黃培希
(東華大學(xué) 外語學(xué)院,上海201620;復(fù)旦大學(xué) 外文學(xué)院,上海 200433)
莎士比亞是英國(guó)文藝復(fù)興時(shí)期著名的劇作家和詩人,被譽(yù)為“時(shí)代的靈魂”[1]。幾百年來,他跨越時(shí)空,屬于“所有的世紀(jì)”[1],屬于整個(gè)世界。莎士比亞作品之所以源遠(yuǎn)流長(zhǎng),生生不息,不僅在于其“像宇宙一樣偉大和無垠”,“包含著整個(gè)現(xiàn)在、過去和將來”[2],具有永恒的價(jià)值和無窮的魅力,還在于幾個(gè)世紀(jì)里人們對(duì)作品不斷地闡釋、改編和傳播。本文以莎士比亞作品的闡釋、改編和傳播為線索,試圖回答“莎士比亞跨越時(shí)空”①“莎士比亞跨越時(shí)空”是“上海國(guó)際莎士比亞論壇”的大會(huì)主題。該論壇由東華大學(xué)外語學(xué)院主辦,楊林貴教授主持,于2011年10月15日在東華大學(xué)舉行。大會(huì)云集了來自中國(guó)大陸和臺(tái)灣、英國(guó)、美國(guó)、加拿大和日本等地40多個(gè)學(xué)校和機(jī)構(gòu)的一百多名學(xué)者,圍繞該主題進(jìn)行了研討。的原因,探討當(dāng)今莎士比亞研究的主要課題以及發(fā)現(xiàn)異域文化在一國(guó)傳播的規(guī)律。
莎士比亞作品的文本闡釋研究是莎士比亞研究基礎(chǔ)的一環(huán)。所謂的文本闡釋研究是指對(duì)莎士比亞作品的各種要素,如對(duì)作品的語言、主題、人物、情節(jié),思想性和藝術(shù)性等從不同的角度或用不同的方法加以闡釋。莎士比亞作品是永恒的、不朽的。“不朽作品之所以不朽,就因?yàn)樗诓煌臅r(shí)代,都能被重新解讀,被賦予新的意義,因而獲得長(zhǎng)久的生命,當(dāng)然,不是所有作品都能不斷得到新的闡釋。偉大作品的偉大之處,就在于它擁有被不斷賦予新的意義的可能性”[3]正因如此,直至今天,國(guó)內(nèi)外學(xué)者們,仍然堅(jiān)守著文本研究這塊土壤,從不同的角度、用不同的方法對(duì)莎士比亞經(jīng)典作品加以解讀和評(píng)判,這都充分體現(xiàn)了文本闡釋的廣闊空間和重要意義。
對(duì)莎士比亞作品的文本闡釋研究,主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面:一是學(xué)者們選擇不同的視角闡釋莎士比亞文本。如,在對(duì)“哈姆雷特是否替父報(bào)仇”這一猶豫不決的矛盾心理進(jìn)行闡釋時(shí),李慶濤選擇從圣經(jīng)入手,從莎士比亞與圣經(jīng)的關(guān)系展開,指出“哈姆萊特化解自己困境的努力是在上帝缺席的情況下對(duì)上帝權(quán)柄的僭越,在上帝缺場(chǎng)或者神意干預(yù)缺場(chǎng)下人類試圖把握自己命運(yùn)的種種努力終將歸于徒勞。”[4]王飛鴻則“以薩特的處境戲劇理論為基礎(chǔ),結(jié)合他關(guān)于人的本體論的存在主義哲學(xué),從親情、友情和愛情三個(gè)方面具體分析了哈姆雷特身上所體現(xiàn)出的人類普遍的情感上的生存困境?!保?]在分析李爾王的悲劇時(shí),俞建村將“社會(huì)表演”的概念引入了討論,指出李爾王的悲劇“是一場(chǎng)社會(huì)表演悲劇,是一場(chǎng)由社會(huì)表演意識(shí)缺乏而造成的悲劇”[7]。在解讀莎士比亞的《維納斯與阿董尼》長(zhǎng)詩時(shí),李偉民從女性主義的視角指出“在褪去了神性的維納斯的人間之戀中,莎士比亞張揚(yáng)了人性,將人性中最本質(zhì)的東西在愛與美中表現(xiàn)出來,將愛與自然聯(lián)系起來,并賦予‘真’的人性以崇高的地位?!保?]邱佳嶺從女性主義視角考察莎翁作品《馴悍記》,指出了莎翁作品所透露的女性主義觀念[8]。同樣從女性主義的視角,姜山秀發(fā)現(xiàn)莎士比亞四大悲劇中的女性具有“邊緣性”的性質(zhì)[9]。對(duì)莎士比亞作品的文本闡釋研究還體現(xiàn)在莎士比亞文本研究中的新發(fā)現(xiàn)。如聶珍釗從文本的對(duì)白和獨(dú)白研究中發(fā)現(xiàn)捕鼠器真正捕捉的獵物是哈姆雷特的母親格特魯?shù)垄貼ie Zhenzhao.Who is Real Prey in Mousetrap:Claudius or Gertrude?,Brochure of Shanghai International Shakespeare Forum,2011.。寧平等從英國(guó)歷史劇文本中發(fā)現(xiàn)莎士比亞的種種戰(zhàn)爭(zhēng)觀[10]。
以上研究,或從基督教、社會(huì)表演、存在主義、女性主義等視角對(duì)莎翁作品進(jìn)行了闡釋,或通過文本閱讀,對(duì)文本內(nèi)容進(jìn)行新的解讀,或闡釋作品中新的思想內(nèi)涵,或重新解讀作者的創(chuàng)作意圖等。這些研究體現(xiàn)了文本闡釋研究所蘊(yùn)含的巨大潛力和無窮的動(dòng)力。當(dāng)然,對(duì)莎士比亞文本闡釋的視角遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止這些,隨著社會(huì)時(shí)代背景的變化和新的研究視角的出現(xiàn),學(xué)者們不斷地將莎士比亞的作品置于新的背景之下并從新的視角對(duì)其加以闡釋。
改編是一種傳承,是莎士比亞跨越時(shí)空的重要手段和表現(xiàn)形式。莎士比亞劇作具有雙重改編的性質(zhì)。一方面,莎士比亞對(duì)前人的成果進(jìn)行了成功的改編,同時(shí),莎翁的劇作又不斷地被后人改編著。從電影、電視、廣播、歌劇、舞劇等多彩多姿的藝術(shù)形式到全新的現(xiàn)代詮釋,都表明莎翁戲劇作品的無窮魅力。“在人類藝術(shù)史上,越是偉大的作品,越不會(huì)單純地停留在一種藝術(shù)形式中,隨著時(shí)間的推移,它們會(huì)不斷地成為其他藝術(shù)形式創(chuàng)作的題材與靈感源泉?!保?1]改編的意義由此可見一斑。關(guān)于莎士比亞作品改編的研究歸結(jié)起來,主要集中在兩個(gè)方面,一是對(duì)戲劇改編本身的討論,二是對(duì)改編后作品的探討。
2012年,原國(guó)際莎士比亞協(xié)會(huì)主席吉爾·萊文森在《英倫旅者——現(xiàn)代全球舞臺(tái)上的莎士比亞編年史劇》一文中,從莎氏編年史劇改編的現(xiàn)狀、原因、方式和影響等方面介紹了莎士比亞歷史劇的改編情況。她指出:現(xiàn)代戲劇對(duì)莎士比亞歷史劇的改編主要表現(xiàn)在對(duì)其戲劇獨(dú)特要素的“借鑒”(borrow)和對(duì)其戲劇文本的“挪用”(appropriate)。[12]吉爾·萊文森所論及的“借鑒”和“挪用”是對(duì)改編一詞進(jìn)一步的詮釋,是莎氏歷史劇改編活動(dòng)的重要內(nèi)容。關(guān)于改編的闡釋,陳紅薇認(rèn)為改編是一種“拼貼”(collage)。她對(duì)改寫莎劇的大師,英國(guó)著名劇作家湯姆·斯托帕德對(duì)莎劇文本與現(xiàn)實(shí)事件進(jìn)行狂歡式的互文和拼貼進(jìn)行了研究。她認(rèn)為這種互文和拼貼是兩者彼此“嬉戲”,能夠“構(gòu)建出一個(gè)特有的意義生成的創(chuàng)作語境”[13]。她所談及的在互文條件下的“拼貼”不失為對(duì)改編方式的又一探討。日本學(xué)者森佑希子以《李爾王》衍生劇中女性人物為例,認(rèn)為改編是原劇在不同的文化背景和不同的時(shí)代條件下的“改變”(transform)和“重構(gòu)”(reconstruct)。她認(rèn)為愛德華· 迪麥特雷克導(dǎo)演的《斷戈浴血記》和黑澤明導(dǎo)演的《亂》將原作中三個(gè)女兒改編成兒子是源于日本歷史文化背景對(duì)男性而不是女性需求。較于原作,改編作品體現(xiàn)了男性的主導(dǎo)地位,而女性角色被邊緣化。②Yukiko Mori.Female Characters in King Lear Spin-offs — Animals and Animal Images in Two Films,Brochure of Shanghai International Shakespeare Forum,2011.森佑希子的研究不僅認(rèn)為改編是脫胎換骨的“改變”,而且需要?jiǎng)∽骷疫M(jìn)一步重構(gòu),并且指出改編往往受到本土傳統(tǒng)文化的影響。
以上學(xué)者對(duì)改編不同的詮釋豐富了莎士比亞作品改編研究的內(nèi)涵。改編研究不僅限于對(duì)改編自身的認(rèn)知研究,對(duì)改編的目的、方法、原則和影響等因素的考察也是莎劇改編研究的重要范疇。
關(guān)于莎劇改編堅(jiān)守的原則,熊杰平指出莎劇改編應(yīng)遵循清代李漁“機(jī)趣”原理。他認(rèn)為應(yīng)該運(yùn)用“機(jī)趣”原理來考察莎士比亞戲劇在中國(guó)戲劇舞臺(tái)上“機(jī)趣”的得失;盲目地忠于原著以及遷就于理智是失去“機(jī)趣”的主要原因,機(jī)趣的得失也是戲曲改編莎劇創(chuàng)作中的得失之一。[14]日本學(xué)者吉原由里香認(rèn)為日本本土的消費(fèi)文化對(duì)原作的改編具有消極影響。她以一部冠名為《羅密歐與朱麗葉》的日本動(dòng)畫片在影迷中的反應(yīng)為例,指出了消費(fèi)文化以及經(jīng)濟(jì)因素等對(duì)作品改編所產(chǎn)生的不良影響。①Yukari Yoshihara.Shakespeare in Consumerist Culture of Japan,Brochure of Shanghai International Shakespeare Forum,2011.同樣,孟智慧等撰文指出消費(fèi)文化語境下,莎士比亞戲劇改編的“度”與“量”不應(yīng)順應(yīng)消費(fèi)文化市場(chǎng)的潮流,而應(yīng)在藝術(shù)性和商業(yè)之間尋求平衡點(diǎn)[15]??梢姡M(fèi)文化對(duì)莎士比亞戲劇改編的影響。臺(tái)灣學(xué)者王淑華認(rèn)為莎劇改編在本土化的同時(shí)還應(yīng)保持原作的特點(diǎn)。她以臺(tái)灣改編的豫劇《威尼斯商人》為例,指出改編后的作品將現(xiàn)代臺(tái)灣的戲劇和莎士比亞作品進(jìn)行了跨時(shí)空的聯(lián)結(jié),讓英國(guó)觀眾和華語世界對(duì)人性問題有新的評(píng)判。但改編的作品由于犧牲了杰西卡和羅倫的故事情節(jié),忽視波西亞和父親之間的關(guān)系以及夏洛克反省戲份的刪減等都大大降低了戲劇的緊張氣氛,使得夏洛克這一人物悲劇成分也大打折扣,更像舞臺(tái)上的白衣小丑。該部劇作成了取悅觀眾、宣揚(yáng)因果報(bào)應(yīng)的喜劇作品,而原作中諸多關(guān)于種族、信仰、法律、道德等發(fā)人深省、紛繁蕪雜的矛盾卻蕩然無存。②Wang Shuhua.Shakespeare Unbound:Locality and Identity in Bond,Brochure of Shanghai International Shakespeare Forum,2011.
上述有關(guān)改編問題的研究涉及了對(duì)改編需遵循原則的研究和本土化過程中本土文化對(duì)改編的影響以及改編自身的認(rèn)知研究等。這幾個(gè)方面反映了改編研究的重要性及其內(nèi)容和方向。對(duì)改編的理解及對(duì)其遵循的原則進(jìn)行研究將為改編提供理論指導(dǎo),而對(duì)改編后作品的研究,將促進(jìn)改編質(zhì)量的進(jìn)一步提高。
莎士比亞戲劇改編研究的另一個(gè)方面內(nèi)容便是對(duì)改編后作品的研究,即對(duì)改編作品的批評(píng)研究。如田俊武等對(duì)肯尼斯·布拉納導(dǎo)演并搬上銀幕的電影《王子復(fù)仇記》進(jìn)行了研究。他從影片中的蒙太奇效果、音樂音響效果、布景以及演員的服裝等方面,具體分析了電影語言和鏡頭在重新演繹莎劇經(jīng)典文本時(shí)的特殊功能和藝術(shù)效果,以及布拉納表現(xiàn)原劇精髓和意境的成功之道。他強(qiáng)調(diào)電影改編對(duì)莎士比亞在當(dāng)下的意義,認(rèn)為“時(shí)代給電影藝術(shù)家提出的一個(gè)新的課題,而且這個(gè)課題也為莎士比亞的研究者們提供了一個(gè)進(jìn)行兩種藝術(shù)比較的研究領(lǐng)域?!保?6]對(duì)改編后的作品進(jìn)行對(duì)比研究有十分廣闊的空間?!半S著莎士比亞與以好萊塢為代表的電影業(yè)關(guān)系緊密,莎士比亞影評(píng)也逐漸成為莎士比亞評(píng)論的一個(gè)重要分支。…… 盡管經(jīng)典的莎士比亞和電影的莎士比亞之間,的確存在著表現(xiàn)技術(shù)方面的差異,這其實(shí)并不能支持把莎士比亞影評(píng)排除在學(xué)術(shù)圈外的觀點(diǎn)?!保?7]無獨(dú)有偶,吳輝認(rèn)為通過對(duì)2006年馮小剛執(zhí)導(dǎo)的《夜宴》和胡雪樺執(zhí)導(dǎo)的《喜馬拉雅王子》中的哈姆雷特的形象進(jìn)行比較,我們不僅可以了解當(dāng)代中國(guó)戲劇改編的現(xiàn)狀,而且能夠更好地了解戲劇改編的藝術(shù),從而了解莎劇原型作品是如何從舞臺(tái)搬上銀幕,從西歐搬到東亞,而且從伊麗莎白時(shí)代推上了21世紀(jì)充滿競(jìng)爭(zhēng)的國(guó)際電影市場(chǎng)的③Wu Hui.Three Hamlets,Two Gentlemen and One Time to Love:Shakespeare on the Chinese Screen,Brochure of Shanghai International Shakespeare Forum,2011.。
因此,無論是對(duì)改編后的作品進(jìn)行品評(píng),還是對(duì)來自于同一原作的不同改編作品進(jìn)行比較,還是將改編作品和原作進(jìn)行比較,都大大豐富了改編研究的領(lǐng)域。
莎士比亞研究是開放的、動(dòng)態(tài)的研究。莎士比亞的傳播研究體現(xiàn)了莎士比亞研究的與時(shí)俱進(jìn),是莎士比亞跨越時(shí)空的集中體現(xiàn)。對(duì)莎士比亞在異域文化中的接受研究、對(duì)如何在異域文化中培養(yǎng)適合傳播的莎士比亞語境以及對(duì)改編作品的本土化思考成為莎士比亞傳播研究的熱門話題。
關(guān)于莎士比亞作品的傳播,芝加哥大學(xué)國(guó)際莎學(xué)專家戴維·貝文頓考察了戲劇人物的改編對(duì)莎士比亞作品命運(yùn)的影響。他認(rèn)為哈姆雷特對(duì)待奧菲利亞的態(tài)度在不同歷史時(shí)期有不同的解讀,特別是在18世紀(jì)末和19世紀(jì),哈姆雷特對(duì)奧菲利亞的冷漠讓劇作家們和評(píng)論家們倍感失望,以至于此劇的商業(yè)演出大大減少。[18]作者從原文文本人物之間的關(guān)系在改編過程中的變化這一視角出發(fā),考察了改編作品的傳播命運(yùn),這為解釋作品的成功傳播與否提供了一種借鑒。同時(shí)為研究如何成功傳播莎士比亞作品提供了一種新的研究嘗試。關(guān)于莎士比亞作品如何能夠在異域文化中得到更好的傳播,張沖強(qiáng)調(diào)莎士比亞異域文化語境建設(shè)的重要性。他認(rèn)為,對(duì)中國(guó)學(xué)生而言,莎士比亞作品不僅是“西方文明的瑰寶”,還需要隨著其作品的人物一道進(jìn)入人們更廣闊的視野之中;需要從不同的視角加以審視;需要從其不計(jì)其數(shù)、五彩繽紛的改編劇作、挪用劇作和模仿劇作中尋求解決當(dāng)代人們關(guān)心的種種問題,才有意義,才真正具有當(dāng)代的意義。只有使莎士比亞和各方面建立聯(lián)系,并使他的作品和各方面都有關(guān)聯(lián),莎士比亞才得以生生不息。①Zhang Chong.Making Shakespeare Related and Relevant,Brochure of Shanghai International Shakespeare Forum,2011.由此可見,只有適合莎士比亞作品生長(zhǎng)的土壤具備了,莎士比亞作品才能更好地在中國(guó)學(xué)生中得以傳播和接受,而不是僅僅選取有限的幾個(gè)范本加以學(xué)習(xí)。莎士比亞傳播過程中的本土化研究,日本學(xué)者南隆太關(guān)于莎士比亞作品與日本傳統(tǒng)文化和當(dāng)代文化的互動(dòng)研究提供了研究的范例。他指出在日本“莎士比亞的作品好比米柜,是一種重要的收入來源,有了它,我們將不再饑餓。盡管莎士比亞是一種外來文化,但它不斷地被本土化,已無可爭(zhēng)議地成為日本本土文化不可或缺的一部分。”②Minami Ryuta.Shakespeare is a Rice Chest:Intra-cultural Translation of Shakespeare in Japan,Brochure of Shanghai International Shakespeare Forum,2011.從南隆太的研究中,我們發(fā)現(xiàn)莎士比亞的作品在日本的傳播首先是它被視為一種重要的文化來源而加以接受。他們沒有將莎士比亞作品簡(jiǎn)單地照搬照抄,而是將其作品很好地融合到日本本土文化之中。一方面莎士比亞在日本得以很好的傳播,另一方面,也促進(jìn)了日本本土文化的繁榮。由此可見,莎士比亞本土化研究是莎士比亞作品傳播研究的課題。如何將其本土化,如何促進(jìn)本地文化的發(fā)展仍將吸引越來越多的學(xué)者關(guān)注。
除了上述學(xué)者傳播研究的領(lǐng)域之外,隨著影視和網(wǎng)絡(luò)等新媒體的發(fā)展,這些新媒介必將為莎士比亞傳播研究賦予新的意義,并成為莎士比亞傳播研究的發(fā)展趨勢(shì)和新的亮點(diǎn)。
綜上所述,莎士比亞之所以能夠跨越時(shí)空主要在于其作品本身不斷地被闡釋、改編和傳播。這是莎士比亞作品研究的一般過程,也是一個(gè)符合異域文化傳播規(guī)律的過程。這一過程以及各環(huán)節(jié)的具體研究,成為國(guó)際莎士比亞研究的重要課題。文本闡釋研究是莎士比亞跨越時(shí)空的前提和基礎(chǔ),也是莎士比亞作品永葆青春和活力的源泉。該項(xiàng)研究隨著時(shí)空的變化和新的研究視角的出現(xiàn),將會(huì)進(jìn)一步發(fā)展。對(duì)莎士比亞作品的改編是莎士比亞作品得以跨越時(shí)空的重要手段和表現(xiàn)形式。對(duì)改編的理解及其遵循的原則將為改編提供理論指導(dǎo);而對(duì)改編后作品的研究無疑將提高改編的質(zhì)量和水平。莎士比亞作品的傳播是莎士比亞跨越時(shí)空的集中體現(xiàn)。對(duì)如何培養(yǎng)適合傳播異域文化的莎士比亞語境、改編作品的本土化思考以及傳播手段的研究都必將促使莎士比亞得到更好的傳播。
致謝
文中部分引文源自 “上海國(guó)際莎士比亞論壇”會(huì)議手冊(cè),原文為英文,由作者編譯,在腳注中注明作者和出處,在此對(duì)原作者深表謝意。
[1]本瓊·生.轉(zhuǎn)引自華泉坤等著莎士比亞新論[M].上海:上海外語教育出版社,2007:1(序言).
[2]別林斯基.轉(zhuǎn)引自張泗洋等著莎士比亞引論[M].北京:中國(guó)戲劇出版社,1989:2(序言).
[3]談瀛洲.莎評(píng)簡(jiǎn)史[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2005:1(引言).
[4]李慶濤.哈姆萊特困境的化解——兼與約伯的困境比較[J].東莞理工學(xué)院學(xué)報(bào),2012,(6):36-41.
[5]王飛鴻.存在,處境與自由——從生存困境的角度解析哈姆雷特的情感沖突[J].戲劇文學(xué),2009,(3):42-47.
[6]俞建村.國(guó)家政權(quán)與社會(huì)表演——從社會(huì)表演學(xué)看莎士比亞的《李爾王》[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(5):34-38.
[7]李偉民.中西文化語境里的莎士比亞[M].上海外語教育出版社,2009:278-292.
[8]邱佳嶺.《馴悍記》與莎士比亞的女性主義意識(shí)[J].山西教育學(xué)院學(xué)報(bào),2002,(4):28-29.
[9]姜山秀.徘徊在邊緣——四大悲劇女性形象解讀[J].北京大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2000,S1:217-221.
[10]寧平,屈榮英,李炳軍.莎士比亞戰(zhàn)爭(zhēng)意識(shí)初論[J].遼寧師范大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2012,(4):501-506.
[11]吳輝.莎士比亞劇作的雙重改編[J].藝圃,1997,(3/4):28.
[12]Levenson,Jill L..EnglishTravelers:Shakespeare'sChroniclePlaysontheGlobalStagesinModernTimes[J].Foreign Literature Studies.2012,(1):1-9.
[13]陳紅薇.湯姆·斯托帕德與莎士比亞的對(duì)話——《多戈的〈哈姆雷特〉》和《卡胡的〈麥克白〉》對(duì)莎劇的“重寫”和“再構(gòu)”[J].外語教學(xué),2012,(1):81-84.
[14]熊杰平.戴枷起舞——論機(jī)趣在中國(guó)戲曲改編莎劇中的得與失[J].寫作,2012,(5):41-43.
[15]孟智慧,車文文.消費(fèi)文化語境下莎士比亞戲劇的電影改編“度”與“量”的權(quán)衡[J].長(zhǎng)城,2012,(12):181-182.
[16]田俊武,孫晶晶.論莎劇《哈姆雷特》電影改編的藝術(shù)構(gòu)思和藝術(shù)表現(xiàn)[J].戲劇文學(xué),2006,(12):79-84.
[17]張沖.莎士比亞專題研究[M].上海:上海外語教育出版社,2004:445-446.
[18]Bevington,David.OpheliaThroughtheAges[J].Foreign Literature Studies,2012,(1):10-18.