亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        葛浩文文學(xué)翻譯年譜

        2013-03-26 22:20:38史國強(qiáng)
        東吳學(xué)術(shù) 2013年5期
        關(guān)鍵詞:葛浩文蕭紅莫言

        史國強(qiáng)

        一九三九年二月,葛浩文 (Howard Goldblatt)出生在美國加州長堤市(Long Beach)。祖父早年移民美國。父親出生在紐約州,母親來自南達(dá)科他州。父母兩人在加州相識后結(jié)婚。葛浩文有一弟弟。

        一九六一年,二十三歲。葛浩文以文學(xué)學(xué)士學(xué)位從長堤州立大學(xué) (Long Beach State College)畢業(yè),此校一九六四年更名為加利福尼亞州立大學(xué)長堤分校 (California State University,Long Beach),為西部綜合性大學(xué)。后來葛浩文回憶說,他在大學(xué)是墊底的學(xué)生,幾乎被轟出校門,幸虧學(xué)校生源不足。一日,見教師在黑板上寫下漢字,葛浩文說:“誰學(xué)這東西?我連英語還沒讀好呢!”四年的大學(xué)讀了五年半才出徒,結(jié)果還是身無所長。①Andrea Lingenfelter,“Howard Goldblatt on How the Navy Saved His Life and Why Literary Translation Matters”(《葛浩文:海軍挽救了我及文學(xué)翻譯為何重要》),Issue 2 the Summer 2007 issue of Full Till.

        是年,葛浩文入讀海軍軍官學(xué)校,后被派到臺(tái)灣當(dāng)通訊官。他當(dāng)時(shí)還不知臺(tái)灣地處何方,與臺(tái)北又是什么關(guān)系。原來說好要派他到臺(tái)北,怎么后來又改成臺(tái)灣了!“其時(shí)我無知至極?!雹贗bid.在“臺(tái)灣服役,清閑得很”。后來葛浩文調(diào)到日本橫須賀,上了一艘驅(qū)逐艦,將要被派往越南,這時(shí)他申請返回臺(tái)灣?;嘏_(tái)灣之后,他開始向一個(gè)東北人學(xué)習(xí)漢語,“葛浩文”就是這位“先生”為他起的中文名。當(dāng)時(shí)學(xué)說漢語還不時(shí)髦。一般外國人說漢語,南腔北調(diào)者不在少數(shù),就連傳教士的子女也是如此。葛浩文學(xué)說漢語,先從四聲開始,教材是《三字經(jīng)》、《禮記》。③Howard Goldblatt,“Memory,Speak,”Chinese Literature Today,VOL.2.NO.1,1993.他在臺(tái)北等到退伍,但并未馬上回國,而是選擇國立臺(tái)灣師范大學(xué)為進(jìn)修之所。普通話水平大有長進(jìn),在一次國際講演大賽中取得第二名的成績。得知父親病重,才于一九六八年匆匆回國。④賦格、張建:《葛浩文:首席且唯一的“接生婆”》,《南方周末》2008年3月26日。父親逝世后,待在家里陪伴母親,同時(shí)考慮自己的將來。偶然與教大學(xué)的人聊天,人家建議他上研究所,讀中國文學(xué)。之后給美國所有開設(shè)中國文學(xué)博碩班的大學(xué)投寄申請書,不知寄了多少,無不將其拒之門外,唯有舊金山州立大學(xué)(San Francisco State University)將其錄取。

        一九七〇年,三十二歲。師從許芥昱教授學(xué)唐詩三百,方法是背誦。葛浩文對李白的《送友人》格外喜歡。①Howard Goldblatt,“Memory,Speak,”Chinese Literature Today,VOL.2.NO.1,1993.獲舊金山州立大學(xué)(San Francisco State University)(中文)文學(xué)碩士學(xué)位。

        一九七一年,三十三歲。葛浩文開始接觸蕭紅的作品。入讀印第安納大學(xué)(Indiana University),師從柳無忌等名家,鉆研中國古典小說、元雜劇及魯迅和左翼作家的作品。他在《蕭紅評傳·序》(一九七九)中寫道:“柳無忌先生開設(shè)傳記文學(xué)討論課,我的題目是《蕭紅傳略》?!焙髞碇赃x中蕭紅為研究方向,“因?yàn)楫?dāng)時(shí)我已經(jīng)決意以蕭紅為翌年博士論文的題目”。撰寫論文期間,“我兩度到中國香港、中國臺(tái)灣和日本,見到許多蕭紅的朋友和崇拜她的讀者;討論她的生平與創(chuàng)作,并且繼續(xù)讀她的作品;同時(shí)寫文章作深入研究;更翻譯了她的小說”。②葛浩文:《香港初版序》,《蕭紅傳》,第169頁,上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2011。

        一九七三年,三十五歲。發(fā)表《〈西游記〉戲:以批評的目光審視其發(fā)現(xiàn)、作者身份及內(nèi)容》(The Hsi-yu chi Play:A Critical Look at Its Discovery,Authorship,and Content)(《亞太季刊》ASPAC Quarterly五卷一期)。

        一九七四年,三十六歲。英文題為A Literary Biography of Hsiao Hung(一九一一-一九四二)的博士論文獲得通過,是為后來的《蕭紅評傳》,同時(shí)獲印第安納大學(xué)博士學(xué)位 (東亞語言),其后入舊金山州立大學(xué)任助理教授。六月一日,在京都“第十九屆東方學(xué)者國際大會(huì)”上發(fā)表講演,題為 “蕭紅在現(xiàn)代中國小說中的地位”(Hsiao Hung’s Position in Modern Chinese Fiction)。

        所譯朱自清的 《給亡婦》(To My Departed Wife)和《朱自清散文選》,分別在《筆會(huì)季刊》(The Chinese PEN)夏季號和《亞太季刊》五卷四期上發(fā)表,同年在《筆會(huì)季刊》上發(fā)表的譯文還有,思果的《障礙》(Barriers)、黃思騁的《畢業(yè)宴》(Graduation Banquet)及陳歡的 《陌生人》(The Stranger)等。

        一九七五年,三十七歲。葛浩文著手英譯蕭紅的《呼蘭河傳》。四月一日,在圣何塞加州中文教師協(xié)會(huì)發(fā)表講演,題為 “蕭紅的小說”(The Fictional Works of Hsiao Hung)。十月,在同一協(xié)會(huì)發(fā)表講演,題為“文學(xué)翻譯:能教嗎?”(Literary Translation:Can It Be Taught?)。發(fā)表《談蕭紅與魯迅》(《抖擻》第九期)和《蕭軍自傳及其他》(《中華月報(bào)》七月二十三日)。英譯蕭軍的《羊》〔Goats,《譯叢》一九七五年第四期,一九八〇年收入劉紹銘、夏志清、李歐梵合編的《現(xiàn)代中國中短篇小說選:一九一九-一九四九》,一同收入的還有蕭紅的 《手》、《北中國》(Northern China)〕,另英譯廖清秀的《阿Q與土地爺》、黃春明的《莎喲哪啦·再見》等作品發(fā)表在《筆會(huì)季刊》春季和秋季號上。

        一九七六年,三十八歲。英文版《蕭紅》(出版社G.K.Hall&Co.,英譯名 Hsiao Hung)面世。四月,臺(tái)北召開“第四屆亞洲作家大會(huì)”,發(fā)表講演,題為“文學(xué)與翻譯家”(Literature and Translator)。六月十二日,在加州發(fā)表題為“廬隱:重要作家,無聊文人,或兩者皆非?”(Lu Yin:Important Writer,Hack,or None of the Above?)的講演。發(fā)表《一本失落的書》(《明報(bào)》四月二十九日)、《文學(xué)與翻譯家》(《中央日報(bào)》五月三十一日至六月二日)、《革命文學(xué)在中國的發(fā)展:原始資料的選擇》〔The Development of Revolutionary Literature in China:A Selection of Source Materials,《現(xiàn)代中國文學(xué)通訊》(Modern Chinese Literature Newsletter)春季號二卷一期〕。撰文評論孔尚任《桃花扇》(《今日世界文學(xué)》第十期)。翻譯謝霜天的《兒女有別》、黃春明的《蘋果的滋味》,發(fā)表在《筆會(huì)季刊》春季和秋季號上。英譯蕭紅《牛車上》(《亞太季刊》七卷二期)。

        一九七七年,三十九歲。發(fā)表《蕭紅作品數(shù)目及有關(guān)蕭紅的參考書目》(《號外城市》第十期)、《蕭紅及蕭紅研究資料》(《明報(bào)月刊》十二月七日)及《關(guān)于左聯(lián)的名單》(《新觀察》第三期)。發(fā)表評論《老舍與中國革命》、老舍的《貓城記》(《中文教師協(xié)會(huì)會(huì)刊》十二卷二期)、劉紹銘的《臺(tái)灣的中國小說》(《今日世界文學(xué)》冬季號)及羅貫中的《三國演義》(《今日世界文學(xué)》秋季號)。

        一九七八年,四十歲。葛浩文與殷張?zhí)m熙(Nancy Ing)合譯陳若曦的小說集《尹縣長》出版(出版社Indiana University Press,英譯名The Execution of Mayor Yin and Other Stories from the Great Proletarian Cultural Revolution)。據(jù)應(yīng)鳳凰說:“這本書可能是第一本在美國文化圈備受矚目、出自臺(tái)灣小說家的作品。當(dāng)時(shí)一些大有影響力的刊物如《紐約時(shí)報(bào)》、《時(shí)代雜志》都刊列書評,不管評好評壞,總是書評如潮?!边@部譯著“大大引起美國人的好奇興趣”,其他原因不論,“葛浩文及時(shí)的精彩翻譯也功不可沒”。①應(yīng)鳳凰:《臺(tái)灣文學(xué)研究在美國》,http://www.ruf.rice.edu/~tnchina/commentary/ying0399b5.HTM,2013年5月25日。陳若曦確是土生土長的臺(tái)灣人,高中后就讀臺(tái)大外文系,與下文將要提到的白先勇創(chuàng)辦 《現(xiàn)代文學(xué)》。據(jù)說陳若曦因丈夫向往共產(chǎn)主義理想而毅然回國,之后夫婦在中國大陸任教,“文革”后期去香港,后移民加拿大,現(xiàn)居臺(tái)北,因?yàn)橛H身經(jīng)歷“文革”,所以才寫出了《尹縣長》。這部小說集大概是“文革”后第一部描寫中國“文革”的作品,所以才引起了國外讀者的關(guān)注。葛浩文在譯序中說,作者改動(dòng)了原文的個(gè)別地方,目的是提高可讀性,適合外國讀者。又經(jīng)作者同意,刪掉了個(gè)別語焉不詳?shù)淖志洌栽呐c譯文個(gè)別地方有所出入。其中還提到“縣長”一詞的譯法:“在技巧層面,縣長指‘country magistrate’,但此一稱謂 (county magistrate)在西方國家毫無意義,中國也不再使用,所以用‘mayor’取而代之?!雹冖?Howard Goldblatt&Nancy Ing,“Translator’s Preface,”The Execution of Mayor Yin and Other Stories from the Great Proletarian Cultural Revolution.Bloomington&London:Indiana University Press,p.ix,1978.9 Ibid.“Introduction”and Note 14,pp.xxii-xxvii.二十幾年后葛浩文翻譯莫言的《豐乳肥臀》,其中民國時(shí)期的“??h長”又譯成County Magistrate Niu,蓋因此縣長非彼縣長,時(shí)代不同,所指不同,英文的稱謂也不相同。序文中關(guān)于漢譯英技術(shù)層面的討論,僅此一例,但也足以說明譯者嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度和選詞的分寸,此后譯者將這種態(tài)度一以貫之,譯風(fēng)足資借鑒。序文之后,利斯(Simon Leys)以引言的形式為小說集撰寫長文,其中提到臺(tái)灣的新聞審查官先要禁書,后又放行,希望利用小說達(dá)到“反共宣傳”的目的,所以一些地方按照他們的旨意做了一定的修改。③這大概就是譯文與原文稍有出入的原因。

        六月,在加州發(fā)表講演,題為“中國文革后的異議文學(xué):導(dǎo)言”(Post-Cultural Revolutionary Dissent Literature in China:An Introduction)。發(fā)表《好一個(gè)就事論事》(《明報(bào)月刊》第一百五十五期)。評古德曼(Merle Goldman)編輯的《五四時(shí)代的中國文學(xué)》(《今日世界文學(xué)》一九七八年夏季號)和榮之穎的《元稹》(《今日世界文學(xué)》一九七八年夏季號)。翻譯康安的《洞》、潘壘的《老薑》,譯文發(fā)表在《筆會(huì)季刊》秋季和冬季號上。

        一九七九年,四十一歲?!妒捈t評傳》經(jīng)香港文藝書屋譯成中文出版。葛浩文在譯序中寫道:“我不敢說是我 ‘發(fā)現(xiàn)了’蕭紅的天分與重要性——那是魯迅和其他人的功勞,不過,如果這本書能夠進(jìn)一步激起大家對她的生平、文學(xué)創(chuàng)作和她在現(xiàn)代中國文學(xué)史上所扮演角色的興趣,我的一切努力就都有了價(jià)值?!雹芨鸷莆模骸断愀鄢醢嫘颉罚妒捈t傳》,第170頁。

        同年,葛浩文英譯蕭紅《生死場》〔與楊愛倫(Ellen Yeung)合譯〕和《呼蘭河傳》出版(出版社Indiana University Press,英譯名分別是The Field of Life and Death和The Tales of Hulan River)。在序文中,譯者提到翻譯《呼蘭河傳》遇到的兩個(gè)問題,一是如何充分再現(xiàn)原著獨(dú)特的風(fēng)格:蕭紅文字簡明而又準(zhǔn)確,親切而又適度;一是如何應(yīng)對原著偶爾出現(xiàn)的表述不清的文字或方言。此外就是漢語的時(shí)態(tài)問題,何時(shí)用現(xiàn)在時(shí)態(tài),何時(shí)用過去時(shí)態(tài),漢英各不相同,時(shí)態(tài)上并不明確,給譯者造成一定的麻煩。譯者還說,《呼蘭河傳》各章標(biāo)題為譯者所為,因譯著長度的關(guān)系,原著的后兩章在譯文中沒有收入?!渡缊觥返姆g也不容易。如何再現(xiàn)充滿鄉(xiāng)土氣息的語言和斷章式的節(jié)奏,令譯者頗費(fèi)周折。因外國讀者的閱讀習(xí)慣,譯著重新安排了一些段落,對話前的不少說明性文字也有所刪減,其他方面與原著一一對等,并無改動(dòng)。而且譯文出版前又請他人審讀,提出改進(jìn)意見??梢娮g者態(tài)度之嚴(yán)謹(jǐn)。①Howard Goldbatt&Ellen Yeung,“Translator’s Preface,”The Field of Life and Death and Tales of Hulan River.Bloomington&London:Indiana University Press,pp.xi-xii.1979.譯序之后是葛浩文撰寫的長文,詳述蕭紅寫作《生死場》與《呼蘭河傳》的過程及蕭紅的生平,其中引用蕭紅自作的小傳,提及她與蕭軍、魯迅和端木蕻良的關(guān)系,研究之深入,為國內(nèi)一般學(xué)者所不及。僅此一文,葛浩文就稱得上用英語研究蕭紅的一流專家。②Ibid,“Introduction,”pp.xv-xxvi.1979.

        據(jù)葛浩文說,他研究蕭紅純屬偶然,“我上大學(xué)時(shí)讀了蕭軍的《八月的鄉(xiāng)村》,覺得挺好,就想去圖書館找他的其他作品,結(jié)果一本也沒有。但在隔壁書架上有一本也是姓蕭的作家寫的《呼蘭河傳》,我就帶回家看,那兩天看得愛不釋手。慢慢地,我又開始看蕭紅其他的作品,《生死場》、《商市街》等”。他對蕭紅作品的評價(jià)是:“蕭紅的文字簡單樸素,不華麗,但她卻是一個(gè)好‘畫家’,讀她的作品閉著眼睛能看到那個(gè)地方,她是用文字繪畫的好作家?!雹蹖O達(dá):《蕭紅是用文字繪畫的好作家》,黑龍江新聞網(wǎng)·生活報(bào),2011年6月4日。

        同年,在舊金山州立大學(xué)晉為副教授。以“當(dāng)代中國文學(xué)與新 《文藝報(bào)》”(Contemporary Chinese Literature and the Wenyi Bao)為題,撰文討論十年“文革”后《文藝報(bào)》復(fù)刊對中國文學(xué)的意義,文章介紹一九七八年七月《文藝報(bào)》的復(fù)刊,稱其為當(dāng)代中國文學(xué)新生的信號,令人充滿希望,之后回顧《文藝報(bào)》的歷史與作用,接下來逐一分析一、二、三期刊發(fā)的文章,其中提到茅盾、巴金、周揚(yáng)、老舍、周而復(fù)、吳組緗、郭沫若、劉白羽、葉圣陶、李希凡、梁斌、劉心武、李健吾等作家的名字和作品。文章最后總結(jié)道:“綜上所述及來自其他方面的消息,我們可以發(fā)現(xiàn),期待已久的文學(xué)解凍已經(jīng)在中國發(fā)生。《文藝報(bào)》以刊發(fā)文學(xué)動(dòng)態(tài)與批評著稱,上面的文章將繼續(xù)反映當(dāng)下的文藝政策,所以《文藝報(bào)》的走向,值得密切關(guān)注?!雹蹾oward Goldblatt,“Contemporary Chinese Literature and the New Wenyi Bao,”World Literature Today,Vol.53.No.4 (Autumn,1979),pp.617-618.

        二月,在得克薩斯大學(xué)“臺(tái)灣小說研討會(huì)”上發(fā)表講演,題為 “黃春明的鄉(xiāng)村故事”(The Rural Stories of Huang Chun-ming)。三月,在加州大學(xué)洛杉磯分校發(fā)表講演,題為“臺(tái)灣鄉(xiāng)土性文學(xué)反思”(Reflections on Taiwan Regional Literature)。四月,在亞洲協(xié)會(huì)年度會(huì)議講演,題為“長城之外的鄉(xiāng)土文學(xué)”(Regional Literature beyond the Great Wall)。在臺(tái)北中國文化復(fù)興會(huì)講演,題為 “西方的現(xiàn)代中國文學(xué)研究”(Modern Chinese Literature Studies in the West)。

        同年,發(fā)表《中共的地下文學(xué)》(《聯(lián)合報(bào)》七月二十五日)、《中國現(xiàn)代文學(xué)的方向》(《聯(lián)合報(bào)》八月五日)、《關(guān)外的鄉(xiāng)土文學(xué)》(《中國時(shí)報(bào)》九月四日;《時(shí)報(bào)周刊》第九十四期)、《羅體?!葱L(fēng)〉吹壞了姜貴》(《中國時(shí)報(bào)》九月二十六日)及《我所愛的中國當(dāng)代文學(xué)》(《中國時(shí)報(bào)》十二月十七日)。另撰文評論巴金的《寒夜》(《今日世界文學(xué)》夏季號)和白保羅的《東越》(《今日世界文學(xué)》秋季號)。所譯蕭紅詩歌在《現(xiàn)代中國文學(xué)通訊》第五卷一至二期發(fā)表。

        一九八〇年,四十二歲?!妒捈t評傳》經(jīng)《中國時(shí)報(bào)》在臺(tái)灣再版。是年,葛浩文初訪大陸,經(jīng)蕭乾引薦,在京與舒群、羅烽、白朗、馮牧等作家相見,其中不乏蕭紅昔日故舊。后赴哈爾濱,走訪蕭紅就讀的第一女子中學(xué)和道里商市街等與蕭紅有關(guān)的地方,又到呼蘭縣尋訪蕭紅故居。此次東北之行,葛浩文足跡所至,遍及小興安嶺、黑河、加格達(dá)奇等地。據(jù)作家肖鳳回憶:“那是一九八〇年的夏天,在香港出版了《蕭紅評傳》的美國漢學(xué)家葛浩文教授第一次訪問北京,我奉當(dāng)時(shí)的中國作家協(xié)會(huì)外委會(huì)主任畢朔望先生之命,陪同葛浩文先生去拜訪蕭軍先生、端木蕻良先生、舒群先生、駱賓基先生等。葛氏把他的新作《蕭紅評傳》一書送給諸位東北老作家和筆者一人一本,并向他們提出了各種各樣的問題,因?yàn)樗堑谝淮蔚街袊箨懀彩堑谝淮闻c他寫到的這些東北老作家見面,‘新奇感’很強(qiáng)。他們對答時(shí)我一直在場,前后共接觸了九天?!雹菪P:《〈蕭紅傳〉、我的隨筆及其他》,中國廣播網(wǎng),2004年4月28日。后來葛浩文在文章里寫到與端木蕻良見面前的惴惴不安:“一九八〇年我第一次訪問中國大陸的時(shí)候,當(dāng)時(shí)我除了興奮之外還有些緊張,因?yàn)橐輹?huì)這么一位在蕭紅最后的日子里和她共同生活了四年的端木蕻良,是我向往已久的,而且是研究蕭紅必不可少的。盡管外界對端木蕻良的評價(jià)褒貶不一,這似乎更增加了他的神秘色彩。而我緊張的則是:我所要拜會(huì)的端木蕻良,正是我在我的《蕭紅評傳》里直截了當(dāng)?shù)嘏u過的人物。我相信端木蕻良一定看到了我的批評,而我不知道他會(huì)怎樣對待一個(gè)批評過他的人。想到這兒,我更加有些惴惴不安了?!雹俑鸷莆模骸缎颉ざ四巨己臀摇罚缀Aⅲ骸稇n郁的東北人——端木蕻良》,上海:上海書店出版社,1999。

        是年,臺(tái)灣作家黃春明的《溺死一只老貓》經(jīng)葛浩文英譯出版 (出版社Indiana University Press,英譯名The Drowning of an Old Cat),其中收入 《魚》、《溺死一只老貓》、《兒子的大玩偶》、《鑼》、《癬》、《蘋果的滋味》、《兩個(gè)油漆匠》、《莎喲哪啦·再見》等小說。葛浩文在譯序中不無遺憾地指出,黃春明使用方言,信手拈來,譯文未必能很好地再現(xiàn),不過,其幽默的風(fēng)格并沒有打折扣。②Howard Goldblatt,“Translator’s Preface,”The Drowning of an Old Cat and Other Stories,Bloomington:Indiana University Press,pp.ix-x,1980.他還在前言中對小說進(jìn)行透徹的分析,稱贊黃春明成功地塑造出一批在臺(tái)灣底層掙扎的小人物,指出雖然作家寫作的背景逐漸從鄉(xiāng)村變成城鎮(zhèn),乃至臺(tái)北,人物取材也發(fā)生了變化,但這部小說集里的人物依然來自臺(tái)灣鄉(xiāng)村,他們面對周圍的變化不知所措,無所適從,工業(yè)化正以迅疾的方式改變著他們的人生。譯者指出,雖然小說在技巧上并不見得有多么高明,但故事的可讀性和幽默感,乃至“人物復(fù)雜的情感和對外部的反應(yīng),以真實(shí)的、動(dòng)人的方式,通過活潑的對話和并不復(fù)雜的敘述,彌補(bǔ)了技巧的不足”。③Ibid,“Introduction,”pp.xi-xiv.關(guān)于葛浩文的譯文,應(yīng)鳳凰是這樣評價(jià)的:“葛浩文不但一一克服翻譯上的難關(guān),設(shè)法讓西方人理解臺(tái)灣獨(dú)特的環(huán)境與風(fēng)格,還要透過情節(jié)與人物的細(xì)微處,傳達(dá)鄉(xiāng)村小百姓在進(jìn)入工業(yè)社會(huì)的辛酸無奈,以及從社會(huì)最底層努力往上爬的艱苦?!雹軕?yīng)鳳凰:《臺(tái)灣文學(xué)研究在美國》,http://www.ruf.rice.edu/~tnchina/commentary/ying0399b5.HTM,2013年5月25日。

        同年,致信《新文學(xué)史料》,就《蕭紅書簡輯存注釋錄》(一)、(二)輯里出現(xiàn)的錯(cuò)誤提出補(bǔ)正。⑤葛浩文:《寄自美國讀者的意見》,《新文學(xué)史料》1980年第1期。八月,在哈爾濱發(fā)表文章,題為“蕭紅在西方世界”。十一月,在哥倫比亞大學(xué)發(fā)表講演,題為“中國文學(xué)的未來”(The Future of Chinese Literature)。與李歐梵合撰《異聲》(The Dissenting Voice),后收入許芥昱編 《來自中國的文學(xué)》(Literature from the People’s Republic of China,Indiana University Press)。《黃春明的鄉(xiāng)村故事》收入 《來自臺(tái)灣的中文小說:批評角度》(Chinese Fiction from Taiwan:Critical Perspective,Indiana University Press)。其他文章還有《中國文學(xué)一周評》(Chinese Literature at a Weekly Glance,《現(xiàn)代中國文學(xué)通訊》春季號)和《走出文革:楊絳的〈干校六記〉》(Beyond the Cultural Revolution:Yang Jiang’s Six Chapters from My Life ‘Downunder’,《現(xiàn)代中國文學(xué)通訊》六卷二期)。發(fā)表《二蕭散記》(《中國時(shí)報(bào)》一月三十日至二月三日、《明報(bào)月刊》第一百六十九期)、《蕭蕭雙苦竹,生死兩茫?!罚ā吨袊鴷r(shí)報(bào)》一月三十一日)、《〈蕭紅與美國作家〉補(bǔ)遺》(《華僑日報(bào)》二月十一日,此文一九八一年收入哈爾濱出版社《懷念蕭紅》文集)、《〈跋涉〉失而復(fù)得小記》(《明報(bào)月刊》第一百七十六期)、《從中國大陸文壇的“蕭紅熱”談起》(《明報(bào)月刊》第八期)、《訪蕭紅故里墓地始末》(《聯(lián)合報(bào)》十一月十八日、《華僑日報(bào)》十一月二十四日、曼谷《中華日報(bào)》十一月二十九日、哈爾濱《創(chuàng)作通訊》一九八一年第三期)及《說些老實(shí)話:〈六十八年短篇小說選〉》(《臺(tái)灣時(shí)報(bào)》八月十五日)。發(fā)表評論曹雪芹的《紅樓夢》(《今日世界文學(xué)》一九八〇年春季號、一九八二年春季號、一九八三年夏季號)、高明的(《琵琶詩》,《今日世界文學(xué)》秋季號)、特里爾的 《毛澤東傳》(《看世界》二十三卷十一期)、羅體模(Timothy Ross)譯姜貴的《旋風(fēng)》(CLEAR第三輯一九八〇年春)及劉心武等的《傷者:文革故事新編》(CLEAR二輯二期一九八〇年六月)。翻譯李昂的《花季》(Flower Season,《筆會(huì)季刊》夏季號)和蕭軍的《獻(xiàn)工大競賽》〔The Great Work Contest,收入許芥昱編《來自中華人民共和國的文學(xué)》,一同收入的還有何求的《新局長到來之前》(Before the New Director Came)〕。同年,英譯陳若曦的 《再聚南京》(Reunion in Nanking)收入喬志高的《老舍與陳若曦:文革二作家》。

        一九八一年,四十三歲。任加州大學(xué)洛杉磯分??妥形母苯淌冢ㄖ烈痪虐硕辏A?,葛浩文從哈爾濱到京拜訪端木蕻良。葛浩文主要談及哈爾濱方面了解到有關(guān)蕭紅研究、紀(jì)念等方面的情況。端木與他交流了自己多年的想法,如在哈爾濱設(shè)蕭紅紀(jì)念館,在蕭紅當(dāng)年讀書的中學(xué)(現(xiàn)為蕭紅中學(xué))設(shè)立蕭紅紀(jì)念堂等。其時(shí)哈爾濱方面提出從廣州遷出蕭紅墓,端木以為,將墓遷回蕭紅故鄉(xiāng)或按蕭紅生前意愿遷到魯迅先生墓旁,都是合適的,這些建議得到葛浩文的支持。①曹革成:《端木蕻良對蕭紅后事安排及半個(gè)世紀(jì)的牽掛》,《鳳凰快報(bào)》2012年1月18日。

        是年,葛浩文再次訪華,攜好酒及他翻譯的《呼蘭河傳》進(jìn)京拜訪楊憲益、戴乃迭夫婦。特別是要討論張潔的小說《沉重的翅膀》,這部小說戴乃迭原先已經(jīng)翻譯過。后來美國一出版社請葛浩文翻譯,要另外再出一個(gè)譯本,等于是跟她的那一本翻譯競爭,所以葛浩文特地進(jìn)京跟她解釋,戴乃迭大度地說沒有問題。她說自己的英文屬于“一九五○年代那種老派英文,相信經(jīng)葛浩文來譯,能讓文字更有當(dāng)代感,更好地讓外國了解中國”。②賦格、張建:《葛浩文:首席且唯一的“接生婆”》,《南方周末》2008年3月26日。

        三月,在多倫多發(fā)表題為 “臺(tái)灣文學(xué)在大陸”(Taiwan Literature in the PRC)的講演。八月,紀(jì)念魯迅誕辰百年大會(huì)在加州召開,發(fā)表題為“文學(xué)資助模式”(Patterns of Literary Sponsorship)的講演,一九八六年收入李歐梵編《魯迅的遺產(chǎn)》(The Legacy of Lu Xun)。

        以“鮮花再度綻放:中國文學(xué)重生”(Fresh Flowers Abloom Again:Chinese Literature on the Rebound)為題,發(fā)文介紹一九七九年十月至十一月在京召開的第四次文代會(huì),文章說,中國文藝工作者迎來了他們的春天,如稿費(fèi)和版稅的變化,文學(xué)刊物如“雨后春筍般”復(fù)刊,如《文藝報(bào)》、《新文學(xué)史料》、《新觀察》、《小說選刊》、《小說月報(bào)》、《散文》、《人民文學(xué)》、《詩刊》等,共有一百零八種之多,有的刊物發(fā)行百萬。作者還指出,刊物價(jià)格偏高,印刷質(zhì)量偏低,但對中國文學(xué)的未來仍然抱著樂觀的態(tài)度。③Howard Goldblatt,“Fresh Flowers Abloom Again:Chinese Literature on the Rebound,”World Literature Today,Vol.55,No.1.(Winter,1981).pp.7-10.

        同年,《漫談中國新文學(xué)》(Essays on Modern Chinese Literature)文集經(jīng)香港文學(xué)研究社出版。編輯并撰文的 《一九八〇年代的中國文學(xué):第四屆文代會(huì)》(Chinese Literature for the 1980s:The Fourth CongressofWritersand Artists)在紐約經(jīng)M.E.Sharpe出版公司出版。發(fā)表《〈詩經(jīng)〉的聲音詞:分析其在漢語及英譯中的出現(xiàn)與功能》(Sound Words in the Book of Odes:Analysis of Occurrence and Function in the Chinese and in English Translation,《中國研究》冬季號)?!冬F(xiàn)代中國小說:一九一七-一九四九》(Modern Chinese Fiction:1917-1949)被收入G.K.Hall出版公司的 《現(xiàn)代中國小說》(Modern Chinese Fiction)。為《二十世紀(jì)世界文學(xué)百科全書》(Encyclopedia of World Literature in the 20th Century)撰寫“艾青”、“中國文學(xué)”、“何其芳”條目。發(fā)表文章如下:《評價(jià)〈夢回呼蘭河〉》(《臺(tái)灣日報(bào)》五月九日)、《酡顏三郎文武考》(《中報(bào)月刊》第十九期)、《司馬桑敦二三事》(《中國時(shí)報(bào)》七月三十日、《明報(bào)》八月一日)、《中國大陸的臺(tái)灣文學(xué)研究概況》(《明報(bào)月刊》第一八八期)、《魯迅和他的后代》(《明報(bào)月刊》第一九〇期)、《由傳記小說家到傳記小說主》(《臺(tái)灣日報(bào)》十月四日)及《開放三十年代文學(xué)必要嗎?》〔《八十年代》(臺(tái)灣)三卷一期〕。其他評論文章還有,評鄭樹森、周英雄、袁鶴翔合編《中西比較文學(xué)論集》、聶華苓編《百花文學(xué)》、西曼諾夫(西門農(nóng))的《魯迅及他的前驅(qū)》,文章分別發(fā)表在《今日世界文學(xué)》一九八一年春、夏、冬三輯上。

        四月,在《舊金山書評》(六卷五期)發(fā)表評論《在臺(tái)風(fēng)眼里》。五月,評《不受歡迎的繆斯:上海和北京的中國文學(xué),一九三七-一九四五》(《亞洲研究》四十卷三期)。十一月,發(fā)表評陳賜恩的《一九四九年以來的中國教育:學(xué)術(shù)與革命模式》和羅伯特·泰勒的《中國的知識難題:政治與大學(xué)招生》(《看世界》一九八一年十一月)。

        翻譯黃春明《阿屘與警察》(Ah-ban and the Cop)和朱立立的《南瓜》(The Pumpkin),分別發(fā)表在《筆會(huì)季刊》夏季號和冬季號上。所譯蕭紅《回憶魯迅先生》(A Remembrance of Lu Xun)和楊絳《干校六記》,部分譯文發(fā)表在《譯叢》十五卷和十六卷上。所譯方之的《內(nèi)奸》(A Traitor in the Ranks)收入《一九七八-一九七九年中國獲獎(jiǎng)短篇小說集》(外文社熊貓叢書)。

        一九八二年,四十四歲。葛浩文英譯《蕭紅短篇小說選集》出版(外文出版社Chinese Literature Press,英譯名Selected Stories of Xiao Hong),其中收入 《王阿嫂的死》、《橋》、《手》、《牛車上》、《家族以外的人》、《逃難》、《朦朧的期待》、《北中國》、《小城三月》等小說。譯者在前言中指出,從題材來看,蕭紅一般寫的是底層?jì)D女的不幸,她的故事幾乎總是悲劇,很少寫出能發(fā)生變化的希望。蕭紅對男權(quán)“封建”社會(huì)種種惡行的揭露,有著革命性的意義?!笆捈t不僅是一流的小說家和藝術(shù)家,因?yàn)樗苡梦淖之嫵錾鷦?dòng)的風(fēng)景,她還是文學(xué)天才”,時(shí)逢戰(zhàn)亂,又英年早逝,蕭紅文學(xué)天才沒能充分見諸文字。①Howard Goldblatt,“Introduction,”Selected Stories of Xiao Hong,Panda Books,1982.

        是年,葛浩文以“關(guān)于《蕭紅評傳》”為題,致信《東北現(xiàn)代文學(xué)史資料》,就蕭紅相關(guān)的問題,根據(jù)自己掌握的材料,提出補(bǔ)正。②葛浩文:《關(guān)于〈蕭紅評傳〉》,《東北現(xiàn)代文學(xué)史資料》1982年第4輯。

        二月,在加州大學(xué)伯克利分校發(fā)表講演,題為“老前輩回顧過去:文革追憶”(The Old Guard Remembers:Reminiscences of the Cultural Revolution)。五月在加州大學(xué)洛杉磯分校發(fā)表同題講演。夏,在柏林發(fā)表講演,題為“誰是郎華,在此何為?”(Who Is Lang Hua and What Is He Doing Here?)。發(fā)表 《臺(tái)灣鄉(xiāng)土作家黃春明》(《海峽》第一期、《臺(tái)灣日報(bào)》一九八三年四月十一日至四月十四日)高度評價(jià)臺(tái)灣小說家黃春明,說他“寫的是臺(tái)灣那里的家園,那里的風(fēng)俗習(xí)慣,那里的不平,那里的美和那里的人——主要是寫人,這方面他是無與倫比的……我認(rèn)為即使他今天就停止寫作,他已經(jīng)用他的臺(tái)灣鄉(xiāng)土小說為現(xiàn)代中國的文學(xué)和社會(huì)史,留下了具體的貢獻(xiàn)了!”③葛浩文:《臺(tái)灣鄉(xiāng)土作家黃春明》,《海峽》1982年第1期。評高信生的《李汝珍》(《今日世界文學(xué)》春季號)、古德曼(Merle Goldman)的《中國的知識分子》及史景遷的《天安門》(《看世界》一九八二年八月)。

        同年,為《中國時(shí)報(bào)》開設(shè)專欄,評論東歐作家,如米蘭·昆德拉等,歷時(shí)三月有余。翻譯東方白的《奴》(Slave),發(fā)表在《筆會(huì)季刊》冬季號上。所譯蕭紅 《朦朧的期待》(Vague Expectations)收入六月英文版《中國文學(xué)》。

        一九八三年,四十五歲。加州大學(xué)伯克利分校客座中文副教授。三月,在加拿大英屬哥倫比亞大學(xué)講演,題為 “中國文學(xué)的現(xiàn)當(dāng)代”(The Modern and Contemporary Periods in Chinese Literature)。四月,應(yīng)美中人民友協(xié)之請?jiān)谂f金山發(fā)表題為 “當(dāng)代中國文學(xué)”(Contemporary Chinese Literature)的講演。合編并撰稿的紀(jì)念文集《永不消失的余韻:許芥昱印象記》經(jīng)香港廣角鏡出版。發(fā)表《蕭紅絕筆?》(《七十年代》第一期)、《黑暗之舞》(《世界日報(bào)》五月十六日)、《黑蓮花的故事》(《中國時(shí)報(bào)》六月七日)、《〈文壇交游錄末一章〉(《聯(lián)合報(bào)》七月三日)及《舍三個(gè)中兩個(gè)》(《中國時(shí)報(bào)》九月十一日)等文章。評論胡志德(Theodore Huters)的《錢鍾書》,梅儀慈的《丁玲的小說:現(xiàn)代中國文學(xué)的意識形態(tài)與敘述》、《毛澤東的收獲》及 《二十世紀(jì)的中國戲劇》,文章分別發(fā)表在CHOICE雜志的一月號、三月號、十一月號和十二月號上。評白先勇的《游園驚夢》與《臺(tái)北人》(《今日世界文學(xué)》冬季號)、姚明樂的《林彪的陰謀與覆滅》和梁衡與沙博理(Judith Shapiro)的《革命的兒子》(《看世界》九月)。與劉紹銘合譯袁瓊瓊的《無法形容》(Beyond Words)發(fā)表在《筆會(huì)季刊》的夏季號上。英譯黃春明《我愛瑪麗》(I Love Mary)收入劉紹銘的《薪火相傳:一九二六年以來的臺(tái)灣小說選》。

        一九八四年,四十六歲。一月,在華盛頓大學(xué)發(fā)表講演,題為“女性自傳”(Women’s Auto-biography)。創(chuàng)辦雜志《現(xiàn)代中國文學(xué)》(Modern Chinese Literature),出版十卷???,后由他人接手更名為《現(xiàn)代中國文學(xué)與文化》(Modern Chinese Literature and Culture)。①Gail Hinchion Mancini:“China:Found in Translation”(《在翻譯中發(fā)現(xiàn)中國》),newsinfo.nd.edu 2006年3月7日。任舊金山州立大學(xué)現(xiàn)代中國文學(xué)中心主任(至一九八八年)。十一月,在愛爾伯塔大學(xué)講演,題為“一個(gè)譯者的告白”(Confessions of a Translator)。發(fā)表《正義和公道的尋求》(《中國時(shí)報(bào)》四月五日)。

        同年,葛浩文英譯楊絳《干校六記》出版(出版社University of Washington Press&The Chinese University of Hong Kong,英文譯名Six Chapters from My Life“Downunder”)。史景遷為之作序,說楊絳的《干校六記》與二百年前沈復(fù)的《浮生六記》語境迥異,但文脈相通,楊絳的文字彌漫著一股清香,其從容不迫的描述將一場浩劫消弭在無形之中。楊絳不是沈復(fù),沒有滿腹的牢騷,她獨(dú)特的幽默感和文字下面暗藏的犀利更是沈復(fù)所不及的。序文指出,楊絳很好地描述了知識分子、農(nóng)民、國家之間的關(guān)系,語言洗練,在中國文學(xué)里是少有的作品。最后史景遷高度評價(jià)葛浩文的譯文,說他在譯文中再現(xiàn)了楊絳的弦外之音。②Jonathan Spence,“Preface,”Six Chapters from My Life“Downunder.”Seattle&London:University of Washington;Hong Kong:The Chinese University of Hong Kong,pp.vii-viii,1984.葛浩文在“譯后記”里寫道:“凡是熟悉錢鍾書作品的讀者,尤其是他的《圍城》,都知道他的文字不能總是照字面來理解。妻子楊絳就‘文革’期間兩人的生活及那漫長的回憶寫出一部書,仿沈復(fù)的《浮生六記》,取名《干校六記》,錢鍾書為之作一‘小引’,說‘《浮生六記》——(是)一部我不很喜歡的書’。讀到這里,我們一定要知道,其實(shí)從反面來理解,可能更接近真相。從很多方面來說,楊絳的描述,既是楊絳的,也是錢鍾書的。這不是要從作者的專業(yè)表演上分散注意力,而是要指出這對夫妻的相互影響?!苯酉聛硎歉鸷莆膶Α陡尚A洝返姆治?。他寫道:“楊絳的《干校六記》寫得爐火純青,其幽渺的、近乎寓言式的風(fēng)格,有力地見證了‘文革’的瘋狂。慢慢品讀,還能從中讀出額外的意義:話里話外暗指整個(gè)革命過程。作者選取無足輕重的瑣事來描寫干校生活。與一九七七年之后幾年的‘傷痕’文學(xué)有所不同,文中對‘四人幫’一字未提。作者間接地提到江青,說有個(gè)當(dāng)?shù)厝朔Q為虎山的地方,狗極兇惡——不禁讓人聯(lián)想到江青的樣板戲《智取威虎山》。”葛浩文對中國問題研究之深入,令人嘆服。接下來他又指出:“說楊絳文風(fēng)低調(diào),幽宛,這話也不夠全面。說她回避當(dāng)時(shí)重大的問題和關(guān)注,那就更是文不對題。雖然寫的是極為個(gè)人的經(jīng)歷,表面上又波瀾不驚,但說到底,這才是這部書的張力所在,更不用說作者偶爾還要寫上幾句辛辣的、相稱的評語?!雹跦oward Goldblatt,“Translator’s Afterword,”Six Chapters from My Life “Downunder.”Seattle&London:University of Washington;Hong Kong:The Chinese University of Hong Kong,pp.99-104.葛浩文還寫到《干校六記》提及的幾個(gè)話題:知識分子與農(nóng)民互不信任,格格不入,人才浪費(fèi),鄉(xiāng)村的落后,“運(yùn)動(dòng)的性質(zhì)”,人在運(yùn)動(dòng)中的嘴臉,夫妻的依戀,人的韌性。他還提到,照字面翻譯《干校六記》,英文是Six Chapters of a Cadre School,對西方讀者來說,a Cadre School就不如“Downunder”來得明白。最后是為幫助讀者理解所提供的背景說明(Background Notes),對讀者可能缺乏的背景知識,如 “赤腳醫(yī)生”、“下放”、“五一六”、“牛棚”、“三反”等,一一作出解釋。

        是年,晉升舊金山州立大學(xué)中文正教授(至一九八八年)。中文文集《弄斧集》在臺(tái)灣出版。評科林·麥切拉斯(Colin Mackerras)編著的《中國戲曲:從其發(fā)源至今》(《今日世界文學(xué)》夏季號)。英譯林斤瀾的《記錄》(The Transcript)收入《玫瑰與荊棘》。

        一九八五年,四十七歲。《蕭紅評傳》經(jīng)北方文藝出版社再版。葛浩文在序文中指出:“在分析蕭紅的文學(xué)作品時(shí),我著重于自己的藝術(shù)分析多于社會(huì)性的演繹,這也并不等于我完全忽視社會(huì)性的因素,只是因?yàn)槲蚁嘈攀捈t的作品如‘藝術(shù)品’處理自會(huì)比當(dāng)作‘社會(huì)文件’處理來得有效。”④葛浩文:《哈爾濱版序》,《蕭紅傳》,第172頁。文中提到為其撰寫《蕭紅評傳》提出意見并以資料相助的作家與學(xué)者:蕭軍、端木蕻良、舒群、駱賓基(其《蕭紅小傳》是葛浩文初期蕭紅研究的重要資料)、羅烽、白朗、黃源、周海嬰、丁玲、王觀泉、肖鳳、陳隄、鐵峰、丘立才、盧瑋鑾、劉以鬯、丁言昭、戈寶權(quán)等。

        夏,在丹佛發(fā)表題為“中國的作家與國家”(Writers and the State in the PRC)的講演?!蹲鳛樗囆g(shù)的生活:蕭紅與自傳》(Life as Art:Xiao Hong and Autobiography),收入《婦女與中國文學(xué)》(Women and Chinese Literature)。發(fā)表文章《許芥昱與現(xiàn)代中國文學(xué)》(Kai-yu Hsu and Modern Chinese Literature)(《中文教師協(xié)會(huì)會(huì)刊》二十卷一期)、《懼高有理》(《中國時(shí)報(bào)》一月三十日、《中報(bào)》三月四日)及《捷克小說七部曲》(《中國知識分子》第四期)。評論亞瑟·米勒(Arthur Miller)的《推銷員在北京》(《今日世界文學(xué)》春季號)和宋祺與閔福德編《山上的樹:中文新詩選》(CHOICE十一月號)。英譯王蒙的微型小說(Fables of New Cathay)在ZYZZYVA秋季號上發(fā)表。又譯袁瓊瓊的《掏耳朵》(A Lover’s Ear)和《看不見》(Not Seen),譯文在《亞太季刊》十七卷三期上發(fā)表。

        一九八六年,四十八歲。《蕭紅評傳》在香港再版,作者在再版序中寫道:“希望今后會(huì)有更多的人對她的作品發(fā)生興趣,甚至于加以分析研究?!雹俑鸷莆模骸断愀墼侔嫘颉?,《蕭紅傳》,第174頁。同年,葛浩文英譯蕭紅《商市街》出版(出版社University of Washington Press,英譯名Market Street:A Chinese Woman in Harbin)。葛浩文撰寫導(dǎo)讀,他先從H.D.梭羅的《瓦爾登湖》和米蘭·昆德拉的 《笑忘書》里引出幾句話來,“要是我還了解我以外的人,又何必一再說自己呢”(梭羅),“我們能做的就是描述我們自己。其他都是濫用權(quán)力。其他都是謊言”(昆德拉),之后進(jìn)入正題,論及自傳與虛構(gòu)的關(guān)系、蕭紅的女性視角,并再次引用蕭紅自作的小傳;講述蕭紅逃出家庭的原因、她在哈爾濱的流浪、哈爾濱的歷史及《商市街》成書的過程;又從人物、技巧、題材的角度指出,《呼蘭河傳》有著自傳的性質(zhì),如同弗吉尼亞·伍爾芙的 《到燈塔去》(To the Lighthouse),但到底還是虛構(gòu)的小說,與之相比,《商市街》卻是自傳;最后譯者總結(jié)了女性自傳的幾個(gè)特點(diǎn),如,貶低自我、強(qiáng)調(diào)個(gè)人扮演的角色、斷裂的故事及敘述風(fēng)格等。②Howard Goldblatt,“Introduction,”Market Street:A Chinese Woman in Harbin.Seattle and London:University of Washington Press,pp.ix-xii,1986.這次葛浩文在《商市街》的英文版上添了“一位中國女子在哈爾濱”的副題,目的顯然是為了吸引外國讀者。

        同年,在哈爾濱初次讀到莫言的小說 《爆炸》。翻譯臺(tái)灣作家李昂的《殺夫》出版(出版社North Point,英譯名The Butcher’s Wife)。

        六月,在西德根茨堡發(fā)表講演,題為“李昂的性愛小說”(Li Ang’s Sexual Fiction)。十月,在哈爾濱發(fā)表講演,題為“當(dāng)代臺(tái)灣小說”。十二月,在漢城發(fā)表題為 “孫陵發(fā)自長春的報(bào)告文學(xué)”(Sun Ling’s Reportage from Changchun)的講演。發(fā)表《個(gè)體性再生?中國的文學(xué)自由:一九六六-一九八五》〔Individuality Reborn?Literary Freedom in China:1966-1985,Nimrod (獵人)二十九卷第二期〕。

        撰文評論杜博妮(B.S.McDougall)編著《中華人民共和國的漢語大眾文學(xué)與表演藝術(shù),一九四九-一九七九》(《今日世界文學(xué)》冬季號)和 《中國文學(xué)的自我表現(xiàn)》(CHOICE三月號)。翻譯周腓力的小說 《一周大事》(The Big Event of the Week,《筆會(huì)季刊》秋季號)和袁瓊瓊的《異事》(Strange Happenings,《亞太季刊》春季號)。

        一九八七年,四十九歲。二月,在香港中文大學(xué)發(fā)表講演,題為 “偽滿洲國的文學(xué)遺產(chǎn)”(The Literary Heritage of“Manchukuo”)。七月,在臺(tái)北再次發(fā)表題為“孫陵發(fā)自長春的報(bào)告”和“東北的文學(xué)遺產(chǎn)”的講演?!妒捈t的〈商市街〉》在臺(tái)出版,葛浩文編輯并撰寫前言后記。發(fā)表《自哭泣黑龍歸來》(《文星》九月)、《魯迅和他的“門徒”》〔《當(dāng)代》(臺(tái)灣)第十八期〕和《探索與突破》(《人民日報(bào)》十一月十九日、《科技日報(bào)》一九八八年一月十七日)。英譯高曉聲 《魚釣》(Fishing,《中國文學(xué)》春季號)。

        一九八八年,五十歲。葛浩文英譯端木蕻良《紅夜》出版(Panda Books,英譯名Red Night)。葛浩文獨(dú)自翻譯端木的小說集僅此一種,后來又與孔海立合譯端木蕻良的鷺湖的憂郁》。同年,離開舊金山,前往美國落基山東面的科羅拉多大學(xué)執(zhí)教。編輯出版《瞎子阿木——黃春明選集》(香港九龍文藝風(fēng)出版)。

        同年,葛浩文開始與莫言合作,據(jù)莫言二〇〇〇年在科羅拉多大學(xué)的講演:“他寫給我的信大概有一百多封,他打給我的電話更是無法統(tǒng)計(jì),我們之間如此頻繁地聯(lián)系,為了一個(gè)目的,那就是把我的小說盡可能完美地譯成英文。教授經(jīng)常為了一個(gè)字、為了我在小說中寫到的他不熟悉的一件東西,與我反復(fù)磋商,我為了向他說明,不得不用我的拙劣技術(shù)為他畫圖。由此可見,葛浩文教授不但是一個(gè)才華橫溢的翻譯家,而且還是一個(gè)作風(fēng)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g家,能與這樣的人合作,是我的幸運(yùn)?!雹倌裕骸段以诿绹霭娴娜緯?,《莫言演講新篇》,第122頁,北京:文化藝術(shù)出版社,2010。

        任科羅拉多大學(xué)教授(至二〇〇二年)。葛浩文編輯并作前言的《黃春明選集》在港出版?!痘氐轿覀兊钠瘘c(diǎn):一九八七年的文化》(Back Where We Started:Culture in 1987)一文收入一九八八年《中國簡報(bào)》(China Briefing)?!妒捈t:〈生死場〉》(Xiao Hong:Shengsi Chang)和《蕭紅:〈牛車上〉》〔Xiao Hong:Niucheshang(On the Oxcart)〕收入《中國文學(xué)選讀:一九〇〇-一九四九 》(A Selective Guide to Chinese Literature:1900-1949)。發(fā)表《信徒不必當(dāng)和尚:紀(jì)念蕭軍》〔《中國時(shí)報(bào)》八月十一日;《當(dāng)代作家》(哈爾濱)第四期、《大地》(洛杉磯)第五期〕。評金介甫的《沈從文傳》和陸文夫的《美食家及其他當(dāng)代中國小說》(CHOICE二月,七月,八月)。英譯汪曾祺的 《陳小手》(Small Hands Chen,《小說》八卷二至三期)、高曉聲的《這是一片神奇的土地》(A Gift of Land,《八方》第五期)、李昂的《一封未寄的情書》(A Love Letter Never Sent,《亞太季刊》春季號)、王安憶的《流逝》(Lapse of Time,收入熊貓叢書)及劉賓雁的《真理挑戰(zhàn)“偽現(xiàn)實(shí)主義”》(Stark Truth vs.“False Realism”,《紐約時(shí)報(bào)書評》十一月七日)。

        一九八九年,五十一歲。二月,在波特蘭州立大學(xué)發(fā)表講演,題為“字里行間:當(dāng)代中國小說中的改革話題”(Between the Lines:The Issue of Reform in Contemporary PRC Fiction)。張潔小說《沉重的翅膀》英文版經(jīng)葛浩文翻譯出版(出版社Grove Weidenfeld,英譯名Heavy Wings)。葛浩文在譯序中寫道:“八十年代之初,中國作協(xié)為紀(jì)念逝世不久的小說家兼文化部長茅盾,以他的名字設(shè)立了國家小說獎(jiǎng)。《沉重的翅膀》是第二部獲獎(jiǎng)作品(一九八五)。張潔這部小說一九八一年初版,在八十年代初流行的 ‘改革文學(xué)’里,實(shí)有發(fā)軔之功,這批文學(xué)作品以‘四個(gè)現(xiàn)代化’為題材,頗有影響?!弊g者接著寫道:“雖然翻譯時(shí)參考了小說版,但按照作者的希望,主要依據(jù)的是一九八〇年文學(xué)季刊 《十月》上的連載。經(jīng)作者提出或同意,小說內(nèi)容有所刪減。(音譯時(shí))始終使用拼音。”最后葛浩文提到中外稱呼的不同:“中文的稱呼與西方的稱呼大有不同?!稀汀 o貶義,也無高低之分,大家見面打招呼,就掛在嘴邊,至于用‘老’還是用‘小’,一般依雙方長幼而定?!雹贖oward Goldblatt,“Translator’s Preface,”Heavy Wings,New York:Grove Weidenfeld,1989.

        兼職《譯叢》,合作編輯“臺(tái)灣文學(xué)”欄目。十一月,兼任《瑪諾》(Manoa)雜志編輯。同月,在哥倫比亞大學(xué)發(fā)表題為“現(xiàn)代中國”的講演。一九八九至一九九二年,為 《不列顛百科全書年鑒》(Encyclopedia Britannica Yearbook)撰寫“中國文學(xué)”詞條。發(fā)表《走馬看王湘綺的小說》(《聯(lián)合文學(xué)》第五十八期)。評吳茂生《中國現(xiàn)代小說里的蘇聯(lián)英雄》(CHOICE三月)和高鶚編、閔福德譯曹雪芹 《石頭記》(《今日世界文學(xué)》冬季號)。英譯李昂 《有曲線的娃娃》(Curvaceous Dolls,《譯叢》春季和秋季號)、蕭颯 《浮葉》(Floating Leaf,《亞太季刊》二十一卷二期)及汪曾祺的《尾巴》(Tail,《哈潑斯》春季號)。

        一九九〇年,五十二歲。葛浩文英譯白先勇《孽子》出版(出版社Gay Sunshine Press,英譯名Crystal Boys)。葛浩文在“譯者的話”里寫道:“臺(tái)灣將男同性戀社群稱為‘玻璃圈’,男同性戀者稱為‘玻璃孩子’。譯文中使用的是‘crystal boy’(水晶男孩)。因日本語在臺(tái)灣影響巨大,所以很多日語詞匯依然成為標(biāo)準(zhǔn),如奧巴桑(老太太),桑(先生)和哈衣(是)。漢語里的稱呼復(fù)雜而又等級分明,譯文將其簡化,前后統(tǒng)一,所以將老爺(大人、長者,有時(shí)也指爺爺,依說話人身份而定)索性譯成Papa……譯文中使用拼音,但有些拼法如Sun Yat-sen(孫逸仙),Nanking(南京),Chungking(重慶),Taipei(臺(tái)北),Kaohsiung(高雄)等,因其已為大家所接受,所以拼法不變?!雹貶oward Goldblatt,“Translator’s Note,”Crystal Boys,San Francisco:Gay Sunshine Press,1990.此時(shí)葛浩文的譯文已達(dá)到很高的水平,應(yīng)鳳凰對小說名的譯法大加贊賞:“需提一下書名的英譯。‘孽子’兩字,既能呈現(xiàn)那群孩子在陰暗角落的具體形象,又能暗喻小說 ‘冤孽’的命題,只用極少的字,卻有多重寓意,實(shí)在是相當(dāng)難譯的書名。葛浩文高明地也只用兩個(gè)英文字:Crystal Boys翻譯出來,不但涵蓋中文慣用的‘玻璃圈’比喻——Crystal即‘水晶’,而且把‘孽子’的‘子’——那青澀少年的形象,也對應(yīng)地用Boys準(zhǔn)確翻譯出來,當(dāng)真是玲瓏剔透的譯筆。”②應(yīng)鳳凰:《白先勇長篇小說〈孽子〉:〈臺(tái)灣文學(xué)西游記之六〉》,http://www.aisixiang.com/data/20464.html,2013年5月28日。

        同年,葛浩文英譯劉賓雁《中國的危機(jī),中國的希望》出版(出版社Harvard University Press,英文版譯名China’s Crisis,China’s Hope)。艾蓓的《紅藤綠地母》經(jīng)葛浩文英譯,也在這年出版(出版社Peregrine Smith,英譯名Red Ivy,Green Earth Mother),其中收入 《巴拉的夢》、《綠地母》、《最后的神話》和《紅藤》四個(gè)小說。譚恩美在長序中說:“艾蓓能與葛浩文一同合作,這對艾蓓和讀者來說都是幸運(yùn)的,因?yàn)楦鸷莆氖俏鞣阶詈玫闹袊膶W(xué)翻譯者之一。我的個(gè)人藏書里就有不少葛浩文先生的譯著——從三十年代的革命文學(xué)到最近從中華人民共和國 ‘遷徙’出來的小說。他既有漢語的耳朵又有文學(xué)的耳朵?!苯酉聛硭龑懙叫≌f翻譯碰到的問題:“翻譯小說,為了語言的清晰和流暢,總要改變一些習(xí)慣用法和文化所指。艾蓓的小說也是如此。但我多么希望有些句子能留下來!在漢語里,這些句子能傳遞妙語、雙關(guān)、生動(dòng)的意象、對歷史的暗示。我從中找出幾個(gè)在朋友那里檢驗(yàn),檢驗(yàn)的方法是:要是他們笑了或發(fā)出了‘啊’,這個(gè)短語就應(yīng)該保留下來,一如原文里習(xí)慣用法;要是他們說:‘什么?’這個(gè)短語就有必要改動(dòng)。我這項(xiàng)簡單的、未經(jīng)對照的研究證明,葛浩文是正確的。不過,你要知道,艾蓓的小說還有另一個(gè)生動(dòng)的維度,若不能用漢語傾聽和理解她的故事,就無法知道。”③Amy Tan,“Foreword,”Red Ivy,Green Earth Mother,Salt Lake City:Peregrine Smith Books,vii-xii,1990.

        四月,為馬友友演出,在科羅拉多大學(xué)發(fā)表講演,題為 “西方古典音樂在中國”(Western Classical Music in China)。編輯并撰文的《不同的世界:當(dāng)代中文寫作及其讀者》(Worlds A-part:Contemporary Chinese Writing and Its Audiences)在紐約出版,其中收入葛浩文的《性愛與社會(huì):論李昂的小說》(Sex and Society:The Fiction of Li Ang)一文?!陡母锏奈膶W(xué)與文學(xué)的改革》(Literature of Reform,Reform of Literature)收入文選 《社會(huì)主義的變化》(The Transformation of Socialism)。評科林·麥切拉斯等編《中華人民共和國的戲劇》(《美國東方研究會(huì)》一百卷三期)和王蒙的《布禮》(CHOICE九月)。英譯袁瓊瓊的《貓》(Cat,《譯叢》春季和秋季號)、艾蓓的《綠地母》(Green Earth Mother,《黃絲綢》三十三期)、聞一多的 《文學(xué)的歷史動(dòng)向》(Historical Trends in Literature,收入熊貓叢書《聞一多詩歌散文選》)、阿成《炊煙》〔Chimney Smoke,收入斯坦福大學(xué)出版的Furrows(《犁溝》)〕及劉心武的散文(收入《當(dāng)代中國作家自畫像》)。

        一九九一年,五十三歲。作家賈平凹的《浮躁》英文版經(jīng)葛浩文翻譯出版 (出版社LSU Press,英譯名Turbulence)。十月,在哥倫比亞大學(xué)和紐約公共圖書館發(fā)表講演,題為 “當(dāng)代寫作”(Contemporary Writing)。發(fā)表 《百年淚水》(A Century’s Tears,The World&I)。

        一九九二年,五十四歲。發(fā)表《英雄與惡棍》(Of Heroes and Bastards,The World&I)。評瓦格納(Rudolf Wagner)著《當(dāng)代中國戲劇》(《今日世界文學(xué)》冬季號)。

        一九九三年,五十五歲。葛浩文所譯莫言《紅高粱家族》在美英同時(shí)出版(出版社Viking,英譯名Red Sorghum)。出版此書有一插曲:葛浩文在朋友家讀到《紅高粱》,讀后很是激動(dòng),說:“這才是我想翻譯的東西!”之后譯出八章,投給紐約一家出版社,對方同意出版。葛浩文的好友、華裔作家譚恩美(Amy Tan,成名小說《喜福會(huì)》)聽說后,請自己的經(jīng)紀(jì)人出面與出版社周旋,最后將版稅提高到原來的四倍。①賦格、張建:《葛浩文:首席且唯一的“接生婆”》,《南方周末》2008年3月26日。據(jù)葛浩文稱,到二〇〇八年為止,《紅高粱家族》至少發(fā)行兩萬冊左右。②④ 河西:《葛浩文與他的漢譯之旅》,《新民周刊》2008年4月9日。同年,葛浩文所譯劉恒《黑的雪》出版 (出版社Atlantic Monthly Press,英譯名Black Snow)。

        六月十四日,在斯德哥爾摩發(fā)表講演,題為“骯臟的現(xiàn)實(shí)主義”(Dirty Realism)。九月五日在《洛杉磯時(shí)報(bào)》評論版發(fā)表 《年輕人與騷動(dòng)者》(The Young and the Restless)。

        一九九四年,五十六歲?!都t高粱家族》又經(jīng)“企鵝現(xiàn)代經(jīng)典叢書”(Penguin Modern Classic)出版。葛浩文僅在“譯者的話”里寫道:“經(jīng)作者要求,譯文依據(jù)一九八八年臺(tái)北洪范書店出版的中文版譯出,恢復(fù)一九八七年北京解放軍出版社刪減的部分。經(jīng)作者同意,個(gè)別文字抵牾,如日期和年齡不符,此次一并改正?!雹跦oward Goldblatt,“Translator’s Note,” Red Sorghum,New York:Penguin Books.這一版封底引用譚恩美的話:“莫言的聲音將傳入美國讀者的心房,如同昆德拉和加西亞·馬爾克斯?!?/p>

        在堪薩斯大學(xué)發(fā)表講演,題為“當(dāng)代中文寫作”(Contemporary Chinese Writing)。發(fā)表《這是誰的白日夢?》(Whose Daydream Is This?The World&I)和書評《不同深淺的紅:政治苦難回憶錄》〔Shades of Red:Memoirs of Political Suffering,《新亞洲評論》(New Asia Review)夏季號〕。評楊萱的《爸爸》(《洛杉磯時(shí)報(bào)》一九九四年十月三十日)。英譯莫言《天堂蒜薹之歌》第十章,收入 《一九九四文學(xué)雜志》(The Ergo:The Bumbershoot 1994 Literary Magazine)。

        一九九五年,五十七歲。譯著《殺夫》再版,取名《殺夫及其他故事》(出版社Cheng and Tsui Company,英譯名The Butcher’s Wife and Other Stories)。馬波(老鬼,《青春之歌》作者楊沫之子)的自傳小說《血色黃昏》經(jīng)葛浩文翻譯出版(出版社Viking,英譯名Blood Red Sunset)。同年出版的還有莫言的 《天堂蒜薹之歌》(出版社Viking,英譯名The Garlic Ballads)。葛浩文在接受采訪時(shí)提到初讀《天堂蒜薹之歌》的感受:“我有一個(gè)在香港科技大學(xué)的朋友,有一年,他給我寄了一份刊物,登著莫言的《天堂蒜薹之歌》,他說這是應(yīng)該注意的。我就開始看,我很驚訝,莫言能有這樣的熱情來寫這樣一部小說,其中,既有恨,又有愛。我說我一定要翻。我就寫信轉(zhuǎn)給莫言。莫言回信說他很高興我能翻譯他的著作?!雹芨鸷莆木庉嫴橹宓摹睹飨隙ú桓吲d》出版 (出版社Grove Press,英譯名Chairman Mao Would Not Be Amused)。

        同年出版的還有英譯蘇童的 《米》(出版社William Morrow,英譯名Rice),與劉紹銘合編的《哥倫比亞現(xiàn)代中國文學(xué)選集》出版 (出版社Columbia University Press,英譯名The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature,二〇〇七年再版)。

        一月二日在香港嶺南大學(xué),一月三日在香港浸會(huì)大學(xué),發(fā)表題為 “我為何恨亞瑟·韋理”(Why I Hate Arthur Waley)的講演(一九九六年十月二十一日還在緬因州的科爾比學(xué)院發(fā)表同題講演),一九九九年在《翻譯季刊》(Translation Quarterly十三、十四卷)上發(fā)表。其實(shí)作者并不是真的恨亞瑟·韋理,但此公實(shí)在不同一般,不免令人生妒,他自學(xué)漢語,從來沒到過中國,也沒有學(xué)術(shù)職務(wù),是罕見的語言奇才,如作者所言,恨韋理是愚蠢的,作者不過是對韋理的翻譯與寫作感到驚奇、崇拜、妒忌。葛浩文要討論的是,翻譯的性質(zhì)、譯者的作用、譯者的地位、如何翻譯才能有效地傳遞原著的文化等學(xué)術(shù)話題,話里話外也表達(dá)了對韋理故意刪減原文的不滿,如韋理翻譯的《西游記》,與原文相比,少了一半以上的內(nèi)容,上百首詩歌被韋理譯丟了,等等。不過,說到底,韋理還是偉大的翻譯家,這篇文章可以視為葛浩文論翻譯的代表作。

        四月十日和十一日在斯瓦斯摩學(xué)院和布萊恩·摩爾學(xué)院發(fā)表講演,題為“中國文學(xué)的新面孔”(The New Face of Chinese Literature)。六月,在科羅拉多大學(xué)諾林圖書館發(fā)表講演,題為“當(dāng)代中國藝術(shù)”(Contemporary Chinese Art)。九月七日,在丹佛發(fā)表題為“中國”(China)的講演。十二月,成為香港中文大學(xué)訪問學(xué)者。發(fā)表《說出來》(Speak Out,The World&I,十一月)。

        英譯黃春明《癬》(Ringworms)和袁瓊瓊的《空位》(Empty Seat,收入劉紹銘、葛浩文編《哥倫比亞現(xiàn)代中國文選》)。

        一九九六年,五十八歲。年初再次訪問香港。三月十六日,在科羅拉多學(xué)院發(fā)表講演,題為 “當(dāng)代中國文學(xué)的挑戰(zhàn)”(The Challenge of Modern Chinese Literature)。同月十九至二十日,在科羅拉多的福特科林斯發(fā)表講演,題為“二十世紀(jì)中國文學(xué)”(Twentieth-Century Chinese Literature)。

        十月,為孔海立《憂郁的東北人——端木蕻良》作序,文中憶及端木蕻良:“上一次見到端木蕻良是十年以前的事了。那時(shí)候他和他的老伴鐘耀群以及一只沒有尾巴的老貓住在北京朝陽區(qū)的一套小公寓里,雖然經(jīng)過文化大革命的磨難,端木蕻良的健康受到摧殘,但他的精神仍舊是振奮的,情緒是明朗的。我已經(jīng)記不清那一次我們在一起吃了些什么、喝了些什么、談了些什么,只記得端木蕻良非常熱情地款待了我。”當(dāng)端木被問及蕭紅如何在香港病逝時(shí),“萬萬沒想到端木蕻良的反應(yīng)出乎我的意料之外。只見他突然用一把扇子遮住了他的臉,無法控制地嚎陶大哭”。①葛浩文:《序·端木蕻良和我》,孔海立:《憂郁的東北人——端木蕻良》,上海:上海書店出版社,1999。那次見面后,葛浩文翻譯了端木蕻良的小說集 《紅夜》(一九八八年經(jīng)熊貓叢書出版),還撰寫了有關(guān)其作品的評論文章。據(jù)葛浩文稱,他們兩人十幾年來始終有書信來往。

        是年,古華的《貞女》經(jīng)葛浩文翻譯出版(夏威夷大學(xué)出版社,英譯名Virgin Widows)。英文版《天堂蒜薹之歌》、《米》和《血色黃昏》經(jīng)企鵝現(xiàn)代經(jīng)典叢書再版?!堆S昏》的封底上印著劉賓雁在《紐約時(shí)報(bào)書評》發(fā)表的評論:“一部真實(shí)的、發(fā)自肺腑的、不加修飾的作品……寫的就是當(dāng)代中國的現(xiàn)實(shí)?!睘轳T驥才《十年瘋狂:中國文革口述史》(China Books出版)作英文序。

        一九九七年,五十九歲。王朔《玩兒的就是心跳》英文版經(jīng)葛浩文翻譯出版 (出版社William Morrow,英譯名Playing for Thrills)。王朔小說里的“京腔兒”,對葛浩文來說還不棘手,倒是字里行間那頑皮的態(tài)度不好在譯文中再現(xiàn)。如他所說:“其實(shí)他的小說的難處不在這里,而在于他調(diào)皮的態(tài)度比較難表現(xiàn)出來。北京土話我問他就行了。我舉個(gè)例子,一九八一年,在北京,我去友誼商店買煙,問一個(gè)年紀(jì)挺大的營業(yè)員:‘勞駕,有沒有曲燈?’他大吃一驚,問:‘你怎么知道曲燈的?’曲燈又叫“取燈兒”,就是火柴。我說我看老舍的小說知道的?,F(xiàn)在恐怕沒有多少人知道了。他很殷勤地給我點(diǎn)煙,對我刮目相看?!雹诤游鳎骸陡鸷莆呐c他的漢譯之旅》,《新民周刊》2008年4月9日。

        同年出版的還有李銳的 《舊址》(出版社Metropolitan Books,Henry Holt, 英 譯 名 Silver City)。為《國民筆會(huì)》秋季號翻譯林麗君的《撤退》(Retreat)。英譯陳維英的《命中注定》(Tied Together by Fate,《譯叢》春季和秋季號)和劉心武的一篇散文(《國際雜志》一九九七)。

        一九九八年,六十歲。王禎和的《玫瑰玫瑰我愛你》出版(出版社Columbia University Press,英譯名Rose,Rose,I Love You)。葛浩文的譯序以文說史,文史結(jié)合,輕松中不乏深刻,嚴(yán)謹(jǐn)中又不乏幽默。他寫道:一次,王禎和告訴采訪他的人,《玫瑰玫瑰我愛你》,他妻子讀了,但怎么也讀不完。妻問:“你為什么要寫這種垃圾?”王禎和的女兒更坦白:“好色啦!”他寫作時(shí),女兒就站在身后說三道四。之后葛浩文進(jìn)入正題:如此這般,美國大兵就要從越南趕到臺(tái)灣休假,所以要培訓(xùn)當(dāng)?shù)氐木瓢膳?,在這種小說里,我們還能指望讀到什么呢?美國大兵并沒在故事里出現(xiàn),他們不過是出現(xiàn)在姑娘們和店老板那豐富的想象里。滑稽與諷刺巧妙地結(jié)合,外加無處不在的低俗笑料,王禎和把這些“艷俗的”素材,變化成現(xiàn)代中國文學(xué)史上滑稽無比的喜劇小說。序文還提到,在蔣介石及其繼任者施行戒嚴(yán)法,打壓傳統(tǒng)文化三十年之后,臺(tái)灣與政治自由和現(xiàn)代化匆匆相遇,此時(shí)出版《玫瑰玫瑰我愛你》,令讀者又惱又樂。凡此種種無不在王禎和的捉弄之列,文字輕松,但鞭辟入里。在培訓(xùn)妓女的教員之外,小說里還有其他角色,一位喜歡撫摸男子和少年、不顧患者死活的醫(yī)生,玩弄法律、以法賺錢的律師,競選中脫光身子、要挾選票的政客。小說里的故事發(fā)生在一天之內(nèi),如詹姆斯·喬依斯的《尤利西斯》。小說人物更是南腔北調(diào),臺(tái)灣話、普通話、日語、英語,雜糅并存;雙關(guān)、外來語、首音互換、用詞錯(cuò)誤,所有這些不僅造成了一種鮮明的諷刺效果,還活脫脫地勾畫出一部鬧劇。對小說語言上的特點(diǎn),葛浩文曲盡其妙,以不同的技巧逐一再現(xiàn),希望“達(dá)到與原著相同的效果”。①Howard Goldblatt,“Translator’s Preface,”Rose,Rose,I Love You,New York:Columbia University Press,pp.viixi,1998.不幸的是,小說作者一九九〇年逝世,年方五十。

        二月十五日在美國明德學(xué)院發(fā)表講演,題為“文從字順還不夠”(When Good Writing Isn’t Enough)。十月,在瑞德學(xué)院講演,題為“走出去”(Border Crossings)。與林麗君合譯潘人木的《想我的紅邊灰毛毯》(Thoughts of My Red-Edged Gray Blanket)在《筆會(huì)季刊》夏季號上發(fā)表。英譯格非 《追憶烏攸先生》(Remembering Mr.Wu You)和蘇童的《舒家兄弟》(The Brothers Shu),收入杜克大學(xué)出版社一九九八年的 《中國的先鋒小說》。

        一九九九年,六十一歲,虹影《饑餓的女兒》經(jīng)葛浩文翻譯出版(出版社英國Bloomsbury,英譯名Daughter of the River)。同年,王朔《玩兒的就是心跳》經(jīng)企鵝出版公司推出平裝英文版。與林麗君合譯朱天文小說《荒人手記》出版(出版社Columbia University Press,英譯名Notes of a Decadent Man)。英譯《荒人手記》獲美國翻譯者協(xié)會(huì)(American Translators Association)年度翻譯獎(jiǎng)。他們在“譯序”里寫道:翻譯《荒人手記》如故地重游,遇見了久別的作家和思想家及他們的作品。所有這些對譯者來說,既是挑戰(zhàn)又是機(jī)遇,如同打開了一扇小說的大門,外面風(fēng)光無限,他們要用另一種語言把這些風(fēng)光有選擇地傳遞出去。英漢語言,天地殊隔,翻譯時(shí)顧此失彼,實(shí)為遺憾,但他們盡可能貼近原著,無論是作者個(gè)性化的語言,還是語法結(jié)構(gòu),譯者對此從無半點(diǎn)馬虎。為了譯作的可讀性,他們以標(biāo)準(zhǔn)的英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)的中文。凡是原文中需要說明的地方,文化的也好,歷史的也好,他們在后面一一注明。臺(tái)灣的地名,依照當(dāng)?shù)剜]局的拼法譯出。

        同年,葛浩文在臺(tái)灣舉辦的飲食文學(xué)國際研討會(huì)上宣讀論文《禁臠》,對莫言的《酒國》和中西文學(xué)中的食人書寫傳統(tǒng)提出頗有見地的討論,其中提到羅貫中的《三國演義》、施耐庵的《水滸傳》、吳承恩的《西游記》、魯迅的《狂人日記》和《藥》,及余華的《古典愛情》,對魯迅與莫言的寫作風(fēng)格進(jìn)行比較,之后深入分析了莫言的《酒國》及這部小說在寫法和人物塑造方面所取得的成就。②葛浩文:《莫言作品英譯本序言兩篇》,吳耀宗譯,《當(dāng)代作家評論》2012年第2期,收入《說莫言》(上),遼寧人民出版社,第173頁,2013;Howard Goldblatt,“Forbidden Food:The ‘Saturnicon’of Mo Yan,”World Literature Today,74,No.3 (Summer 2000),p.477-485.

        同年,孔海立、葛浩文英譯巴金《第四病室》出版(China Books,英譯名Ward Four:A Novel of Wartime China)。譯者在“引言”里寫道:十多年前他曾兩次拜訪已故作家、記者、《尤利西斯》的譯者蕭乾,拜訪次數(shù)不多,但如沐春風(fēng),而且還聽到了巴金的名字。當(dāng)時(shí)他們或是在談?wù)摪徒鸹貞浧拮邮捝耗遣縿?dòng)人的回憶錄,或是他要建一座“文革”博物館的希望(還沒實(shí)現(xiàn)),還是他那漫長的、頗有影響的作家生涯,總之蕭老的話題在不知不覺中轉(zhuǎn)向了半個(gè)世紀(jì)前的戰(zhàn)爭年月。巴金在國內(nèi)外以早年創(chuàng)作的小說著稱,如《家》,再有,他是中國最著名的 “無政府主義者”,他最好的——最沉郁的——作品出現(xiàn)在四十年代末,當(dāng)時(shí)他身在戰(zhàn)時(shí)陪都重慶。他的“戰(zhàn)爭三部曲”(其中兩部是戰(zhàn)爭剛結(jié)束就出版的)中的一部《寒夜》,已經(jīng)譯成英文,巴金也曾獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)提名,所以兩人以為,何不再譯一部出去,最后經(jīng)蕭乾提議,葛浩文同意翻譯一九四六年出版的《第四病室》。譯者接下來寫道:“我回到美國后,一部經(jīng)作者簽名的小說正等著我,而(巴金)這位作家我還從沒見過。于是我著手翻譯。那時(shí)譯成英文的中國當(dāng)代小說還不多,所以我一有空就翻譯。等譯到三分之一的時(shí)候,我不得不收回筆來,先為出版社翻譯“文革”后和‘六四’后的小說,害得《第四病室》在寫字臺(tái)的抽屜里一等再等,等到我與孔海立見面為止,他不僅專門研究東北作家端木蕻良,而且格外熟悉巴金的作品,巴金是他父親的好友?!雹貶aili Kong,Howard Goldblatt,“Forward,”Ward Four,San Francisco:China Books and Periodicals,Inc.pp.vvii,1999.葛浩文因分身乏術(shù),請孔海立擔(dān)任主譯,后者欣然接受。此后數(shù)月兩人筆耕不輟,但心里仍是樂滋滋的,充滿了成就感,因?yàn)榇藭r(shí)的巴金年過九十,要是能見到自己半個(gè)世紀(jì)之前的作品在他國再生,讓英語讀者了解中國那段日子,豈非好事一件。譯者在分析小說寫作特點(diǎn)時(shí),將《第四病室》與契科夫的《六號病房》和索爾仁尼琴的《癌癥樓》相提并論。英文版《第四病室》在譯者“引言”之前附有巴金親筆題字一張:“《第四病室》是我的一段時(shí)期的生活記錄。寫給海立、葛浩文。巴金?!?/p>

        五月十一日,在香港城市大學(xué)講演。在港的講演還有,五月二十七日嶺南大學(xué)的《文科教育的概念與理想》(The Idea and Ideals of Liberal Arts Education),五月二十九日香港翻譯協(xié)會(huì)的《譯者的苦惱》(The Translator’s Woes)及六月一日外國譯者俱樂部的 《中國的當(dāng)代文學(xué)景觀》(Contemporary Literary Scene in China)。

        同年十月,在紐約為“美國文學(xué)翻譯者協(xié)會(huì)年會(huì)”作主旨講演,題目不詳。同年春,撰寫的“蕭紅”、“黃春明”詞條收入 《小說百科全書》(Encyclopedia of the Novel)。《禁臠》收入《中國時(shí)報(bào)》編《趕赴繁花盛放的饗宴》。發(fā)表評論張愛玲的《秧歌》和《北地胭脂》的英譯本(《中國季刊》十一月一五九期)。所譯黃春明的《死去活來》(Dead Again)收入一九九九年加州大學(xué)出版社《臺(tái)灣文學(xué):英譯叢書》第五輯,郝譽(yù)翔的《萎縮的夜》(Shriveled Night)收入《臺(tái)灣文學(xué):英譯叢書》第六輯。

        《饑餓的女兒》又經(jīng)美國Grove Press出版社出版。任香港城市大學(xué)客座教授。

        二〇〇〇年,六十二歲。葛浩文英譯莫言《酒國》出版(出版社美國Arcade Publishing,英譯名The Republic of Wine)。葛浩文在“譯者的話”里寫道:對中國讀者來說,《酒國》是一大口烈酒,就像莫言老家山東或中國其他地方釀造出來的白酒,其中以茅臺(tái)最為著名。改革開放后的中國政治結(jié)構(gòu)好吃貪吃,很少有作品比莫言的這部小說寫得更深刻,這部爆炸性的小說寫得既妙又狠。如同莫言的其他眾多小說。《酒國》也有著極大的顛覆性,一九九二年在臺(tái)灣出版。后來《酒國》收入小說集,冠以新名《酩酊國》,令人驚悚,令人戰(zhàn)栗。最后譯者說:“我盡一切可能忠實(shí)于莫言原作?!雹贖oward Goldblatt,“Translator’s Note,” The Republic of Wine,London:Hamish Hamilton,pp.v-vi,2000.他對《酒國》的評價(jià)是,“這本小說也很有意思,結(jié)構(gòu)上有兩個(gè)主線,一個(gè)是偵查員丁鉤兒到酒國市調(diào)查干部烹食嬰兒事件的故事,還有一個(gè)是作者莫言和文學(xué)青年李一斗的通信,最后還有李請求推薦發(fā)表的幾個(gè)短篇小說。那個(gè)人的小說寫得實(shí)在不怎么樣,但是每一篇小說,都是模仿中國各種各樣的小說,從《狂人日記》到武俠小說,再到魔幻小說、先鋒小說之類都模仿了一遍。我覺得最了不起的是一個(gè)好作家愿意而且能夠?qū)懩菢拥男≌f。故事演變到最后,幾個(gè)線索都合并起來了,真不簡單?!?/p>

        同年,英譯王朔《千萬別把我當(dāng)人》出版(出版社Hyperion,英譯名Please Don’t Call Me Human)。葛浩文在“譯者的話”里說,中國人好“面子”,臉面至關(guān)重要,是萬萬丟不得的,結(jié)果“顧及臉面”就成了中國社會(huì)的一大動(dòng)力。所以研究中國“惡少”(bad boy)小說家王朔,要先從“臉面”開始。還說王朔的小說將事實(shí)與虛構(gòu)混在故事里,彼此不分,極盡諷刺之能事,但又不乏藝術(shù)追求。為了不打斷流動(dòng)的語言,譯者一般不插入解釋性的注釋。譯者用力最勤的地方是王朔使用的語言——從引車賣漿者的俚語到令人發(fā)笑的官腔兒,無不在譯者的深究之列。為此譯者還就語焉不詳?shù)牡胤?,?shù)次請作者澄清。④Howard Goldblatt,“Translator’s Note,”Please Don’t Call Me Human,No Exit Press,2000.

        同年,新加坡國立大學(xué)聘其為客座教授,婉拒。四月一日,在孟菲斯講演,題為“現(xiàn)代中國小說”(Fictions in Modern China)。十月二十日,在舊金山為“美國文學(xué)翻譯者協(xié)會(huì)年會(huì)”講演,題為 “我是對的,他們錯(cuò)了”(I’m Right,They’re Wrong)?!蹲叱鋈ィ褐形膶懽?,在他們的世界和我們的世界》(Border Crossings:Chinese Writ-ing,in Their World and Ours)收入《大標(biāo)題以外的中國》(China Beyond the Headlines)。同年發(fā)表的文章還有,《論巧婦與無米之炊:當(dāng)代中國小說在西方的特點(diǎn)與展望》(Of Silk Purses and Sows’Ears:Features and Prospects of Contemporary Chinese Fiction in the West,《翻譯評論》第五十九期),《禁忌之食:莫言的 “毒食”》(Forbidden Food:“The Saturnicon”of Mo Yan,《今日世界文學(xué)》七十三卷三期夏季號),后收入德文版《莫言評論文集》與《挑戰(zhàn)極限》〔Pushing the(Red)Envelope,TIME十月二十三日〕。英譯黃寶蓮的《初衷》(Original Intention)和黃春明的《放生》(Set Free),分別收入《臺(tái)灣文學(xué):英譯叢書》第七輯和第八輯。與林麗君合譯孫笑東《藍(lán)色筆記》(Blue Notebook)收入《裂隙:今日中文寫作》(Fissures:Chinese Writing Today)。

        二〇〇一年,六十三歲。葛浩文譯黃春明《蘋果的滋味》出版(出版社Columbia University Press,英譯名The Taste of Apples)。劉恒的《蒼河白日夢》經(jīng)葛浩文英譯出版 (出版社Grove Press,英譯名Green River Daydreams)。同年,莫言的小說集《師傅越來越幽默》也經(jīng)葛浩文翻譯出版 (出版社Arcade Publishing,英譯名Shifu,You’ll Do Anything for a Laugh),以莫言《饑餓和孤獨(dú)是我創(chuàng)作的財(cái)富》為序,其中收入《師傅越來越幽默》、《人與獸》、《翱翔》、《鐵孩》、《靈藥》、《初戀》、《沈園》、《棄嬰》七篇。葛浩文借“譯者的話”先對“師傅”這一稱謂予以說明,指出“師傅”這個(gè)稱呼在中國普遍使用,已取代了“同志”等其他稱謂。之后介紹沈園的來歷,認(rèn)為《靈藥》取材于魯迅的《藥》,評價(jià)魯迅是二十世紀(jì)中國最著名的文學(xué)家。

        一月十三日,在丹佛講演,題為“好,一次諾貝爾獎(jiǎng)。那又怎樣?對當(dāng)代中國文學(xué)的思考”(Okay,a Nobel Prize.Now What? Thoughts on Contemporary Chinese Literature)。二月十日,又在丹佛講演,題為“為什么中國小說在美國不好賣,為什么這可能有所改變”(Why Chinese Fiction Doesn’t Sell Well in America and Why That MightBeChanging)。夏,在悉尼作家節(jié)發(fā)表講演,題為“譯者之所需”(What the Translator Needs)。八月一日,在夏威夷大學(xué)講演,題為“當(dāng)代中國小說”(Contemporary Chinese Fiction)。發(fā)表《學(xué)院精明的決定,還是故意挑釁中國?》〔Astute Decision by the Academy or Deliberate Provocation of China?《時(shí)代高教副刊》The Times Higher Education Supplement(倫敦),二〇〇一年三月十六日〕。

        英譯莫言的《翱翔》(Soaring,《譯叢》五十五卷)、文麗的 《邱妄舍的趣話》(Ku Bonsia’s Pranks,《臺(tái)灣文學(xué):英譯叢書》第九輯)、高天生的 《我爺爺?shù)暮⒆拥墓适隆罚∕y Granddad’s Children’s Tale)、林黛嫚的 《孩子的夢》(A Child’s Dream)及東方白的 《春光無限》(The Most Beautiful Spring),一同收入《臺(tái)灣文學(xué):英譯叢書》第十輯。

        二〇〇二年,六十四歲。葛浩文從科羅拉多大學(xué)(University of Colorado)轉(zhuǎn)入圣母大學(xué)(U-niversity of Notre Dame),以研究教授身份執(zhí)教東亞語言與文化系至二〇一一年。與林麗君合譯阿來《塵埃落定》出版(出版社Houghton Mifflin,英譯名Red Poppies)。他們在“譯者的話”里以洗練的語言描述了西藏的歷史和阿來的寫作特點(diǎn)。

        是年,葛浩文在《華盛頓郵報(bào)》上撰文《寫作生活》(The Writing Life),以幽默的文字討論翻譯的性質(zhì)、譯者與作者的關(guān)系,提出漢譯英句句對等是不可能的,翻譯是原作的補(bǔ)充,但不能百分之百地復(fù)制原作,要求譯著與原著絕對等效,是對翻譯性質(zhì)的無知,還指出原著一經(jīng)出版就能固定下來(作者修改另當(dāng)別論),但譯著總是未完成的作品。葛浩文發(fā)現(xiàn),有些語言是拒絕被翻譯的,在另一種語言里找不到對等的詞語,如他與妻子林麗君合譯阿來的《塵埃落定》,其中碰到的“天哪”,雖然簡單但中西文化不同,信仰各異,此“天”又非彼“天”。①葛浩文:《寫作生活》,《華盛頓郵報(bào)》2002年4月28日。

        同年,《殺夫》平裝版經(jīng)Peter Owen Publishers出版發(fā)行。葛浩文在 “譯者的話”中寫道:“《殺夫》在臺(tái)灣的出版,是一九八三年文學(xué)上的一件大事;將《聯(lián)合報(bào)》島內(nèi)年度中長篇小說一等獎(jiǎng)授予《殺夫》,更可謂文學(xué)自由的一次大膽的宣言,為此,《聯(lián)合報(bào)》與評委們得到的批評遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于表揚(yáng)。憤憤不平的批評家、政府官員、自封的衛(wèi)道士們,為此大為光火:如此殊榮竟然送與在他們眼里近乎色情的作品?!稓⒎颉芬l(fā)的爭議,已經(jīng)煙消云散(雖然作家李昂最近又寫出了更加‘客觀的’作品),不過,臺(tái)灣的文壇,乃至一般的當(dāng)代中國文學(xué),卻因這部大膽的力作,深受影響。向英語讀者推薦《殺夫》并不難,但如何達(dá)到這一目的卻頗費(fèi)心思?!雹貶oward Goldblatt&Ellen Yeung,“Translators’Notes,”The Butcher’s Wife,London and Chester Springs:Peter Owen,1986.值得一提的是,譯稿送交出版之前,葛浩文總要請人先行閱讀,聽取意見,幾經(jīng)修改,滿意為止,可謂字字推敲,句句斟酌。

        二月十五日,在艾奧瓦州的科克伍德社區(qū)學(xué)院發(fā)表講演 《充滿活力的小說》(Invigorated Fiction)。三月十六日,在阿肯色大學(xué)發(fā)表講演《民國小說》(Republican Fictions)。三月二十六日,在佐治亞州的奧古斯塔州立學(xué)院發(fā)表講演《當(dāng)代文壇》(The Contemporary Scene)。

        二〇〇二年秋,任艾奧瓦大學(xué)中文客座教授。四月十九至二十日,在伊利諾伊大學(xué)“中國流行文化研討會(huì)”上發(fā)表講演《從惡少到惡人:王朔奇妙的嬗變》(From Gadabout to Gadfly:The Odd Odyssey of Wang Shuo)。十月七日,在瓦爾帕拉索大學(xué)講演,題為“歷史者,廢也”(History Is Bunk)。《文科教育的概念與理想》收入《文科:嶺南大學(xué)與世界》(Liberal Arts:Lingnan U-niversity and the World)。發(fā)表《奉獻(xiàn)的一生》(A Life of Giving,《筆會(huì)季刊》秋季號)。

        二〇〇三年,六十五歲。賈平凹著、平裝英文版《浮躁》出版(出版社Grove Press)。與林麗君合譯李永平 《吉陵春秋》出版 (出版社Columbia University Press,英譯名Retribution:Jiling Chronicles)。十月十八日,在臺(tái)北“柏楊作品國際研討會(huì)”上講演,題為“小說柏楊”(Xiaoshuo Bo Yang)。十一月一日,在威廉姆斯學(xué)院講演,題為“不行也行:翻譯好的壞的丑的中文”(Just Because It’s Impossible Doesn’t Mean It Can’t Be Done:Translating Good,Bad,and Ugly Chinese)?!秾ξ襾碚f,不過是二十八年》(For Me,Only Twenty-Eight Years)收入《譯叢經(jīng)驗(yàn)》(Renditions Experience 1973-2003)。評李龍?jiān)啤缎【寒?dāng)代中國戲劇口述史》(《今日世界文學(xué)》冬季號)。

        二〇〇四年,六十五歲。莫言在哥倫比亞大學(xué)的講演中評價(jià)葛浩文的翻譯:“我的小說的翻譯者葛浩文教授,如果沒有他杰出的工作,我的小說也可能由別人翻成英文在美國出版,但絕對沒有今天這樣完美的譯本。許多既精通英語又精通漢語的朋友對我說:葛浩文教授的翻譯與我的原著是一種旗鼓相當(dāng)?shù)拇钆洹5腋敢庀嘈?,他的譯本為我的原著增添了光彩。”②莫言:《我在美國出版的三本書》,《莫言演講新篇》,第122頁,北京:文化藝術(shù)出版社,2010。

        英文平裝版《米》經(jīng)Perennial出版社再版。葛浩文譯春樹《北京娃娃》出版(出版社Riverhead,英譯名Beijing Doll)。

        同年,英譯莫言《豐乳肥臀》出版(出版社Arcade Publishing,英譯名Big Breasts and Wide Hips)。英文版附“人物表”一份及葛浩文寫的“前言”。與其他譯著里“譯者的話”相比,這份“前言”寫得很長,文中詳細(xì)地分析了莫言的寫作特點(diǎn),說“莫言在風(fēng)格上是現(xiàn)實(shí)主義作家,以歷史小說見長”,“如同拉美魔幻現(xiàn)實(shí)主義的創(chuàng)造者們(莫言讀過他們的小說,也喜愛他們的小說,但他強(qiáng)調(diào),這些作品對他的寫作沒發(fā)生過影響),莫言將‘現(xiàn)實(shí)主義’和‘歷史主義’的邊線向著新的方向惡狠狠地拉扯。對官方歷史和記錄的‘事實(shí)’,這位作家不感興趣,他總是將民間傳奇、奇異的動(dòng)物形象和各種充滿想象力的敘述技巧與歷史現(xiàn)實(shí)結(jié)合起來——有國家的和地方的、官方的和民間的——?jiǎng)?chuàng)造出與眾不同的、令人格外滿足的文學(xué),普遍誘人的主題和逼真的形象,使他的作品輕易就能走出國門?!苯酉聛碜g者介紹了莫言的創(chuàng)作歷程,從《紅高粱》到《十三步》再到《酒國》,之后以兩個(gè)頁碼的篇幅解讀《豐乳肥臀》的歷史背景和人物塑造,尤其是上官金童。最后說明英譯所據(jù)為作者提供的簡寫版,經(jīng)作者同意,編輯過程中對原文有所改變。③Howard Goldblatt,“Introduction,”Big Breasts&Wide Hips,New York:Arcade Publishing,pp.vii-xii,2005.

        三月二十六日在哥倫比亞大學(xué),八月在臺(tái)北中央研究院發(fā)表講演,題目同為“改好譯文”(Blue Pencil Translating),后發(fā)表在香港的《翻譯季刊》上(二〇〇四年九月第三十三期)?!稇涯盍鵁o忌教授》收入《教授學(xué)者詩人柳無忌》(中國社會(huì)科學(xué)出版社)。

        二〇〇五年,六十七歲。葛浩文譯蘇童《我的帝王生涯》英文版面世(出版社Hyperion,英譯名My Life as Emperor)。蕭紅的《染布匠的女兒》〔出版社ChineseUniversityPressofHongKong,英譯名The Dyer’s Daughter:Selected Stories of Xiao Hong(bilingual)〕和施叔青的《香港三部曲》(出版社Columbia University Press,英譯名City of the Queen)同年出版,《香港三部曲》,因出版社限制篇幅,三部濃縮成一部,與林麗君合譯。

        葛浩文接受《中華讀書報(bào)》的采訪,對約翰·厄普代克就他的批評提出反駁:“蘇童的 《我的帝王生涯》和莫言的《豐乳肥臀》確實(shí)引起了外國文藝界的注意,兩本都得到不少重要的評論。大家比較重視是(二〇〇五年)五月份的《紐約客》上發(fā)表的厄普代克寫的四大頁的評論 《苦竹》。這對中國當(dāng)代文學(xué)在國外的名聲算是件大事吧,只可惜這位酸老頭的基本心態(tài)是歐洲中心,用非常狹隘的、西方的文學(xué)標(biāo)準(zhǔn)來衡量中國文學(xué)。一旦發(fā)現(xiàn)有不同之處,并不認(rèn)為是中國文學(xué)的特色,而是貶為中國文學(xué)不如西方/歐洲文學(xué)。他連翻譯都有所批評,可是他不懂中文,憑什么批評翻得好不好?”①葛浩文、舒晉瑜:《十問葛浩文》,《中華讀書報(bào)》2005年8月31日。見《苦竹》,季進(jìn)、林源譯,《當(dāng)代作家評論》2005年第4期。

        葛浩文高度評價(jià)蘇童的小說:“我喜歡他的作品,尤其是《米》和《我的帝王生涯》?!睹住穼懙锰貏e好,小說里一片黑,一個(gè)好人都沒有,一點(diǎn)好事都沒有,就像陀思妥耶夫斯基抓住人內(nèi)心的黑暗面,然后完全把它表現(xiàn)出來。其實(shí),人不可能總是那種good side,不可能,每個(gè)人都有bad side,壞的黑暗的一面,一輩子都在壓,壓壓壓,壓下去,但偶爾也會(huì)爆發(fā)出來。蘇童更加極端,他全部寫bad side,甚至把好的一面也壓下去了,所以他描寫的那些人的內(nèi)心世界真是豐富,所以我基本上同意‘人性本惡’?!段业牡弁跎摹冯m說是歷史小說,可還是能看出它的當(dāng)代指向?!雹诟鸷莆摹⒓具M(jìn):《葛浩文:我譯故我在》,《當(dāng)代作家評論》2009年第6期。

        三月,在丹佛大學(xué)發(fā)表題為“什么熱門與不熱門”(What’s Hot and What’s Not)的講演。四月十四日,在蘭道爾夫·馬康學(xué)院發(fā)表講演,題為《當(dāng)代中國文學(xué)》(Contemporary Chinese Literature)。十一月十四日,在密西西比大學(xué)發(fā)表題為“西方視線下的莫言”(Mo Yan under Western Eyes)的講演。發(fā)表《見證巴金悲天憫人的情懷》(《明報(bào)月刊》第四七九期)。

        二〇〇六年,六十七歲。譯文集《喧吵的麻雀》出版(出版社Columbia University Press,英譯名Loud Sparrows),與穆愛莉教授 (Aili Mu)、Julie Chu共同編輯,葛浩文為之翻譯并自己創(chuàng)作小說。評王一燕《敘說中國:賈平凹和他的小說世界》(《中國國際評論》,月份不詳)。

        二〇〇七年,六十九歲。是年葛浩文有三部譯作出版:朱天心的 《古都》(出版社Columbia University Press,英譯名The Old Capital)、蘇童的 《碧奴》(出版社Canongate,英譯名Binu and the Great Wall)和畢飛宇的《青衣》(出版社英國Telegram Books,英譯名Moon Opera),《青衣》與林麗君合譯。

        姜戎的《狼圖騰》因葛浩文的翻譯獲首屆曼氏亞洲文學(xué)獎(jiǎng)(Man Asian Literary Prize)。同年在西雅圖接受林根菲爾特(Andrea Lingenfelter)的專訪,強(qiáng)調(diào)譯者要以“讀者為要,作者次之”,如作者可以用不地道的英文寫作,英語讀者不以為忤,但譯者的英語“既要地道又要現(xiàn)代,還不能艷俗(flashy)”。葛浩文還指出一個(gè)現(xiàn)象:中國當(dāng)代作家普遍揪著歷史不放,偏重歷史小說,試圖重寫歷史,但對當(dāng)下的生活把握不足,尤其是人物及其相互關(guān)系,刻畫得淺,沒有抵達(dá)心理層面,雖然這一現(xiàn)象已有所改變。③Andrea Lingenfelter:“Howard Goldblatt on How the Navy Saved His Life and Why Literary Translation Matters”(《葛浩文:海軍挽救了我與文學(xué)翻譯為何重要》),Issue 2 the Summer 2007 issue of Full Tilt。

        十一月赴達(dá)拉斯參加美國文學(xué)翻譯協(xié)會(huì)年會(huì),在接受《世界日報(bào)》專訪時(shí)提到,美國人很少讀翻譯作品,讀中國文學(xué)的人更少。雖然現(xiàn)在興起中國熱,但主要還是在大學(xué)任教或研究中國歷史文學(xué)的人比較有興趣,海外華人很少閱讀翻譯的中國文學(xué)作品,說“在美國從事文學(xué)翻譯是不可能養(yǎng)家糊口的,中國文學(xué)翻譯就那么幾個(gè)人干。大學(xué)教授翻譯中國文學(xué)的也不多,因?yàn)榉g作品不能算研究成果”。此外美國與歐洲不同,相比之下“歐洲就有閱讀外國翻譯小說的習(xí)慣,因此像法國、意大利和英國等,中國文學(xué)作品的讀者就比美國多許多”。①葛浩文、劉景勝:《中國文學(xué)翻譯作品美國人不熱衷》,《世界日報(bào)》2007年11月13日?!陡鐐惐葋啲F(xiàn)代中國文學(xué)選集》再版。為Harper Collins出版社編輯“中國文學(xué)叢書”(Chinese Literature Series)至二〇一〇年。《小說中國》(Fictional China)收入《中國的變化:大標(biāo)題以外》(China’s Transformations:The Stories Beyond the Headlines)。

        二〇〇八年,七十歲。任圣母大學(xué)亞洲研究中心主任(至二〇一一年)。英譯《狼圖騰》出版(出版社Penguin,英譯名Wolf Totem)。葛浩文在“譯者的話”里介紹了作者姜戎和“上山下鄉(xiāng)運(yùn)動(dòng)”,并分析狼作為獵食者和被獵食者遭遇的尷尬:“既能糟蹋羊群又能保護(hù)草原生態(tài);既能造成恐懼又能引發(fā)敬畏”,小說正是從這個(gè)角度展開的。小說翻譯過程中,不僅請教了作者,遇到蒙文拼寫,還請教了專業(yè)人士,妻子林麗君通讀譯稿。②Howard Goldblatt,“Translator’s Note,”Wolf Totem,New York:Penguin,2008.

        同年,在京接受《新京報(bào)》采訪,提到他選擇原著的原則:“翻譯最重要的任務(wù)是挑選,不是翻譯。我要挑一個(gè)作品,一定是比較適合我的口味,我比較喜歡的。我是悲觀的人,喜歡嚴(yán)肅的,諷刺的作品,但還有其他很多口味的文學(xué)。美國一些書評家認(rèn)為中國的文學(xué)有一個(gè)很普遍的問題,就都是寫黑暗的、矛盾的、人與人之間壞的,其實(shí)不是這樣的,原因是大部分作品都是譯者挑選的。這不是一個(gè)良好的現(xiàn)狀,在這一點(diǎn)上我要負(fù)起責(zé)任來,可是我不能違背我自己的要求和原則?!痹诒粏柤爸袊骷业恼Z言風(fēng)格時(shí),這位年近七十的翻譯家回答說:“莫言的我翻譯了六本,他會(huì)用很多土話,不太難翻譯。蘇童的也不難翻譯,他寫得細(xì)膩,但譯文和原文很不一樣。王朔的也不難翻譯,他的北京話其實(shí)很好翻。畢飛宇的作品最難翻了,薄薄的一冊,里面的都是很微妙、很謹(jǐn)慎的用詞。姜戎比較像哲學(xué)學(xué)者,他的作品也比較好譯。”③曹雪萍、金煜:《葛浩文:低調(diào)翻譯家》,《新京報(bào)》2008年3月24日。

        三月在《上海周末》上發(fā)表《一開始》。四月,在接受《新民周刊》采訪時(shí)提到《狼圖騰》的翻譯過程:“那時(shí)還沒有看完,我就先不看完,直接翻譯,因?yàn)榉g的過程就是閱讀的過程。而且這樣的小說,在未讀完之前翻譯,我會(huì)覺得一切都是未知數(shù),都很新鮮。當(dāng)楊克看到美麗的天鵝湖時(shí),我就回憶起我小時(shí)候,同樣的公園,同樣的美麗,我翻譯的時(shí)候就會(huì)帶上我自己的感情色彩?!辈稍L中還提到老舍《駱駝祥子》的三個(gè)譯本并計(jì)劃重新翻譯:“老舍的《駱駝祥子》是我再下一部要翻譯的作品,已經(jīng)有三個(gè)英譯本,但是三個(gè)我都不滿意。一個(gè)是外文出版社楊憲益手下的人翻的,翻得太死了。另一個(gè)翻譯是一九四五年時(shí)有人翻的,老舍原著的結(jié)尾是個(gè)悲劇,但是他把小說翻成了喜劇。原來小說里的虎妞已經(jīng)死了,英文版里虎妞不僅活著,還高高興興地跑起來,說以后我們要怎么怎么生活。哎呀,他把老舍的意思完全給歪曲了。第三個(gè)是個(gè)中文底子差的人在夏威夷翻譯的,問題太多。老舍我很佩服他,我來翻可能會(huì)做得稍微好一點(diǎn)?!雹堍?河西:《葛浩文與他的漢譯之旅》,《新民周刊》2008年4月9日。

        這次采訪中他對中日文學(xué)進(jìn)行了比較,對中國文學(xué)的未來表達(dá)出樂觀的看法:“中國的影響力正在越來越顯現(xiàn)出來,也包括文學(xué)、電影方面的影響力。我相信再過五年,中國文學(xué)的地位會(huì)超過日本。因?yàn)楝F(xiàn)在我們知道的日本作家很少,只有兩個(gè)名氣大一些,一個(gè)是諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主大江健三郎,另一位是村上春樹,而且一般的美國讀者連大江健三郎也不一定知道。至于村上春樹,每次一有作品發(fā)表,美國的各大刊物都會(huì)發(fā)書評。”⑤

        針對德國漢學(xué)家顧彬就中國作家提出的批評,葛浩文也提出了足資借鑒的建議:“中國作家還是太注重傳統(tǒng),歷史對中國人來說太重要了(當(dāng)然也有像莫言這樣來反思?xì)v史的)。第二是故鄉(xiāng),故鄉(xiāng)太重要了,一定要寫故鄉(xiāng)。還有就是風(fēng)格,開頭就寫在什么地方發(fā)生了什么事,發(fā)現(xiàn)了什么東西,還不夠?qū)嶒?yàn)性。有的實(shí)驗(yàn)文學(xué)呢,則只是跟著拉美走,比如魔幻小說。中國文學(xué)還沒有走出自己的道路,連作家自己都不是太清楚他們要走向何方。我認(rèn)為技巧不是最重要的,最重要的是他們還沒有找到自己的聲音?!雹俸游鳎骸陡鸷莆呐c他的漢譯之旅》,《新民周刊》2008年4月9日。

        同年,葛浩文出版兩部譯作:莫言的《生死疲勞》(出版社Arcade Publishing,英譯名Life and Death Are Wearing Me Out)和張煒的《古船》(出版社Harper Collins,英譯名The Ancient Ship)。英文版《生死疲勞》附“人物表”和“讀音說明”。香港公開大學(xué)授予榮譽(yù)文學(xué)博士。十一月十四日,在特拉華大學(xué)講演,題為“一個(gè)文本,兩個(gè)作者”(One Text,Two Writers)。在上海和北京講演,題目不詳。英譯閻連科《黑豬毛 白豬毛》(Black Bristle,White Bristles)收入《中國:文學(xué)旅伴》(China:A Traveler’s Literary Companion)。

        二〇〇九年,七十一歲。葛浩文英譯蘇童《河岸》出版(出版社Transworld Publishers,英譯名The Boat to Redemption),獲曼氏亞洲文學(xué)獎(jiǎng)。同年,與林麗君合譯畢飛宇的《玉米》出版(出版社英國Telegram,英譯名Three Sisters)。葛浩文評價(jià)畢飛宇:“畢飛宇很能寫,是很獨(dú)特的一個(gè)人,你看他跟京戲沒有接觸,可是能寫出 《青衣》;《玉米》寫小鎮(zhèn)里的三個(gè)姐妹,他能寫得入木三分;《推拿》也是,所寫的經(jīng)驗(yàn),跟他幾十年在世界上的生活毫無關(guān)系。特別是那個(gè)《玉米》,他怎么能那么了解女人呢?我問過他,怎么能寫出這些完全不同的作品,他說,我只要抓住人的內(nèi)心,人的思想,人的感覺,那么再找個(gè)故事套在上面就可以了。畢飛宇將來也會(huì)是大作家,我相信?!雹冖?葛浩文、季進(jìn):《葛浩文:我譯故我在》,《當(dāng)代作家評論》2009年第6期。

        獲古根海姆基金會(huì)資助(Guggenheim Fellowship)英譯莫言小說《檀香刑》。三月,葛浩文應(yīng)邀出席企鵝出版公司在蘇州舉辦的中國第二屆中英文學(xué)翻譯研討班,接受《東方早報(bào)》采訪,說“美國讀者喜歡短的(作品),越短越好”,《青衣》那種一百幾十頁的小說就能好賣。他還提出培養(yǎng)年輕譯者是極為必要的,因?yàn)槟壳皣鉂h譯外的譯者鳳毛麟角,一年譯不了幾本小說。根據(jù)他的說法,美國讀者一般喜歡讀的書有三種:一是寫性的,一是寫政治的,一是寫偵探的。就連莫言的小說也“賣不出去”,唯一的例外是《紅高粱》。三大獎(jiǎng)項(xiàng)可能對銷路有幫助:布克獎(jiǎng)、諾貝爾獎(jiǎng)、普利策獎(jiǎng)。閑聊中葛浩文提到,在美國出版翻譯作品也要幾經(jīng)周折:先要找出版社,社里沒人懂中文,就得譯出一百幾十頁,請人家過目,還要寫個(gè)很長的介紹,要是對方不喜歡,“就是白做了。這種蠢事已經(jīng)做過不知多少次了”。③華慧:《葛浩文談中國當(dāng)代文學(xué)在西方》,《東方早報(bào)》2009年4月5日。最后葛浩文提到已經(jīng)開始翻譯王安憶的《富萍》,但遲遲沒有譯完,頗以為憾。他對《富萍》的評價(jià)是:“《富萍》寫得很好,王安憶是寫自己熟悉的上海弄堂生活,我很喜歡,所以主動(dòng)跟王安憶說我要翻,希望能快點(diǎn)做完?!雹芡?,與孔海立合譯端木蕻良鷺湖的憂郁》推出雙語版(出版社The Chinese University Press,英譯名The Sorrows of Egret Lake)。

        莫言的《生死疲勞》獲首屆紐曼獎(jiǎng)。在頒獎(jiǎng)典禮上,葛浩文在講演里對自己的功勞只字未提,反復(fù)強(qiáng)調(diào)莫言在文學(xué)上取得的成就。在北京國際書展上獲中國圖書特別獎(jiǎng)。任《今日中國文學(xué)》(Chinese Literature Today)首席編輯顧問。

        二〇一〇年,七十二歲?!队衩住酚纸?jīng)Harcourt出版社在美出版。莫言回憶錄《變》英譯出版(出版社Seagull Books,英譯名Change)。葛浩文實(shí)現(xiàn)諾言,英譯老舍《駱駝祥子》出版(出版社Harper Collins,英譯名Rickshaw Boy)。與林麗君合譯畢飛宇的《玉米》獲曼氏亞洲文學(xué)獎(jiǎng)。

        在香港中文大學(xué)講演,題目不詳。《蕭紅傳》經(jīng)復(fù)旦大學(xué)出版社出版,收入“中國文化名人傳記叢書”,主編陳思和、宋炳輝。英譯老舍《我怎樣寫小說》(How I Wrote My Short Stories)收入三一大學(xué)出版的 《中國作家論寫作》(Chinese Writers on Writing)。

        二〇一一年,七十三歲。在《北方文學(xué)》紀(jì)念蕭紅專號上發(fā)表文章《阿Q與馬伯樂》,對這兩個(gè)人物進(jìn)行了分析比較,為蕭紅沒有完成馬伯樂三部曲感到遺憾,希望用英文續(xù)寫蕭紅《馬伯樂》的第三部。①葛浩文:《阿Q與馬伯樂》,《北方文學(xué)》2011年第8期第75-7頁。《北方文學(xué)》同期刊發(fā)葛浩文夫人林麗君的文章《跨世紀(jì)跨國際的蕭紅》。同年,英譯劉震云《手機(jī)》出版(出版社Merwin Asia,英譯名 Cell Phone)。

        是年,葛浩文告別講壇,他開設(shè)過的主要課程有,中國文學(xué)名著、大三中文、文學(xué)翻譯、文學(xué)史、現(xiàn)當(dāng)代中國文學(xué)、比較文學(xué)及翻譯理論與實(shí)踐等。此外還先后兼職十幾份刊物的編輯,其中著名的有《譯叢》、《八方》、《文星》、《明報(bào)月刊》、《翻譯季刊》、《中國評論》、《今日中國文學(xué)》等。同年,赴哈爾濱出席蕭紅誕辰百年紀(jì)念活動(dòng),獲首屆蕭紅文學(xué)獎(jiǎng)。

        十一月八日,與林麗君開設(shè)論壇《也要?dú)w罪譯者?文字上的背叛》(Et tu Translators:Acts of Literary Betrayal),地點(diǎn)在嶺南大學(xué)。與林麗君合編的中國當(dāng)代詩歌中英對照選集《推開窗戶》(Push Open the Window)出版?!侗狈轿膶W(xué)》第八期發(fā)表葛浩文的《蕭紅與阿Q》。英譯王文興的兩個(gè)短篇,收入《打不完的仗:小說與散文》。

        二〇一二年,七十四歲。葛浩文英譯莫言《檀香刑》出版 (出版社University of Oklahoma Press,英譯名Sandalwood Death),《華爾街日報(bào)》發(fā)表節(jié)譯。同年,在“兩岸四地文學(xué)論壇”上,就當(dāng)代中國文學(xué)的不足指出:“從翻譯的角度來說,有三個(gè)障礙,第一,作家忽略了寫‘人的文學(xué)’,所謂人的文學(xué),就是發(fā)掘人性,寫人的成功,人的失敗,這些才是文學(xué)打動(dòng)人心的地方;第二,小說家寫得太草率,太粗糙,應(yīng)注重細(xì)節(jié)描寫,才可賦予作品深刻的內(nèi)蘊(yùn);第三,語言西化,缺乏創(chuàng)新。中國傳統(tǒng)的詩詞歌賦,意象優(yōu)美,以精粹獨(dú)特的語言表現(xiàn),當(dāng)代作品這方面落后許多?!雹趶┗穑骸陡鸷莆呐c性描寫》,《羊城晚報(bào)》2013年1月31日。英譯莫言《四十一炮》出版(出版社Seagull,英譯名Pow!),《紐約客》發(fā)表節(jié)譯。英譯莫言的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)演說。

        二〇一三年,七十五歲。四月,清華大學(xué)教授王寧在《中國翻譯》上撰文說:英語譯者陳順妍(Mabel Lee)將高行健的《靈山》譯成英文,高行健最終獲得諾獎(jiǎng),“試想,如果沒有漢學(xué)家葛浩文(Howard Goldblatt)和陳安娜(Anna Chen)將他(莫言)的主要作品譯成優(yōu)美的英文和瑞典文的話,莫言的獲獎(jiǎng)至少會(huì)延宕十年左右,或許他一生都有可能與這項(xiàng)崇高的獎(jiǎng)項(xiàng)失之交臂……葛浩文的翻譯不僅在相當(dāng)程度上用英文重新講述了莫言的故事,而且還提升了原作的語言水平,使其具有美感而能打動(dòng)讀者。不看到這一點(diǎn),我們就不能實(shí)事求是地評價(jià)文學(xué)翻譯的巨大作用和功能。”③王寧:《翻譯與文化的重新定位》,《中國翻譯》2013年第2期,第7-8頁。

        同月,劉再復(fù)在《南方都市報(bào)》上發(fā)表對葛浩文的評論:“葛教授的英文、中文都極好,連中國普通話也說得比我好……葛浩文教授是一個(gè)對中國文學(xué)的傳播作出巨大貢獻(xiàn)的卓越翻譯家與研究家?!雹軇⒃購?fù):《莫言獲獎(jiǎng)是方塊字寫作的勝利》,《南方都市報(bào)》2013年5月10日。

        葛浩文與妻子林麗君現(xiàn)居美國科羅拉多州小鎮(zhèn)博爾德 (Boulder)。他即將出版的譯著還有,與林麗君合譯阿來的 《格薩爾王傳》(The Legend of King Gesar,英國Canongate公司出版)、貝拉的《魔咒鋼琴》(The Cursed Piano)、王安憶的《富萍》(Fuping)、黃春明的《故事》(Stories),及與林麗君合譯松鷹的《杏燒紅》,英譯名暫定為Red Tide。

        猜你喜歡
        葛浩文蕭紅莫言
        過去的年
        意林彩版(2022年4期)2022-05-03 00:07:57
        《蕭紅傳》
        ——一本能夠讓你對人生有另一種認(rèn)知的書
        愛如莫言
        心聲歌刊(2021年3期)2021-08-05 07:43:56
        莫言不言
        青年作家(2021年1期)2021-05-22 01:43:42
        省譯策略指導(dǎo)下的葛浩文《狼圖騰》英譯本研究
        翻譯家葛浩文研究述評
        東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
        蕭紅:不要在寂寞時(shí)做選擇
        海峽姐妹(2017年6期)2017-06-24 09:37:35
        Translation Thoughts Inquiry of Howard Goldblatt
        長江叢刊(2016年30期)2016-11-26 23:12:57
        論影像蕭紅的呈現(xiàn)與接受
        電影新作(2016年1期)2016-02-27 09:17:25
        從認(rèn)知隱喻角度解讀葛浩文的“隱”與“不隱”——以《紅高粱家族》英譯本為例
        久久久久亚洲av成人人电影 | 激情另类小说区图片区视频区| 水蜜桃久久| 亚洲精品白浆高清久久| 国产精品女同二区五区九区| 精品一区二区av在线| 蜜芽亚洲av无码精品色午夜| 山外人精品影院| 精品久久久久久无码国产| 中文亚洲爆乳av无码专区| 操B小视频国产| 久久久熟女一区二区三区| 色大全全免费网站久久| 国产免费一区二区三区免费视频| 白又丰满大屁股bbbbb| 亚洲福利视频一区| 粉嫩av一区二区在线观看| 青青久久精品一本一区人人| 在线免费观看黄色国产强暴av| 国产69精品久久久久app下载| 欧美 丝袜 自拍 制服 另类| 久久国产36精品色熟妇| 久久中文字幕久久久久| av成人资源在线播放| 亚洲一区二区三区重口另类 | 亚洲一道一本快点视频| 日韩精品免费观看在线| 日本av亚洲中文字幕| 一本色道久久爱88av| 亚洲成av人片在线观看无码| 亚洲区在线播放| 男女啪啪免费视频网址| 人妻少妇精品专区性色anvn| 亚洲精品成人网站在线播放| 国产99久久久久久免费看| 亚洲日韩一区二区一无码| 一本色道久久综合亚洲精品蜜臀 | 9丨精品国产高清自在线看| 91九色精品日韩内射无| 国产精品亚洲av无人区一区香蕉| 亚洲国产av玩弄放荡人妇|