù)好時(shí)光,于國于家無望。(《紅樓夢(mèng)》第三回)

        楊譯:Left cold by riches and nobility,… Failing his country and his family.

        霍譯:…play his part with grace,…,

        …that both indoors and out he was disgraced.

        此例中的“富貴”、“貧困”和“國家”在古代漢語中每個(gè)字都有一個(gè)單獨(dú)的意思。身為語言大師的楊憲益把“富貴”和“國家”分別譯成了“riches and nobility”和“country and family”。而霍克斯為了讓西方讀者更好地理解和接受,把“富貴”和“國家”分別合譯成了一個(gè)單元。

        漢語中的一些詞語和比喻用法緊密相連,而許多比喻又和中國文化有關(guān)。

        例8:出浴太真冰作影子,捧心西子玉為魂。(《紅樓夢(mèng)》第三十七回)

        楊譯:…,Or his Shih’s mournful spirit fair as jade.

        霍譯:A Yang-fei risking naked from the bath,

        With a cool,chast allure that she had not.

        《紅樓夢(mèng)》的語言簡(jiǎn)潔而純凈,準(zhǔn)確而傳神,其中暗喻俯拾皆是。在翻譯中,譯者不僅要求譯出字面意義而且要根據(jù)具體情況譯出特有的文化涵義。為了移情于譯文讀者,霍譯省譯了上例中的暗喻。根據(jù)西方審美標(biāo)準(zhǔn),深色肌膚漂亮又健康。而楊譯移情于原文讀者,因?yàn)橹袊x者是很容易理解“fair as jade”的漂亮膚色。

        由以上對(duì)比分析可以看出,發(fā)現(xiàn)兩譯本在《紅樓夢(mèng)》詩詞的英譯中都存在移情現(xiàn)象,兩譯者應(yīng)用了不同的移情。楊譯最大可能地保留了原詩的文化色彩以及形式,總體上移情于原文文本和作者;而霍譯為了減輕不懂中國文化的英文讀者的閱讀理解負(fù)擔(dān),總體上移情于譯文文本和讀者。

        三 移情法選擇與翻譯目的

        通過對(duì)《紅樓夢(mèng)》詩詞兩譯本中文化因素處理的對(duì)比分析,發(fā)現(xiàn)譯者不同,使用的移情法不同,因而兩譯本達(dá)到的翻譯目的不一樣,所適應(yīng)的讀者群也不盡相同。筆者認(rèn)為影響譯者移情法選擇的可能因素主要是由于不同的翻譯目的。

        目的論是德國功能翻譯理論的重要理論之一。根據(jù)目的論,任何行為都具有目的性。費(fèi)米爾(Vermeer)于20世紀(jì)70年代首次把它作為科技術(shù)語引入翻譯理論。既然翻譯是一種以原文為基礎(chǔ),實(shí)現(xiàn)不同文化、不同語言之間信息轉(zhuǎn)換的復(fù)雜行為,他認(rèn)為翻譯必須遵循一定的準(zhǔn)則,首要的準(zhǔn)則就是“目的法則”。賴斯(Reiss)和費(fèi)米爾將這個(gè)準(zhǔn)則具體闡述為兩條目的規(guī)則:“互動(dòng)由其目的決定”;“目的因接受者不同而變化”。[3]這兩條目的規(guī)則允許不同的譯者運(yùn)用最合適的翻譯策略來達(dá)到目標(biāo)文本意欲達(dá)到的目的,而不管它們是否被認(rèn)為是特定翻譯語境中應(yīng)當(dāng)采用的標(biāo)準(zhǔn)方法。換言之,翻譯的第一準(zhǔn)則是:“目的決定方法”。[4]

        在霍譯本中,發(fā)起人是霍克斯本人和企鵝出版社。他于1970年與出版社簽署了一份合同,旨在推薦一本介紹中國社會(huì)風(fēng)俗的優(yōu)秀小說。因此,他在選擇文本中享有更多自由?;艨怂沟哪康捏w現(xiàn)在他的譯著《石頭記》的序言中:“我的指導(dǎo)原則是翻譯一切 —— 包括雙關(guān)語。盡管這是一部 —— 在某種意義上我前面已說過——未完成的小說,它卻是一位偉大的藝術(shù)家用他的畢生心血寫作而成。所以我認(rèn)為書中的任何細(xì)節(jié)都有其目的,都應(yīng)該進(jìn)行處理。我不能說每一處翻譯都很成功,但是如果我能將這部中國小說帶給我的快樂表達(dá)出一小部分,我也就不枉此生了”。[5]顯然,霍克斯的目的是將閱讀帶給他的喜悅傳播給西方讀者。而楊譯本中,發(fā)起人是楊憲益工作的地方——外文出版社,外文出版社的宗旨就是將中國文化傳播給西方讀者。楊憲益1980年3月在澳大利亞舉行的一次研討會(huì)上說道:“過分強(qiáng)調(diào)創(chuàng)造性是不對(duì)的,因?yàn)檫@樣一來,就不是翻譯,而是改寫了。我們必須非常忠實(shí)于原文”。楊憲益繼承了對(duì)“信”的這一層理解,“要以忠實(shí)的翻譯‘信’于中國文化的核心,中國文明的精神。這不僅僅是一個(gè)翻譯中國文化遺產(chǎn)的問題,還涉及到忠實(shí)傳達(dá)中國文化的價(jià)值、靈魂,傳達(dá)中國人的人生,他們的樂與悲,愛與恨,憐與怨,喜與怒”。[6]可見,由于翻譯目的不同,兩位譯者必須采用不同的移情法。移情使兩位譯者設(shè)身處地地為潛在的讀者著想,從而確保讀者能夠正確理解譯本,使翻譯達(dá)到預(yù)期的目的。因?yàn)榉g目的是為讀者傳遞信息和與讀者交流,而不是譯者對(duì)原作的孤芳自賞。譯者在翻譯過程中要設(shè)身處地地為潛在的讀者著想,和他們保持適當(dāng)?shù)囊魄?,從而使讀者正確解讀源語文本。

        四 結(jié)語

        從楊憲益和霍克斯對(duì)《紅樓夢(mèng)》詩詞文化信息的翻譯對(duì)比,可以看出由于他們所持的翻譯目的和原則不同,在翻譯中應(yīng)用了不同的移情法,楊譯本移情于原作者與原文,霍譯本移情于讀者與譯本。他們的翻譯各有千秋,互相補(bǔ)充。如周鈺良所言,霍譯本籍雅致取勝,楊譯本則以準(zhǔn)確見長(zhǎng)。[7]將兩個(gè)譯本放在文化的大語境中觀照,我們就會(huì)發(fā)現(xiàn)這兩個(gè)譯本是在不同的文化中為了不同的目的而制作的,受不同的規(guī)范支配,因此根本無法比較高下。[8]兩譯本都堪稱佳作。

        [1]李曉紅.文學(xué)翻譯中的文化移情[J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006(2):170-171.

        [2]孫本文.社會(huì)學(xué)原理[M].北京:商務(wù)印書館出版,1935:306.

        [3][4]Reiss,Katharina & Hans J.Vermeer.Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie[M].Tubingen:Niemeyer.1984:101.

        [5]Hawkes,D.The Story of the Stone[M].London:Penguin Books Ltd.1973:46.

        [6]任生名.楊憲益的文學(xué)翻譯思想散記[J].中國翻譯,1993(4):33.

        [7]周鈺良.讀霍克斯英譯本《紅樓夢(mèng)》周鈺良文集[A].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1994:309.

        [8]段峰.文學(xué)視野下文學(xué)翻譯主體性研究[M].成都:四川大學(xué)出版社,20008:171.

        [9]曹雪芹,高鄂.紅樓夢(mèng)[M].長(zhǎng)沙:岳麓出版社,1997.

        猜你喜歡
        霍譯楊譯移情
        淺析詩歌翻譯中的移情——以《再別康橋》韓譯本為例
        淺析《紅樓夢(mèng)》中“黃”系詞的類型及其翻譯策略
        Analysis on Two Chinese Versions of Gulliver’s Travels from the Perspective of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”
        移情于物,借物遣懷(外一則)
        中華詩詞(2018年3期)2018-08-01 06:40:40
        文化語境視閾下的《紅樓夢(mèng)》詩詞曲賦翻譯策略的選擇
        意識(shí)形態(tài)與翻譯副文本的變遷:楊譯魯迅小說副文本研究
        江漢論壇(2017年6期)2017-06-30 10:22:23
        面部表情、文化差異與移情作用
        關(guān)于“移情作用”在音樂審美體驗(yàn)中的思考
        論譯者的翻譯個(gè)性
        ——以霍克思英譯《紅樓夢(mèng)》為例
        論文學(xué)翻譯中的形貌修辭*——以霍譯《紅樓夢(mèng)》為例
        18无码粉嫩小泬无套在线观看| 喷水白浆视频在线观看| 亚洲av乱码一区二区三区林ゆな | 国产成人亚洲精品无码h在线| 骚片av蜜桃精品一区| 日本精品啪啪一区二区| 国产禁区一区二区三区| 黑人巨大跨种族video| 国产免费av片在线观看播放| 亚洲综合色视频在线免费观看| 好大好爽我要高潮在线观看| 麻豆果冻传媒在线观看| 亚洲无码a∨在线视频| 蜜臀精品一区二区三区| 精品无码一区二区三区的天堂| 国产精品va无码一区二区| 色欲AV无码久久精品有码| 亚洲av一区二区在线| 又色又爽又黄的视频软件app| 亚洲中久无码永久在线观看同| 国产激情视频在线| 国产激情在线观看免费视频| 巨人精品福利官方导航| 精品欧美乱子伦一区二区三区 | 亚洲成a∨人片在线观看无码| 中国凸偷窥xxxx自由视频| 不卡无毒免费毛片视频观看| av高潮一区二区三区| 绝顶潮喷绝叫在线观看| 国产啪精品视频网给免丝袜| 熟女人妻一区二区中文字幕| 亚洲精品无码av人在线观看国产| 亚洲国产长腿丝袜av天堂| 亚洲AⅤ樱花无码| 精品中文字幕在线不卡| 亚洲娇小与黑人巨大交| 九九免费在线视频| 香蕉蜜桃av一区二区三区| 欧美成人国产精品高潮| 精品乱码久久久久久中文字幕| 日韩成人精品一区二区三区|