亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯規(guī)范探微

        2013-03-31 12:17:53劉為潔
        關(guān)鍵詞:圖里詩學(xué)譯者

        劉為潔

        (廈門理工學(xué)院 外語系,福建 廈門 361024 )

        許多學(xué)者將譯者的選擇動機(jī)這個命題納入學(xué)術(shù)視野,并與各家的理論成果相關(guān)照,以期找出“對等”背后的復(fù)雜因由。在層見疊出的成果中,以客觀因素為挖掘目標(biāo)的描寫翻譯研究模式將譯者定位于“文化中人”(person-in-the-culture),對之進(jìn)行宏觀考察,從牽制譯者決策過程的外部因素著手,試圖通過對潛在規(guī)律的挖掘?qū)崿F(xiàn)從現(xiàn)象到本質(zhì)的跨越。正如描寫翻譯學(xué)派所演繹的:既然原文與譯文的對應(yīng)關(guān)系(現(xiàn)象)是譯者選擇的結(jié)果,而選擇在很大程度上又受制于規(guī)范,那么規(guī)范就是塑造對等關(guān)系的關(guān)鍵因素。下文以描寫翻譯理論為著眼點,對賦予譯者較多選擇權(quán),規(guī)律性亦較復(fù)雜的文學(xué)翻譯中牽制譯者抉擇的各種規(guī)范進(jìn)行深入探討和爬抉梳理。

        一、關(guān)于翻譯規(guī)范

        “Norms” (規(guī)范)是描寫翻譯學(xué)派一個重要術(shù)語。不無夸張地說, 準(zhǔn)確理解了規(guī)范的內(nèi)涵也就掌握了描寫翻譯學(xué)派的精髓。圖里第一個從翻譯研究角度系統(tǒng)地研究翻譯規(guī)范(translational norms),他明確指出翻譯是受規(guī)范制約的行為,并對規(guī)范進(jìn)行解釋:“如果不考慮那些構(gòu)成語言之間差異的結(jié)構(gòu)規(guī)則,而將注意力集中在非強(qiáng)制性的選擇上,我們就能尋求外部的社會文化制約因素來解釋譯者于文中反復(fù)展示的種種抉擇,這些制約因素即規(guī)范?!盵1]“規(guī)范”占據(jù)了圖里譯學(xué)理論的中心,并不斷得到后繼學(xué)者的闡釋和發(fā)展,成為彌久長新的理論生長點。

        涵蓋范疇寬廣是規(guī)范概念的顯著特點,“翻譯就是一項規(guī)范制約下的活動”,譯作的方方面面無不折射出譯入語社會文化規(guī)范作用后的色彩。正如圖里構(gòu)想的那樣,不同社會不同時期的各類譯作均可納入規(guī)范模式予以考察和描述,并從中挖掘共同點,抽象出一套涵括文化—歷史事實且層次分明的相關(guān)因子體系,以更為“客觀”地描述譯介活動。圖里進(jìn)而推導(dǎo)出該抽象范式下各類具體翻譯規(guī)范與其他社會規(guī)范共有的三點特質(zhì):其一,以特定社會文化為依歸,換言之,規(guī)范因文化而異。其二,不穩(wěn)定性。圖里指出,“一個社會同時存在三種相互競爭的規(guī)范(即處于中心地位的主流規(guī)范、被現(xiàn)行規(guī)范取而代之的舊規(guī)范以及徘徊于邊緣的新興規(guī)范)并不罕見”。[2]它們在時間的汰變中此消彼長,不斷推陳出新,使譯作的面貌呈現(xiàn)出時代的光澤。其三,矛盾性。由于社會文化系統(tǒng)的復(fù)雜與協(xié)調(diào)適應(yīng)性, 不同的文化子系統(tǒng)會生成不同的, 甚至是相互矛盾的“正確”或“應(yīng)該”的觀念。在同一文化群體中也經(jīng)常存在彼此沖突的規(guī)范,遵守某一規(guī)范可能意味著違反另一規(guī)范。翻譯實際上是協(xié)調(diào)眾多規(guī)范以達(dá)到復(fù)雜目標(biāo)的交際活動。

        為描述規(guī)范在不同層次對文學(xué)翻譯活動的制約,圖里將其三分為:初步規(guī)范(preliminary norms)、首要規(guī)范(initial norms)和操作規(guī)范(operational norms)。初步規(guī)范在翻譯開始前便發(fā)揮功效,涉及某一文化在特定時間內(nèi)一些足以影響翻譯選材的政策和允諾的翻譯路徑;首要規(guī)范在邏輯上先于操作常規(guī),主要對譯者面臨的三種抉擇進(jìn)行范疇分類:恪守原語規(guī)范,順應(yīng)譯語規(guī)范,抑或折乎其中,兩不偏廢;操作規(guī)范則用以描述翻譯操作過程中影響譯者實際抉擇的各種語言和文本規(guī)范。圖里預(yù)設(shè)的規(guī)范模式摒棄傳統(tǒng)譯學(xué)所推崇的以文本框架為依托的研究理念,將翻譯置于譯語社會文化制約體系中進(jìn)行全方位、多層次的經(jīng)驗描述,其進(jìn)步性自不待言。但圖里的規(guī)范模式因只注重經(jīng)驗描述,沒有涵蓋權(quán)利和意識形態(tài)等影響譯者抉擇的根本因素而受到批評者的詰難。

        切斯特曼承襲圖里的描寫主義路線,并借鑒跨學(xué)科研究成果,將翻譯規(guī)范兩分為期待規(guī)范(expectancy norms)和生產(chǎn)規(guī)范(production norms)。期待規(guī)范也稱產(chǎn)品規(guī)范,是指目標(biāo)語讀者對譯文的期待,期待規(guī)范反應(yīng)受眾對相關(guān)譯作應(yīng)如何炮制所給予的期望。這些期望值受當(dāng)時盛行的翻譯傳統(tǒng)、與該文本同類型的其他范本以及意識形態(tài)、政治等多種因素的制約。它們最終決定什么 “被認(rèn)為”是翻譯。生產(chǎn)規(guī)范是制約翻譯活動的實踐操作,也叫專業(yè)規(guī)范。既然譯者的抉擇直接受制于專業(yè)規(guī)范,而后者又從屬并受制于期待規(guī)范,則期待視野作為整個常規(guī)因子體系的最高環(huán)節(jié)。專業(yè)規(guī)范又可細(xì)分為三種:責(zé)任規(guī)范(accountability norms),交際規(guī)范(communication norms)和關(guān)系規(guī)范(relation norms)。責(zé)任規(guī)范即道德規(guī)范——滿足譯文“完整”、“精確”的專業(yè)標(biāo)準(zhǔn);交際規(guī)范即交際標(biāo)準(zhǔn)——發(fā)揮協(xié)調(diào)翻譯所涉及各方之間的溝通作用;關(guān)系規(guī)范即語言標(biāo)準(zhǔn)——譯者根據(jù)具體實際決定原文與譯文之間“恰當(dāng)”的相互關(guān)系,“等值”或“相似”只是種種關(guān)系之一。切斯特曼為翻譯預(yù)設(shè)的這套規(guī)范模式以各種制約因素的掌控層次,既涉及關(guān)乎譯者生計和名譽(yù),且可供其研讀的專業(yè)規(guī)范,亦涵蓋隱藏幕后卻手握譯作生殺大權(quán)的期待規(guī)范。這套規(guī)范模式在涵蓋范圍和合理性方面,都較圖里的規(guī)范模式有明顯的進(jìn)步。

        赫曼斯在對“規(guī)范”的術(shù)語厘定中亦有所強(qiáng)調(diào),規(guī)范不僅意指具體行為中的規(guī)范,如反復(fù)出現(xiàn)的模式,也用以描述生成這些規(guī)范的潛在機(jī)制。從這個層面上說,將期待規(guī)范界定為“讀者認(rèn)為翻譯應(yīng)該是怎樣的”似有兩點不妥之處:其一,不同類型的讀者群由于價值觀的差異對同一譯作的期待值可能大相徑庭,要求譯者滿足所有讀者的期待視野是不可企及的境界。其二,將視野內(nèi)容局限于“翻譯是怎樣的”,難以言盡生成操作規(guī)范的“潛在機(jī)制”。盡管切斯特曼在描述產(chǎn)品規(guī)范時對意識形態(tài)、政治等因素亦有所提及,但只是虛筆帶過,未予以全面關(guān)注。事實上,勒弗維爾對詩學(xué)、贊助人、意識形態(tài)、原語與譯語及話語總體系統(tǒng)的描述,都是在特定文化中各種翻譯規(guī)范的表征形式。切斯特曼也認(rèn)為翻譯規(guī)范與勒弗維爾列舉的五種制約因素存在高度的一致性:贊助人——預(yù)備規(guī)范;詩學(xué)——期待規(guī)范;話語總體——期待規(guī)范和責(zé)任規(guī)范;原語與譯語——關(guān)系規(guī)范;譯者意識形態(tài)——責(zé)任規(guī)范和交際規(guī)范。[3]基于此,翻譯規(guī)范應(yīng)拓展其外延,移之與勒弗維爾系統(tǒng)觀的理論精髓相關(guān)照,將文學(xué)翻譯中制約譯者抉擇的規(guī)范描述為:受意識形態(tài)、詩學(xué)、贊助人驅(qū)使的期待視野常規(guī)和包含譯者責(zé)任以及原文——譯文對應(yīng)關(guān)系的翻譯操作常規(guī),將有利于完善規(guī)范模式的肌理,增強(qiáng)其對文學(xué)翻譯的描述力,探索研究翻譯規(guī)范的新途徑。

        二、規(guī)范體系的視域擴(kuò)展

        勒弗維爾認(rèn)為,文學(xué)翻譯研究需要將社會歷史納入研究的視野,重要的不在于考慮字詞怎樣吻合,而是探討為什么會造成那樣的情況,什么樣的社會、文學(xué)、意識形態(tài)的考慮使譯者那樣去翻譯,他們希望那樣做達(dá)到什么目的,是否達(dá)到了目的,原因何在。[4]他認(rèn)為,翻譯是一個選擇的過程,需要與權(quán)利、贊助、意識形態(tài)、詩學(xué)結(jié)合起來進(jìn)行研究,重點探討將各種不同的“文化萬象”(universe of discourse)整合起來的做法,考查各種使文本容易理解、并操縱文本使其為特定的詩學(xué)或意識形態(tài)服務(wù)的現(xiàn)象。[5]

        勒弗維爾認(rèn)為詩學(xué)包含兩方面的內(nèi)容,其一,是指一套文學(xué)手法、文類、主題、人物、情景及象征,將這一點引申到翻譯研究里,譯者在具體的翻譯過程中所采用的策略就可以劃歸到這一方面。其二,在整個的社會系統(tǒng)中,文學(xué)的角色是怎么樣的,或者應(yīng)該是怎么樣的,而后者對于社會系統(tǒng)相關(guān)主題的選擇有影響作用,包含一定歷史時期某一作家對文學(xué)的看法,大概可以等同文藝思想。如果加以引申用在翻譯研究上,也應(yīng)該包括一定歷史時期某一文學(xué)翻譯家對翻譯文學(xué)的看法,即翻譯思想。詩學(xué)對翻譯的影響因而可以包含文藝思想以及翻譯思想對于翻譯活動的影響。勒弗維爾認(rèn)為詩學(xué)的功能組成部分明顯地與來自詩學(xué)外部的意識形態(tài)影響緊密相關(guān),是在文學(xué)系統(tǒng)中由意識形態(tài)因素所促成的。因此,在研究文藝思想對翻譯的影響的時候就必然牽涉到意識形態(tài)問題。

        那么意識形態(tài)的定義是什么呢?意識形態(tài)可以有主流的意識形態(tài),也有非主流的意識形態(tài);意識形態(tài)可以是包含社會生活方方面面的廣義上的意識形態(tài),也可以是狹義上的政治意識形態(tài)。勒弗維爾本人在他的著作中也沒有給意識形態(tài)下一個明確的定義,他只是指出,意識形態(tài)并不局限政治領(lǐng)域,而是包含了任何能夠指引行為的形式、習(xí)俗以及信仰,他的這一解釋也涵蓋很寬的意義。大多學(xué)者都認(rèn)為意識形態(tài)廣義上可以看作是“一定社會團(tuán)體特有的一套觀念,這些觀念促使他們在社會中取得主導(dǎo)政治權(quán)利”。[6]

        勒弗維爾多次強(qiáng)調(diào)意識形態(tài)及詩學(xué)對于文學(xué)翻譯的影響,而前者比后者更為重要。他說,有兩種因素決定著文學(xué)翻譯活動,其一是譯者的意識形態(tài)(不管他是甘愿接受還是贊助者強(qiáng)加于他)以及翻譯進(jìn)行時譯入語文學(xué)的主流詩學(xué)。意識形態(tài)決定著譯者采用的策略,并對源語與譯入語的“文化萬象”引起的問題提出解決方案。而當(dāng)語言因素與意識形態(tài)或詩學(xué)因素發(fā)生沖突的時候,前者往往會讓位于后者。

        贊助也是影響翻譯活動的一個重要因素?!百澲笔侵改切白阋源俪苫蚍恋K文學(xué)的閱讀、書寫或重寫的力量(包括個人和團(tuán)體)”[7]。贊助人會對譯者翻譯中的意識形態(tài)及詩學(xué)取向產(chǎn)生影響。勒弗維爾認(rèn)為有兩個控制元素可以保證文學(xué)系統(tǒng)和社會其它系統(tǒng)不至于有較大的偏差。這兩個元素包括文學(xué)系統(tǒng)本身的一些 “專業(yè)人士”(professionals)以及來自文學(xué)系統(tǒng)之外的“贊助”?!皩I(yè)人士”指的是批評家、評論家、教師以及譯者,他們經(jīng)常會對一些文學(xué)作品進(jìn)行干預(yù),使其不能與主流的詩學(xué)以及意識形態(tài)相去甚遠(yuǎn)。翻譯文學(xué)系統(tǒng)的“贊助”包涵了三個因素。首先,“贊助人”會對譯者在意識形態(tài)上施加影響,從而使譯者協(xié)調(diào)自己所認(rèn)同的意識形態(tài)與“贊助人”所施加的意識形態(tài)。勒弗維爾認(rèn)為意識形態(tài)在決定作品的形象方面比詩學(xué)更為重要。其次,在經(jīng)濟(jì)上,翻譯“贊助人”也同文學(xué)系統(tǒng)中的“贊助人”一樣,給予譯者經(jīng)濟(jì)上的保證。還有,在地位問題上,接受“贊助”的譯者往往也意味著融入“贊助人”的團(tuán)體及其生活方式之中。

        眾所周知,一個國家,一個民族的文化需要汲取各種進(jìn)步文化的養(yǎng)分,不斷革除舊習(xí),在吐故中納新,才能持久煥發(fā)盎然生機(jī)。同理,關(guān)乎文化興衰的詩學(xué)體系亦須海納百川,“求新聲于異邦”,方可適應(yīng)不斷變更的社會文化需求。這便是異域文學(xué)作品得以譯介的契機(jī)。以建國后17年間外國文學(xué)作品在我國譯介情況為例,共產(chǎn)黨作為詩學(xué)體系的唯一贊助人,其意志,即社會主義意識形態(tài)的建設(shè),構(gòu)成了詩學(xué)的主要社會目標(biāo),亦即構(gòu)建當(dāng)時詩學(xué)體系的專家隊伍順應(yīng)黨在社會主義建設(shè)中取法蘇聯(lián)模式的路線,大量引進(jìn)該國文藝?yán)碚摵涂坍嫛肮伯a(chǎn)主義英雄”的蘇俄小說作為范本,并對蘇聯(lián)當(dāng)代文學(xué)保持追蹤譯介的發(fā)展態(tài)勢,使建國后17年中翻譯的蘇俄作品占到外國文學(xué)作品翻譯量的一半以上。[8]這正應(yīng)驗了埃文—佐哈爾在描述多元系統(tǒng)理論時所下的結(jié)論:當(dāng)一種文學(xué)的發(fā)展處于幼嫩狀態(tài)或退居邊緣位置,抑或出現(xiàn)轉(zhuǎn)折點、危機(jī)或文學(xué)真空時,都有可能大量譯介他國文學(xué)作品以擴(kuò)充自我。由此可見,文學(xué)翻譯與詩學(xué)之間的緊密關(guān)聯(lián):一方面,詩學(xué)以其贊助人的意識形態(tài)為依歸,對引進(jìn)什么樣的異域作品,采納何種翻譯途徑以及接受哪種形式的翻譯等基本因素予以限定,在“翻譯應(yīng)該怎樣”的問題上享有決策權(quán)另一方面,文學(xué)翻譯又通過引進(jìn)新的文學(xué)手段和文學(xué)樣式豐富了詩學(xué)體系,并為其更好地履行社會職責(zé)鋪平了道路。

        總之,文學(xué)翻譯作為一種凝聚著人類文明結(jié)晶的文化交流形式,受意識形態(tài)和詩學(xué)體系兩種潛在機(jī)制的制約,主流的詩學(xué)及意識形態(tài)也只能是特定歷史時期的主流詩學(xué)及意識形態(tài),在本質(zhì)上表現(xiàn)為詩學(xué)為維護(hù)主流意識形態(tài)而設(shè)置的有別于本國文學(xué)創(chuàng)作的另一類教化工具。包括贊助人和文學(xué)專家在內(nèi)的意象讀者群即是這種潛在機(jī)制的“受益者”和維護(hù)者。他們關(guān)于“翻譯應(yīng)該如何”的觀念體系凸顯這社會文化的制約痕跡,對譯者的“一顰一笑”產(chǎn)生重要影響。這就是文學(xué)翻譯中的期待視野規(guī)范。

        有了源自社會層面的期待視野規(guī)范作指導(dǎo),我們就能為翻譯中某些反復(fù)出現(xiàn)的模式找到理論的庇護(hù),從而在客觀語言規(guī)則和譯者的主觀決斷二分天下的操作流程中尋繹一條更為合理的規(guī)律之路,翻譯操作常規(guī)就是基于此種目的而設(shè)。筆者認(rèn)為,若按翻譯流程探尋規(guī)律,則可取切斯特曼于操作常規(guī)子目錄下設(shè)置的責(zé)任規(guī)范和對應(yīng)關(guān)系規(guī)范。責(zé)任規(guī)范,顧名思義,指文學(xué)翻譯者作為譯員應(yīng)當(dāng)遵循的職業(yè)操守。確切地說,譯者是根據(jù)期待視野“憧憬”中的翻譯概貌,調(diào)適其對上述各種主體的忠實度和責(zé)任范疇,從而“對方方面面的義務(wù)都予以兼顧”。正如圖里所言:就譯者的身份而言,首要的也是最重要的當(dāng)推其扮演的社會角色。因此,大多數(shù)譯者從原著的甄選到翻譯策略的制定都不約而同地以自己在社會文化的實際需求和接受程度為標(biāo)尺:期待的是高雅文學(xué)就不讓市井之作登堂入室;接受的是通俗易懂的讀物便不用異化策略破壞其教化功效。這正是操作責(zé)任規(guī)范的譯者不乏其人,但這并不否認(rèn)基本規(guī)范的存在。正如圖里所言:規(guī)范并不因具體操作中背離它的個別現(xiàn)象而無效。與此同時,這些違反規(guī)范的行為也通常會為此而付出沉重的代價。較為典型的是20世紀(jì)60年代出現(xiàn)的一批與當(dāng)時文學(xué)觀念和主流意識形態(tài)相去甚遠(yuǎn),故而被加之黃色封面,定位內(nèi)部發(fā)行作品的西方現(xiàn)代派文學(xué)的譯作,包括二戰(zhàn)后興起的荒誕派、垮掉的一代等作家作品?!啊S皮書’的出版當(dāng)然并不意味著國內(nèi)翻譯界對這些作品的認(rèn)同,事實上在當(dāng)時特定的政治條件下,‘內(nèi)部發(fā)行’這四個字本身就是對作品的一種政治鑒定標(biāo)志,暗示這些作品是‘供批判用’的”。[9]由此可見, 責(zé)任規(guī)范對譯者及其譯作的強(qiáng)大制約力。

        譯者按照責(zé)任規(guī)范的指導(dǎo)引對譯作的宏觀面貌及擬采取的翻譯策略予以斟酌后,繼而進(jìn)入文本操作層面。在這一原著與譯文對應(yīng)關(guān)系的炮制階段,面對紛繁蕪雜的選擇項,譯者會適時做出一些非個人才情稟賦使然的,帶有一定規(guī)律性的取舍。切斯特曼將其納入對應(yīng)關(guān)系規(guī)范予以考察,試圖為不同程度的翻譯對等現(xiàn)象尋求合理解答,而譯者在編制對應(yīng)關(guān)系時必須權(quán)衡文本類型、委托人意志、原作者初衷以及意向讀者群的潛在需求,因此等值是相對的。以享譽(yù)譯壇的《天演論》為例,嚴(yán)復(fù)舍“進(jìn)化”而取“天演”譯“evolution”實非隨意之舉,該詞導(dǎo)源于《易·乾》“天行健”和《荀子·天運》中的“天演”一詞,令國人產(chǎn)生“與天爭勝”、“人定勝天”的文化聯(lián)想,詞危義富,警醒世人。嚴(yán)復(fù)正是借助對用詞的選擇,努力開掘赫氏與天爭勝的思想,以此告誡其意向讀者群,中國若不奮起,便有亡國滅種之危,進(jìn)而履行譯者在民族衰亡之際喚醒國民,使有識之士“怵焉知變”的偉大職責(zé)。[10]由此可見,譯文與原文的對應(yīng)關(guān)系從某種程度而言是語言規(guī)則、期待視野和責(zé)任規(guī)范在翻譯操作過程中的綜合體現(xiàn),而非文本框架內(nèi)不明就里的字隨句摹。掌握了這點,才能洞悉這對應(yīng)關(guān)系規(guī)范的精髓。

        三、結(jié)語

        翻譯作為一項跨文化交際活動,受特定時間特定社會中一系列制約因素牽制而呈現(xiàn)迥異的風(fēng)格和面貌。我們?nèi)魧⑦@些與各層面、各階段影響譯者決策制定的具體社會文化因素抽象化、系統(tǒng)化,便可營構(gòu)出一套脈絡(luò)清晰、層次分明的相關(guān)因子體系,用以描述翻譯產(chǎn)品的生成機(jī)制。這套因子體系的合理性和進(jìn)步性有三點:第一,適用度廣。就一次翻譯活動而言,規(guī)范作用的痕跡凸顯在各個層面。換而言之,翻譯就是一項規(guī)范制約下的活動;就整個譯介活動而言,不同社會文化,不同歷史時期的翻譯均可納入規(guī)范模式予以考察,因此概念本身即從文化——歷史“事實”抽繹而來。第二,客觀性強(qiáng)。在規(guī)范模式的運用方面,描寫學(xué)者承襲產(chǎn)品導(dǎo)向型研究路線,在社會文化的歷史洪流中描述翻譯現(xiàn)象,洞察翻譯本質(zhì)。第三,啟發(fā)性大。盡管學(xué)界無刻板規(guī)則出籠,但對譯者而言,系統(tǒng)了解翻譯中的操作規(guī)范及其潛在機(jī)制,無疑對廓清譯界的復(fù)雜運作模式,找準(zhǔn)自身的文化定位大有裨益。

        [參考文獻(xiàn)]

        [1]Hermans, Theo. Translation in Systems: Descriptive and System-oriented Approaches Explained [M]. 上海:上海外語教育出版社,2004.75.

        [2]Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond [M]. 上海:上海外語教育出版社,2001. 62.

        [3]Chesterman, Andrew. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory [M ] . Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1997.78-79.

        [4]Lefevere, André. Longer Statement[A]. In Lefevere, André (ed). Translation/History/Culture: a Source Book [C]. London and New York: Routledge,1992.81-171.

        [5]Lefevere, André. Introduction[A]. In Lefevere, André (ed). Translation/History/Culture: a Source Book [C]. London and New York: Routledge, 1992.1-13.

        [6]Abdulla, Adnan K. Aspect of Ideology in Translating Literature[A]. Babel, 1999.1.

        [7]Lefevere, André. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame [M]. 上海:上海外語教育出版社,2004.15.

        [8]李岫,秦林芳.二十世紀(jì)中外文學(xué)交流史[M].石家莊:河北教育出版社,2004.572.

        [9]謝天振.翻譯研究新視野[M].青島:青島出版社,2002.167.

        [10]王克非.翻譯文化史論[M].上海:上海外語教育出版社,2000.124.

        猜你喜歡
        圖里詩學(xué)譯者
        任何流沙都是水土(詩學(xué)隨筆)
        紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:13:56
        背詩學(xué)寫話
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        找不同
        找不同
        找不同
        找不同
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        第四屆揚(yáng)子江詩學(xué)獎
        元話語翻譯中的譯者主體性研究
        婷婷成人基地| 国产高清白浆| 精品日本韩国一区二区三区| 国产精品一区二区韩国av| 国产极品女主播国产区| 欧美v亚洲v日韩v最新在线| 国产精品久久久亚洲第一牛牛 | 福利视频在线一区二区三区| 日韩精品综合一本久道在线视频| 99国产精品无码| 天天综合天天色| 中文字幕中文字幕人妻黑丝| 中文亚洲一区二区三区| 曰韩少妇内射免费播放| 99国内精品久久久久久久| 亚洲av无码成人专区片在线观看| 欧美日本国产三级在线| 一区二区三区精品偷拍av| 亚洲人妻调教中文字幕| 国产乱码一二三区精品| 中文人成影院| 最新日本免费一区二区三区| 久久久久人妻精品一区二区三区 | 亚洲无码视频一区:| 白白色免费视频一区二区在线| 帅小伙自慰videogay男男| 国产三级在线观看免费| 国产V亚洲V天堂A无码| 91亚洲国产成人精品一区.| 人妻体体内射精一区二区| 国产精品第1页在线观看| 亚洲综合天堂av网站在线观看| 一二三四五区av蜜桃| 无码av免费精品一区二区三区| 在线观看一区二区女同| 日本女优久久精品久久| 亚洲精品成人网站在线播放| 97se亚洲国产综合自在线图片| 久久国产亚洲av高清色| 曰批免费视频播放免费| 亚洲av无码日韩精品影片|