亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從目的論視閾看趙元任譯《阿麗思漫游奇境記》

        2013-04-02 03:29:14戎佩玨
        常州工學院學報(社科版) 2013年5期
        關鍵詞:奇境趙元任白話文

        戎佩玨

        (浙江中醫(yī)藥大學外國語學院,浙江 杭州 310053)

        作為語言學家,趙元任享譽世界,他曾于1945年當選為美國語言學會會長,1960年當選為美國東方學會會長;作為音樂家,他曾被譽為中國的“舒伯特”,其名作《教我如何不想他》經世傳唱,無人不曉;作為翻譯家,趙元任譯作雖然欠豐,但他翻譯的《阿麗思漫游奇境記》(以下簡稱《阿麗思》)卻深入人心,影響廣泛,成了“一本值得后人認真研習的翻譯典籍”①,“在中國口語文學史上占有一席之地”②。

        文章擬從翻譯目的論視角探討趙元任的譯者動機與目的。

        一、關于“翻譯目的論”

        翻譯目的論(skopostheorie)源自20世紀70年代興起的德國功能派翻譯理論。skopos一詞為希臘語,表示“目的”的意思。翻譯目的論就是將skopos的概念運用于翻譯的理論,其核心思想是“整個翻譯行為之目的”是翻譯全過程中最主要的、起決定性作用的因素。凱瑟林娜·賴斯(Katharina Reiss,亦譯萊斯)是德國功能派理論的創(chuàng)始人,她認為理想的翻譯應該是綜合性交際翻譯,譯文在概念性內容、語言形式和交際功能方面都應與原文對等,但在實踐中應該優(yōu)先考慮譯本的功能特征。明確提出“目的論”的是賴斯的學生漢斯·弗米爾(Hans J.Vermeer,亦譯威密爾),他認為翻譯是以原文為基礎的有目的和有結果的行為,這個行為必須經過協(xié)商才能完成。此外,翻譯還必須遵循“語內連貫法則”(intra-textual coherence)和“語際連貫法則”(inter-textual coherence),也稱“忠實性法則”(fidelity rule)。根據這三條法則,評判翻譯好壞的標準不再是“對等”,而是譯本實現預期目標的充分性。弗米爾認為,譯者應該根據不同的翻譯目的采用相應的翻譯策略,他有權根據翻譯目的決定原文的哪些內容可以保留,哪些需要調整或修改。在這三條法則中,“目的法則”是最高法則,是第一位的,也是最重要的。換句話說,譯文受翻譯之目的的影響與控制。也就是說,翻譯的目的不同,翻譯時所采取的策略、方法也不同。翻譯中到底是采取歸化還是異化,是直譯還是意譯,還是介于直譯意譯之間,都取決于翻譯的目的。而任何翻譯活動都是有目的的行為。

        翻譯目的論在中外翻譯理論界領新標異,同時它也對困擾翻譯界多年的“矛與盾”(作者與譯者,原文與譯文,內容與形式,形式對等,動態(tài)對等,異化與歸化,直譯與意譯等等)作出了自身理論框架內的合理的闡釋。

        二、趙譯《阿麗思》:譯者翻譯動機與目的

        劉易斯·卡羅爾的《阿麗思》原本出版后五十多年在中國“一向沒有經翻譯過”,為什么?因為書中有很多很多“似通的不通,再翻譯了變成不通的不通了”——比如那些難以處理的打油詩、諧音雙關語和文字游戲——“所以沒有人敢動它”③。然而趙元任卻“知難而進”,而且獲得了巨大成功。為什么趙元任選擇翻譯這么一本屬于“滑稽文學”的、充滿很多“文字游戲”的兒童讀物呢?是趙元任能力強,本事大?還是趙元任要表現自己,突出自我?他的翻譯目的究竟是什么?

        趙元任在《阿麗思》的譯序中明確指出,他是借翻譯“來做一個幾方面的試驗:一,這書要是不用語體文,很難翻譯到‘得神’,所以這個譯本亦可以做一個評判語體文成敗的材料。二,這書里有許多玩意兒在代名詞的區(qū)別,例如在末首詩里,一句里he,she,it,they那些字見了幾個,這個是兩年前沒有他,她,它的時候所不能翻譯的。三,這書里有十來首‘打油詩’,這些東西譯成散文自然不好玩,譯成文體詩詞,更不成問題,所以現在就拿它來做語體詩式試驗的機會,并且好試試雙字韻法,我說‘詩式的試驗’,不說‘詩的試驗’,這是因為這書里的都是滑稽詩,只有詩的形式而沒有詩文的意味,我也本不長于詩文,所以這只算詩式的試驗”④。

        顯然,趙元任翻譯的目的是要做“語言上的試驗”。

        僅此而已嗎?

        趙元任的大女兒趙如蘭和二女兒趙新那在一篇紀念文章中寫道:“父親開始翻譯這兩部著作的時候正是中國新文化運動風起云涌的時代。父親用的白話文,就是當時最準確的漢語口語。父親的翻譯既讓中國讀者有機會讀這兩部名著,又是他在推動白話運動方面進行的嘗試,在語言上有特別的目的,因此他下了很大的功夫?!雹?/p>

        從這段文字我們看到,趙元任翻譯的目的除去“語言上的試驗”之外,更重要的是要以此來推動白話文運動的發(fā)展,方便更多的中國讀者閱讀和欣賞這部“奇書”(所謂“洋為中用”)——這部文學價值不亞于莎士比亞作品和《圣經》的兒童書。

        白話文運動是“五四新文化運動”非常重要的一個方面。知名學者胡適指出,文學革命首先是文學語言的革命,“是白話替代古文的革命,是用活的工具替代死的工具的革命”⑥。

        為什么要首先進行“語言的革命”呢?

        因為“周秦之言語,至翻譯佛典之時代而苦其不足;近世之言語,至翻譯西籍時而又苦其不足?!治覈酥刭|,實際的也,通俗的也;西洋人之特質,思辨的也,科學的也?!饰抑袊修q論而無名學,有文學而無文法,……言語之不足用,豈待論哉!”⑦

        也因為“中國的文或話,法子實在太不精密了,作文的秘訣,是在避去熟字,刪掉虛字,就是好文章,講話的時候,也時時要辭不達意,這就是話不夠用,所以教員講書,也必須借助于粉筆”⑧。

        所以其時中國的語言文字已經到了非改革不可的地步。

        在這場聲勢浩大的白話文運動中,胡適是領軍人物。胡適與趙元任是非常好的朋友,相互間的友誼維系了一生。前者曾擔任過后者的證婚人,他們既是同學、鄰居,又是同事。胡適非常賞識趙元任的才華學識。趙元任選擇并翻譯《阿麗思》是在胡適的引導和鼓勵之下進行的,連《阿麗思漫游奇境記》這個書名也是胡適所命。很顯然,在那個特別的年代,特別的氛圍中,趙元任受到了胡適的影響,接受了胡適的倡議。他也主動積極地加入到了白話文運動的行列,發(fā)揮自己的語言特長和學問創(chuàng)造一個具體應用白話文的典型實例,為“語言文字的變革”作出有益的、自覺的探索,以支持白話文運動,為白話文運動的發(fā)展做出自己的貢獻。

        此外,趙元任翻譯《阿麗思》還有一個目的,那就是要“喚起更多人學習外語的興趣,使讀者讀了譯文后產生強烈的讀原文的愿望。趙先生在《阿麗思漫游奇境記》的‘譯者序’中說:‘翻譯的書也不過是原書附屬品之一,所以也不必看’,‘最好是丟開了附屬品來看原書’”⑨。

        三、趙譯《阿麗思》的接受:目的實現充分圓滿

        趙譯《阿麗思》的翻譯目的是“語言上的試驗”,通過用白話文翻譯,使更多的中國讀者能讀到這本書,從而對讀者產生影響,進而推動白話文運動的發(fā)展。

        根據“翻譯目的論”,目的是左右和控制翻譯全過程的首要因素,依據預定的目的,譯者有權利采取相應的翻譯策略、方法和技巧,以實現預定目標完成的充分性,滿足預設讀者群的期望。

        那么趙元任在翻譯過程中是否受到了他翻譯目的的影響與控制呢?也就是說,他的翻譯行為是否受到“目的”的左右呢?翻譯中有沒有一定的增刪,調整,或修改呢?仔細讀原文和譯文,我們發(fā)現趙元任在實際翻譯過程中,為了“目的”的實現,不僅對原文實施了必要的些許增刪,調整,或修改,而且還對原文進行了“創(chuàng)造性的叛逆”(具體實例可參見戎林海編《趙元任翻譯研究》中的相關文章,這里不再贅述)。用趙元任自己的話說,就是“有時候譯得太準了就會把似通的不通變成不通的不通?!_到原書原來要達到的目的起見,只可以稍微犧牲點準確的標準”⑩。

        那么趙譯《阿麗思》的目的實現了嗎?

        趙譯《阿麗思》出版后,“賣得很好”,好評如潮。胡適贊揚“這部書譯的真好”,周作人稱之為“絕世妙文”,丁西林謂之“魂譯”,蘇金智稱為“絕譯”。

        胡喬木在與趙元任會晤時曾說過,他“讀過這部譯作,他的孩子也讀過,今后還要讓孫輩讀”,并“稱贊《阿麗思漫游奇境記》的翻譯語言很好”。翻譯家楊靜遠說:“30年代我還是個小女孩時,就讀到并迷上了趙元任先生譯的《阿麗思漫游奇境記》。語言大師趙元任把這本不好對付的童話譯得如此出神入化,使人忘記它是翻譯過來的。”

        如此好的讀者反映充分說明譯者的目的已經實現,而且實現得非常充分,非常圓滿。讀者是譯本的接受者,讀者反映的好壞在很大程度上是評判譯本質量高低和成功與否的試金石,因為“好的譯文的作用是消滅自己,它把我們向原作過渡,而我們讀到了原作馬上扔開了譯本……倒是壞的翻譯(譯作)會發(fā)生一種消滅原作的效力。拙劣晦澀的譯文無形中替作品拒絕讀者,他對譯本看不下去就連原作也不想看了”。

        四、結語

        趙元任譯《阿麗思》的翻譯目的旗幟鮮明,為實現預定的目的而采取的翻譯策略、翻譯方法和翻譯技巧也都是適切的。無論從讀者的反映,還是趙譯《阿麗思》譯本本身來看,趙元任選擇翻譯《阿麗思》的目的及其社會功能已經得到充分實現,譯本必須遵順的“語內連貫法則”和“語際連貫法則”也得到了最大程度的張揚。

        注釋:

        ③④⑩趙元任:《阿麗思漫游奇境記(英漢對照)》,北京:商務印書館,1988年,第10頁,第10頁,凡例。

        ⑤趙如蘭、趙新那:《趙元任與〈走到鏡子里〉》,《檢察日報》,2009年5月29日,第6版。

        ⑥歐陽哲生:《胡適文集》(1),北京大學出版社,1998年,第147頁。

        ⑦⑧陳??担骸吨袊g學理論史稿》,上海外語教育出版社,2000年,第150頁,第137頁。

        ⑨戎林海:《趙元任翻譯研究》,東南大學出版社,2011年,第2頁。

        猜你喜歡
        奇境趙元任白話文
        趙元任早期琴曲的“選(編、創(chuàng))曲配伴奏”思維分析
        樂府新聲(2022年3期)2022-11-21 08:37:36
        店員嘲笑趙元任
        瑰麗奇境
        奇境軍事訓練營
        美籍華人學者趙元任的多彩婚姻
        華人時刊(2019年13期)2019-11-26 00:54:38
        守衛(wèi)冰雪奇境
        漫游閱讀奇境
        兒童時代(2017年10期)2017-06-21 10:00:12
        胡適妙解白話
        胡適巧推白話文
        黨員文摘(2016年3期)2016-03-12 21:58:22
        胡適妙解白話
        做人與處世(2015年4期)2015-09-10 07:22:44
        蜜桃视频第一区免费观看| 国产精品天天狠天天看| 综合无码一区二区三区四区五区 | 日韩熟女系列中文字幕| 亚洲精品tv久久久久久久久久| 国产成人亚洲精品无码mp4| 国产91吞精一区二区三区| 一区二区三区午夜视频在线观看| 久久精品国产亚洲av日韩一| 26uuu在线亚洲欧美| av国产自拍在线观看| 国产亚洲精品av久久| 曰韩亚洲av人人夜夜澡人人爽| 亚洲综合色成在线播放| 日本一区二区三区中文字幕视频| 亚洲一区中文字幕一区| 欧美亅性猛交内射| 欧美黑人性暴力猛交喷水黑人巨大 | 久久狼人国产综合精品| 18禁止进入1000部高潮网站| 狠狠色婷婷久久一区二区三区 | 日韩人妻ol丝袜av一二区| 日韩少妇激情一区二区| 国产成人永久在线播放| 亚洲综合新区一区二区| 可以免费看亚洲av的网站| 亚洲啪av永久无码精品放毛片| 少妇熟女视频一区二区三区| 亚洲粉嫩av一区二区黑人| 久久综合精品国产丝袜长腿| 亚州性无码不卡免费视频| 日本三级欧美三级人妇视频| 国产裸体AV久无码无遮挡| 亚洲精品国产综合久久| 少妇高潮太爽了在线视频| 精品无码人妻一区二区三区品| 欧美综合图区亚洲综合图区| 老司机在线免费视频亚洲| 人禽杂交18禁网站免费| 毛片内射久久久一区| 高清国产美女一级a毛片在线 |