韓蜀君
(四川文理學院 外語系,四川 達州 635000)
語碼轉(zhuǎn)換(code-switching)是語言接觸的結(jié)果之一.作為社會語言學領(lǐng)域的核心問題,語碼轉(zhuǎn)換已經(jīng)在包括人類學,語言心理學,會話分析,語用學等多學科領(lǐng)域中有所滲透.語碼轉(zhuǎn)換是指說話時由一種語言轉(zhuǎn)變到另一種語言的現(xiàn)象,它不僅包括不同語言之間的轉(zhuǎn)換,同時也包括不同方言或不同語體之間的轉(zhuǎn)換.雖然引發(fā)語碼轉(zhuǎn)換的原因,動機,功能十分復雜,但歸納總結(jié)體現(xiàn)在外語教學課堂中的語碼轉(zhuǎn)換,涉及兩大任務,即學習和交際.由此語碼轉(zhuǎn)換研究的重要性進一步得到凸顯.本文用Poplack建立在變異理論基礎(chǔ)上的語言接觸及語碼轉(zhuǎn)換理論,回顧外語課堂教學實證研究,探討外語課堂教學語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象,并結(jié)合大學英語教學的實際情況發(fā)表一些自己的看法.
語碼轉(zhuǎn)換發(fā)生的原因一直是社會語言學研究的重點.20世紀60年代,甘柏茲(Gumperz)通過調(diào)查研究提出用社會網(wǎng)絡(luò)來解釋語碼轉(zhuǎn)換的原因.費希曼(Fishman)則提出了“語域理論”來解釋語言的選擇.語碼轉(zhuǎn)換是極其復雜的,少數(shù)幾個因素無法完全解釋復雜的現(xiàn)象,不過他們的理論對語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象或多或少做出了一些解釋,指出了一定的方向(徐大明,1997).與上述兩種理論不同的是帕普拉(Poplack)建立在變異理論基礎(chǔ)上的語言接觸和語碼轉(zhuǎn)換理論.她改變了以前語碼轉(zhuǎn)換基本停留在語段層次上的分析,轉(zhuǎn)而將重點放在語言結(jié)構(gòu)的層次上.帕普拉通過調(diào)查紐約市東哈萊姆區(qū)聚居在同一個街區(qū)的波多黎哥移民的講話特點,發(fā)現(xiàn)他們在同一個句子中使用兩種語言的現(xiàn)象,并得出了不同于語言學家文萊奇(Weinreich)對該種語碼轉(zhuǎn)換的理解.她提出雙語能力不高的人是不會熟練地運用如此復雜的語碼轉(zhuǎn)換,恰恰是具有高水平雙語能力的人才能使用語碼轉(zhuǎn)換,句法結(jié)構(gòu)相同的地方最容易出現(xiàn)語碼轉(zhuǎn)換(ibid,1980).由于在研究方法上向生成語法學派靠攏,帕普拉的研究結(jié)果一時間帶來了誤會和爭議,出現(xiàn)了群起而攻的局面.通過深層次的研究,帕普拉(1993)提出了新的理論,并將語言接觸現(xiàn)象大致分成了7種:⑴語碼轉(zhuǎn)換,⑵詞匯借用,⑶不完全的第二語言習得,⑷干擾,⑸語法融合,⑹語體簡化,⑺語言死亡.帕普拉還進一步給出了“語碼轉(zhuǎn)換”的定義:語碼轉(zhuǎn)換是在連續(xù)講話中出現(xiàn)不同語言的句子或句子片段的現(xiàn)象.這些句子的片段的內(nèi)部結(jié)構(gòu)必須符合另一種語言的句法和詞法規(guī)則.如果在一段講話中,只有一種語言的語法規(guī)則被用到,那么就不能說是出現(xiàn)了語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象.由于場合的轉(zhuǎn)變和交談對象的改變而分別使用不同語言的現(xiàn)象可以叫做“變體轉(zhuǎn)換”,而不應該叫“語碼轉(zhuǎn)換”.在符合標準的語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象中,可以分出不同結(jié)構(gòu)層次的轉(zhuǎn)換現(xiàn)象:句間轉(zhuǎn)換(inter-sentential code-switching),句內(nèi)轉(zhuǎn)換(intra-sentential code-switching) 和附加語轉(zhuǎn)換 (tag code-switching)(徐大明,1997).順暢語碼轉(zhuǎn)換(smooth code-switching),標記性語碼轉(zhuǎn)換(flagged code-switching)和成分插入(constituent insertion)及臨時借用 (once borrowing)是帕普拉(2004)對句內(nèi)轉(zhuǎn)換做的進一步詳細分析.
20世紀60年代行為主義學習理論盛行,行為主義學習理論應用在學校教育實踐上,就是要求教師掌握塑造和矯正學生行為的方法,為學生創(chuàng)設(shè)一種環(huán)境,盡可能在最大程度上強化學生的合適行為,消除不合適行為,使學生在二語習得中不斷接受L2的刺激-反應學習L2.而母語的使用會給二語習得帶來干擾甚至阻礙.因此母語是不利于二語習得,進而不能出現(xiàn)在外語課堂上(高軍,2007).認知心理學的發(fā)展改變了這一看法.他們提出,“習得機制”在第一語言習得中占主導作用,而“創(chuàng)造性建構(gòu)”才是二語習得的必經(jīng)階段,是一個發(fā)展過程.學習者的第二語言掌握的成就越高,他的母語對二語的影響就會減弱.Cook(1991)認為,語碼轉(zhuǎn)換是一種學習策略,而不應該把它看作是二語習得的障礙.利用母語來學習第二語言不僅有效而且使課堂交際也更有效率.Auerbach(1993)和Atkinson(1993)曾說過,“適時適當?shù)厥褂媚刚Z,會讓學生更加愿意嘗試使用第二語言,從而提高學生的二語水平.”
1968年“雙語教育法”在美國頒布,雙語教育走進人們的視野,從而語碼轉(zhuǎn)換的研究也開始由日常生活轉(zhuǎn)入語言課堂.20世紀80年代以后,課堂語碼轉(zhuǎn)換研究在世界各地展開.利用社會語言學領(lǐng)域語碼轉(zhuǎn)換的研究成果,二語習得研究者們用語碼轉(zhuǎn)換來指稱語言課堂兩種或多種語言的使用(陳立平,2004).在早先的研究中,研究者認為外語教學課堂應最大限度地使用目標語,為學生營造一種目標語環(huán)境.使用母語進行外語教學會侵占學生在課堂中學習目標語的機會,不利于教學.隨著教育理論的進一步發(fā)展,母語在教學過程中的作用得到了肯定.2001年,Turnbull和Lamoureux做了一項調(diào)查研究,該研究結(jié)果表明母語對于管理課堂教學非常重要甚至不可或缺(衡仁權(quán),2004).這一研究成果得到了Boyle的肯定和印證,語碼轉(zhuǎn)換不僅沒有危害,而且英語課堂上使用語碼轉(zhuǎn)換的頻率越來越高(宋芳,2008).我國作為一個二語習得人數(shù)眾多的國家,有必要考察在外語教學中母語的使用情況,并結(jié)合國外理論及經(jīng)驗研究出適合我國外語教學的理論.
綜上所述,本文旨在用實證的方法結(jié)合Poplack的語言接觸理論分析教師對課堂語碼轉(zhuǎn)換的態(tài)度,特有的語碼轉(zhuǎn)換特點,以及在課堂中語碼轉(zhuǎn)換的頻率與社會因素的制約關(guān)系,致力于指導英語教學,提高教學質(zhì)量.
中國,作為一個二語習得大國,這種中英語碼混用現(xiàn)象層出不窮,甚至語碼混用已經(jīng)成為一種修飾,宣傳手段.教師和學生更容易使用中英語碼轉(zhuǎn)換,許多學者都做過語碼轉(zhuǎn)換的深入研究:唐麗萍(2003),黃成夫(2004),黃東花(2004),高軍(2007)等.他們的研究有理論性的探討也有以實證為基礎(chǔ)的解析,全面而客觀地解釋了我國外語教學中出現(xiàn)的語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象.這些研究成果不僅深刻地剖析了外語教學中出現(xiàn)的語碼轉(zhuǎn)換,同時也對外語教學的發(fā)展有啟示性作用.
本文運用帕普拉語碼轉(zhuǎn)換理論解釋外語教學中的語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象,而研究的對象是大學英語一年級非英語專業(yè)學生英語課堂上的語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象.本文采用真實課堂語料,運用錄音轉(zhuǎn)成文本的方式對五位教師的課堂語碼轉(zhuǎn)換進行了研究.他們的課程都是大學英語,教材均為新視野大學英語讀寫教程1,學生都是大學新生即低年級學生且都是非英語專業(yè),其中一個班級是藝體方向?qū)W生.這些因素都會對教師在使用語碼轉(zhuǎn)換的頻率,時間及原因有所影響.同時也對大學英語課堂如何運用語碼轉(zhuǎn)換來促進課堂教學提供參考.五位教師的課堂語碼轉(zhuǎn)換包括了帕普拉的三種不同結(jié)構(gòu)層次的轉(zhuǎn)換現(xiàn)象:句間轉(zhuǎn)換,句內(nèi)轉(zhuǎn)換,附加語轉(zhuǎn)換.本文試圖利用帕普拉的語碼轉(zhuǎn)換理論從真實語料中來探討語碼轉(zhuǎn)換的原因,影響語碼轉(zhuǎn)換的社會因素及其它的教學功能.
本文的語料來源于五位教師在兩周的課堂教學中出現(xiàn)的語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象.根據(jù)統(tǒng)計當課堂教學進行到15-20分鐘之內(nèi)是最容易出現(xiàn)語碼轉(zhuǎn)換的時間點.而且該節(jié)課的剩余時間內(nèi)出現(xiàn)語碼轉(zhuǎn)換的次數(shù)明顯增多.許多學者也發(fā)現(xiàn)在課堂教學中語碼轉(zhuǎn)換多用于術(shù)語解釋,重點內(nèi)容強調(diào),學生注意力的吸引或是課堂內(nèi)容無法用二語進行解釋等情況.無論哪一種語碼轉(zhuǎn)換,這一時間點出現(xiàn)轉(zhuǎn)換結(jié)點是有其原因的.五位教師的雙語使用水平很高,但無論如何在使用第二語言方面都無法與其母語相提并論.當然不能就此說明其英文能力有所缺陷,這是使用雙語能力的人都有的經(jīng)歷.文萊奇(1953)提出了合成型二語習得法,即兩種語言在同一語言環(huán)境中習得或者通過第一語言學會第二語言,而合成型在實際中很難成立,為此引入另一個概念:主從型.而學習外語就是要努力從主從型向并存型過渡,但很難也幾乎不能達到兩種語言水平一樣的境界.所以教師是受其本身認知結(jié)構(gòu)的制約,在授課中不自覺地從英語轉(zhuǎn)換到漢語,而不能說是英語能力的不足或缺陷.從教學效果來講,隨著課堂時間的推移,學生的注意力逐步下降,在課間不如課前,該堂課結(jié)束前更是心猿意馬.此時教師運用語碼轉(zhuǎn)換能吸引學生的注意力和活躍課堂.雖然這一點在中學外語教學中可行,在大學外語教學中仍然實用.因為對于大學一年級非英語專業(yè)的學生來講,他們剛剛從中學升入大學,而且學生英語水平參差不齊,需要一個過渡期也需要給他們鼓勵而不是壓力.在課堂這一特殊的社會環(huán)境中,教師運用任何語言提高教學水平都是可行的.開始上課時教師使用英語把學生帶入二語環(huán)境中,同時樹立自己的權(quán)威.隨著教學的深入和課堂時間的推移,適時地使用英漢轉(zhuǎn)換,對于調(diào)節(jié)課堂氣氛,,縮小平衡師生間的心理距離,減輕雙方因理解障礙造成的焦慮都有極大的作用(宋芳,2008).
句間語碼轉(zhuǎn)換指發(fā)生在兩個句子或分句分界處的語碼轉(zhuǎn)換,兩個句子或分句分屬不同語言;句內(nèi)語碼轉(zhuǎn)換指句子或分句內(nèi)部的轉(zhuǎn)換;附加語轉(zhuǎn)換就是指用不同于主句的語言表達句子的附加成分.課堂教學中都會出現(xiàn)這三種語碼轉(zhuǎn)換,句間轉(zhuǎn)換和句內(nèi)轉(zhuǎn)換比附加語轉(zhuǎn)換出現(xiàn)頻率更高.
句間語碼轉(zhuǎn)換多用于轉(zhuǎn)換話題.教師在需要過渡,從一個話題轉(zhuǎn)換到另一個話題往往需要借助語碼轉(zhuǎn)換,不僅是一種話題轉(zhuǎn)換的標志也利于提醒學生話題的轉(zhuǎn)變.
例 1:Not only did I lose my joy in answering ques-tions but I also lost my desire to say anything at all in English.With“not only”or“only”placed at the beginning of a sentence,its order should be inverted.另外,除了“not only”之外,表示否定意義的單詞或者短語放在句首,也需要倒裝.There are many words or expressions which can bring about inversion,can you remember?neither/little/only/hardly,seldom,neither/not…nor,not until,under no circumstances,no sooner...than...,scarcely(hardly)...when...Ok,pay attention to these words and expressions,what can you find out?Yeah,基本上都是帶有否定詞或者否定意義的單詞或短語.這樣同學們記憶起來就會容易一些.
句間轉(zhuǎn)換出現(xiàn)在表達語法知識或者晦澀的術(shù)語時,初級階段的外語課堂教學通常從英語轉(zhuǎn)換成母語.上述例子表明教師在講解英文知識時,絕大部分用目標語,這是為了讓學生更多地接觸目標語.然而在解釋一些語法知識或者重點難點,需要學生重視的地方時,往往在用目標語解釋之后會用母語進行強調(diào).這一做法不僅沒有削弱目標語在課堂中的應用和學習,而且母語的引入會加深學生的印象,并且對一些學習后進生也是一種鼓勵,畢竟對于大學低年級非英語專業(yè)的學生來講,他們來自不同的地區(qū),英語水平參差不齊,教師應考慮到這一點的重要性.
例 2:Now let’s discuss the text structure.關(guān)于本篇課文的結(jié)構(gòu)分析,這篇課文采用的是最常用的“a paragraph of a general point supported by examples”.The writer usually starts with a general point,總的觀點即主題,中心;Then presents a number of examples to support his point.現(xiàn)在你們要做的就是找到每一個段落的general point and their supported examples.
句內(nèi)語碼轉(zhuǎn)換在大學英語課堂教學上的使用多是無意識的,而且通常是用目標語或者母語解釋更能達到理解的教學效果.例2中的最后一句話,母語中有對應的表達方式,但目標語更簡潔更易于理解,學生也從語碼轉(zhuǎn)換處了解到文章結(jié)構(gòu)的重點.這種語碼轉(zhuǎn)換遵循了最簡原則,即便是高水平的雙語使用者也無法避免.
很多學者已經(jīng)對句內(nèi)語碼轉(zhuǎn)換在課堂上使用做了深刻的研究,只要是教師和學生組成的課堂環(huán)境,教學過程中都不可避免使用語碼轉(zhuǎn)換.句內(nèi)語碼轉(zhuǎn)換教師的語碼轉(zhuǎn)換能起到調(diào)整師生關(guān)系的作用,豐富英語課堂教學;鼓勵學生,增進師生感情;起幽默效應,活躍課堂氣氛;對學生的反應表示不滿等教學功能(黃成夫,2004).
附加語碼轉(zhuǎn)換在本次課堂跟蹤調(diào)查中出現(xiàn)較前兩種語碼轉(zhuǎn)換少.附加語碼轉(zhuǎn)換多用于約束學生的行為、吸引學生注意力和激發(fā)學生學習熱情(劉永厚,2008).
教學大綱中沒有明文規(guī)定在外語課堂教學中使用什么語言,而在實際教學中完全使用目的語是不現(xiàn)實的.為了提高教學效率,語碼轉(zhuǎn)換不失為一個有效的交際方式.學生的水平,課程的內(nèi)容,文化差異,課堂活動需要等這些實際情況都決定了教師使用語碼轉(zhuǎn)換的必要性.大學英語教學與專業(yè)英語教學不同,不管是課程設(shè)置,教學目標,學生的年齡段還是學生英語水評,都與其它外語教學有差異,語碼轉(zhuǎn)換的靈活運用能促進教學,教師也不能因為受二語課堂的束縛而一味地使用目的語.當然,任何使用都有一個度的衡量,外語課堂教學也不能脫離目的語.目的語仍然是教學的中心,母語只是策略性地適時,適量運用.掌握這一點,語碼轉(zhuǎn)換對于外語教學就是十分有用且十分必要.
〔1〕徐大明,陶紅印,謝天蔚.當代社會語言學[M].北京:中國社會科學院,1997.
〔2〕高軍,戴煒華.語言教學中的語碼轉(zhuǎn)換研究和實驗分析[J].外語教學,2007(1):51-55.
〔3〕衡仁權(quán).國外外語課堂教學中教師目標語和母語的使用研究述評[J].外語界,2004(6):64-68.
〔4〕Poplack,Shana.Variation Ttheory and Language Ccontact.In Dennis R.Preston American Dialect Research.Amsterdam/Phaladelphia:John Benjamin.1993.
〔5〕Poplack,Shana.Code-switching.Sociolinguistic.An international handbook of the science of language,2nd edition.Berlin:Walter de Gruyter,2004.
〔6〕陳立平.英語專業(yè)教師在課堂上語碼轉(zhuǎn)換調(diào)查[J].解放軍外國語學院學報,2004(5):204-218.
〔7〕宋芳,張敏.外語課堂教學語碼轉(zhuǎn)換研究述評[J].信陽師范學院學報(哲學社會科學版),2008(3):42-45.
〔8〕黃東花.語碼轉(zhuǎn)換與外語教學芻議[J].江西師范大學學報(哲學社會科學版),2004(3):116-118.
〔9〕程麗波,李杰,徐淑娟.英語專業(yè)課堂教學中語碼轉(zhuǎn)換的實證研究[J].安慶師范學院學報(社會科學版),2007(5):126-128.
〔10〕劉永厚.英語教師課堂教學語碼轉(zhuǎn)換功能的個案研究[J].北京第二外國語學院學報,2008(10):77-81.