林作帥,沈煒艷
(東華大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,上海 201620)
因其深厚的歷史文化底蘊(yùn),《紅樓夢(mèng)》引起了國(guó)內(nèi)外研究中國(guó)古代歷史、語(yǔ)言和文化的學(xué)者的濃厚興趣。迄今為止,已有幾個(gè)英譯本問(wèn)世,但全譯本僅有楊憲益、戴乃迭夫婦的合譯本(以下稱(chēng)“楊譯文”)以及David Hawkes和John Minford翁婿的合譯本(以下稱(chēng)“霍譯文”)。這兩種譯本風(fēng)格迥異,各有千秋;自問(wèn)世以來(lái),很多學(xué)者從翻譯角度對(duì)其進(jìn)行過(guò)研究;但對(duì)其中的歇后語(yǔ)翻譯展開(kāi)的研究為數(shù)甚少。
歇后語(yǔ)是漢語(yǔ)獨(dú)有的、有較強(qiáng)語(yǔ)境標(biāo)記的修辭格。本文擬通過(guò)比較兩組譯者在處理比喻類(lèi)歇后語(yǔ)時(shí)所采取策略和方法的異同,探討影響歇后語(yǔ)譯文品相的相關(guān)因素。
歇后語(yǔ)有多種別稱(chēng),如俏皮話、巧語(yǔ)、嵌子、縮腳語(yǔ)、解后語(yǔ)、諧謔語(yǔ)、引注語(yǔ)等。其濫觴于晉,至唐而盛行,是僅漢語(yǔ)有的修辭格,屬于辭格“藏詞”中的“歇后藏詞語(yǔ)”。陳望道對(duì)“藏詞”解釋如下:要用的詞已見(jiàn)于習(xí)熟的成語(yǔ),便把本詞藏了,單將成語(yǔ)的別一部分用在話中來(lái)替代本詞。依據(jù)本詞在成語(yǔ)中的位置,把本詞在后半截的藏詞稱(chēng)為“歇后藏詞語(yǔ)”,把本詞在前半截的藏詞稱(chēng)為“拋前藏詞語(yǔ)”(如將“三十而立”稱(chēng)作“而立”)[1]。歇后語(yǔ)的生成方法有二:“一是把四五個(gè)字構(gòu)成的成語(yǔ)來(lái)做歇后的憑借。二是用譬解語(yǔ)來(lái)做歇后語(yǔ)”[1]。前者如歇去“豬頭三牲”的“牲”而成為“豬頭三”,后者如“吃著甘蔗上樓梯——步步高、節(jié)節(jié)甜”。
歇后語(yǔ)有狹義和廣義之分。從狹義上講,歇后語(yǔ)指“民間口頭歇后語(yǔ),由兩部分組成:前文是比喻語(yǔ),后文是解釋語(yǔ),運(yùn)用時(shí)可隱去后文,以前文示意”[2],如“十五個(gè)吊桶打水—— 七上八下”。這種歇后語(yǔ)的前后兩部分被分別稱(chēng)作“譬語(yǔ)”和“釋語(yǔ)/解語(yǔ)”[1]。民間口頭歇后語(yǔ)犀利潑辣,活潑幽默,在廣泛的社會(huì)成員中傳承。廣義的歇后語(yǔ)還包括文人中盛行的歇后語(yǔ),指“文人們將書(shū)(他們熟悉的四書(shū)、五經(jīng))和口語(yǔ)中的一句話、一個(gè)短語(yǔ),甚至是一個(gè)復(fù)音詞,以一個(gè)部分表示另一個(gè)部分”[2]。如《書(shū)經(jīng)·君陳》中有“惟孝友于兄弟”一句,文人們常只稱(chēng)“友于”,而將“兄弟”藏去,如“一欣侍溫顏,再喜見(jiàn)友于”。這種歇后語(yǔ)有賣(mài)弄學(xué)識(shí)之弊,難以在村民野夫間流行。
歇后語(yǔ)以譬釋義的方式有三:(1)以事釋義,如:衙門(mén)口打轉(zhuǎn)悠——想撈頂烏紗帽;(2)以物(人)釋義,如:老太婆的裹腳布——又長(zhǎng)又臭;(3)雙關(guān),如:石臼里舂夜叉——搗鬼。歇后語(yǔ)常用的修辭手段為比喻、雙關(guān)和引申[3]。
限于篇幅,本文僅探討形式完整的、采用比喻辭格的歇后語(yǔ)的英譯。
在以“跨文化交際”為視角探討翻譯時(shí),大多數(shù)學(xué)者圍繞著文化語(yǔ)境展開(kāi)研究。語(yǔ)篇生成于一定的社會(huì)文化語(yǔ)境,并在該語(yǔ)境中發(fā)揮作用。翻譯文學(xué)作品時(shí),譯文讀者所處的社會(huì)文化語(yǔ)境有別于原文讀者所處的社會(huì)文化語(yǔ)境,譯者如何處理原文中的文化語(yǔ)境成分一直是學(xué)者們關(guān)注的焦點(diǎn)。有人主張采取歸化策略,用譯入語(yǔ)文化語(yǔ)境中功能類(lèi)似的成分取代原文的文化語(yǔ)境成分(如Eugene A.Nida等);有人贊成采取異化策略,將原文中的文化語(yǔ)境成分遷移至譯文中,讓譯文讀者有機(jī)會(huì)領(lǐng)略異域風(fēng)情(如Lawrence Venuti等)。
關(guān)于歇后語(yǔ)英譯,國(guó)內(nèi)有些學(xué)者進(jìn)行過(guò)描述(如馮慶華、楊雄琨、鄒永紅等)。在此,筆者將他們的成果歸納如下:(1)將譬解兩部分全部直譯;(2)只譯出譬語(yǔ)部分;(3)釋語(yǔ)直譯,而改變譬語(yǔ)中的形象,用譯文讀者熟悉的形象來(lái)代替(即套譯);(4)只譯出釋語(yǔ)部分(或直譯或意譯);(5)直譯加注釋。
《紅樓夢(mèng)》中共有歇后語(yǔ)29則,其中形式完整者為19則,僅出現(xiàn)譬語(yǔ)者為10則。這19則形式完整的歇后語(yǔ)按修辭方式來(lái)分,隱喻類(lèi)為16則,雙關(guān)類(lèi)為3則。
關(guān)于這16則比喻類(lèi)歇后語(yǔ)的翻譯方法的異同,筆者經(jīng)分析將具體數(shù)據(jù)展示如下(表1):
表1 兩譯本中比喻類(lèi)歇后語(yǔ)的翻譯方法之對(duì)比
表1中的數(shù)據(jù)初步顯示,兩組譯者都對(duì)約五分之四的歇后語(yǔ)進(jìn)行了直譯。由此可見(jiàn),兩組譯者都在努力把這種漢語(yǔ)獨(dú)有的表達(dá)方式傳遞到譯文中。筆者通過(guò)進(jìn)一步觀察發(fā)現(xiàn):(1)對(duì)于例6、7,兩組譯者采取了不同的方法;(2)在采取直譯法時(shí),例1、2、3、5和14的兩譯文差異較大;雖然兩組譯者都將例8套譯,但譯文有所不同。由此可見(jiàn),存在明顯差異的譯例占一半。對(duì)這8個(gè)譯例展開(kāi)分析,可能會(huì)有所發(fā)現(xiàn)。
例1 丈八的燈臺(tái)——照見(jiàn)人家,照不見(jiàn)自家(第19回 李嬤嬤進(jìn)寶玉房里請(qǐng)安,見(jiàn)丫頭們只顧玩耍時(shí)發(fā)出的感慨)
楊:...he's like a ten-foot lamp stand that sheds light on others but none on itself.
霍:...he's like a six-foot lamp stand that lights up others but stays dark itself.
兩譯文的差異在于對(duì)“丈八”一詞的處理?!罢伞笔堑湫偷闹袊?guó)計(jì)量單位,其長(zhǎng)度在各歷史時(shí)期并不固定(按現(xiàn)代尺度折合,在169.5至316.8厘米之間)。從計(jì)量單位的選擇來(lái)看,兩組譯者都采取了歸化策略。經(jīng)查閱資料得知,楊譯文對(duì)“丈”的處理依據(jù)了商代(為各朝代中最短)的度量衡標(biāo)準(zhǔn),即一丈為現(xiàn)代的169.5厘米。人高約一丈,故稱(chēng)“大丈夫”?;糇g文犯了理解錯(cuò)誤,把漢語(yǔ)的“公尺”(“米”的別稱(chēng))等同于英文的“英尺”,一詞之差使其筆下的燈臺(tái)驟然矬化,譯文讀者對(duì)“燈臺(tái)”這一意象的認(rèn)知便會(huì)產(chǎn)生較大偏差?;糇g文堪稱(chēng)敗筆。
例2 狗咬呂洞賓——不識(shí)好歹(第25回 賈環(huán)對(duì)彩霞的勸告不領(lǐng)情,彩霞頓感委屈時(shí)說(shuō)的話)
楊:Like the dog that bit Lu Dongbin — you bite the hand that feeds you.
霍:You're like the dog that bit LüDong-bin:you don't know a friend when you see one.
原文以事釋義。在翻譯釋語(yǔ)時(shí),楊譯文選用習(xí)語(yǔ)“bite the hand that feeds one”(意為“對(duì)有德于己的人懷惡意或加害;忘恩負(fù)義”)。用習(xí)語(yǔ)翻譯釋語(yǔ),不夠直截了當(dāng),失去了原文簡(jiǎn)潔直白的特點(diǎn)?;糇g文用簡(jiǎn)潔明了的措辭點(diǎn)透了原文的含義,并與原文的語(yǔ)勢(shì)保持一致??梢?jiàn),翻譯釋語(yǔ)時(shí),詞匯選擇對(duì)傳達(dá)原文風(fēng)格起到一定作用。
例3 誰(shuí)蒸下饅頭等著你——怕冷了不成?(第26回 紅玉對(duì)扔下花樣子就跑的小丫頭說(shuō)的話)
楊:Have you steamed wheatcakes waiting which may get cold?
霍:Is someone steaming wheatcakes for you and you're afraid they'll get cold?
例14 見(jiàn)提著影戲人子上場(chǎng),好歹別戳破這層紙兒。(第65回 尤三姐對(duì)賈珍、賈璉的告誡)
楊:I've seen plenty of shadow-plays in my time;anyway don't tear the screen to show what's behind the scenes.
霍:People who work shadow-puppets should be careful not to break the screen.
關(guān)于例3,楊譯文遜色于霍譯文。一方面,“誰(shuí)”與“你”指的顯然不是同一人;由于譯者對(duì)原文理解不充分,楊譯文導(dǎo)致了語(yǔ)義偏差。另一方面,在措辭上,楊譯文不如霍譯文流暢,waiting which與get cold搭配,有牽強(qiáng)之嫌;從邏輯上講,get cold描述的應(yīng)是wheatcakes,而非waiting wheatcakes。
關(guān)于例14,霍譯文遜色于楊譯文,其中尤三姐對(duì)賈珍、賈璉的告誡變成了對(duì)耍皮影者的告誡。從功能語(yǔ)言學(xué)的角度來(lái)看,原文的人際功能(interpersonal function)(即說(shuō)話者和聽(tīng)話者之間的關(guān)系[4]),即尤三姐對(duì)賈珍、賈璉兩兄弟的齷齪行徑所進(jìn)行的諷刺和鄙視,在霍譯文中盡失。
例5 金簪子掉在井里頭——有你的只是有你的。(第30回 聽(tīng)了寶玉想向王夫人討要自己后,金釧對(duì)寶玉說(shuō)的話)
楊:A golden pin may fall into the well,but if it's yours it remains yours.
霍:“Yours is yours,wherever it be”,as they said to the lady when she dropped her gold comb in the well...
關(guān)于此例,霍譯文明顯不如楊譯文。原文以事釋義,楊譯文簡(jiǎn)潔流暢,it remains yours與if it's yours,分別和“只是有你的”、“有你的”對(duì)應(yīng),惟妙惟肖地譯出了金釧干脆利落的口吻?;糇g文一則顯得拖沓;二則通過(guò)預(yù)設(shè)字眼(the lady)編造一典故來(lái)為前句補(bǔ)充背景信息,從認(rèn)知角度看,they一詞的使用,以及在the lady之后使用she、her等一連串照應(yīng)性(referential)銜接成分,易使讀者認(rèn)知疲勞?;糇g文之不足,其原因恐怕在于譯者未熟練掌握歇后語(yǔ)的特點(diǎn),即以事釋義歇后語(yǔ)中的“事”,有時(shí)并非實(shí)事,乃舉一隅以概其他。
例6 梅香拜把子——都是奴才呢!(第60回 芳官對(duì)趙姨娘說(shuō)的話)
楊:We're all birds of a feather— all slaves here.
霍:I thought all of us here were bought goods.
例7 ……沒(méi)口齒,鋸了嘴子的葫蘆(第68回 王熙鳳對(duì)尤氏說(shuō)的話)
楊:...dumb as a gourd with its tip sawn off
霍:...;and as for saying —for all the good sense that ever comes out of your mouth you might as well be a bottle!
關(guān)于此兩例,兩組譯者采取的譯法明顯不同。例6是丫頭芳官遭到趙姨娘的謾罵后哭著回趙姨娘的話,意為“你的地位并不比我好到哪里去”?!懊废恪笔茄绢^常用的名字。楊譯文采取套譯,部分保留了原文的修辭;而霍譯文采取意譯,舍棄了原文的修辭。關(guān)于例7,楊譯文采取直譯;霍譯文采取套譯,用“bottle”取代原文的“鋸了嘴子的葫蘆”,意義上有所偏失,失去了“鋸了嘴子”一語(yǔ)的涵義。若在bottle后加上 whose lid can't be removed,或索性用意象“oyster”來(lái)處理,效果可能會(huì)好些。
例8 可著頭做帽子,要一點(diǎn)富余也不能。(第75回 鴛鴦對(duì)賈母、尤氏和王夫人說(shuō)的話)
楊:We have to cut our coat according to our cloth.Nowadays there's no margin at all.
霍:Meals are made to measure nowadays.We can't afford to be extravagant the way we used to be.
兩組譯者都采取了套譯,但借助的意象不同,原文中的“帽子”和“頭”這一對(duì)意象,在兩譯文中分別體現(xiàn)為“coat”和“cloth”、“meals”和“measure”。雖然兩組譯者都較成功地傳達(dá)了原文的涵義,但中國(guó)傳統(tǒng)文化中“量體裁衣”的思想在譯文中變成了“依布裁衣”和“據(jù)食具做飯”。這是東西方文化的差異。為了順應(yīng)譯文讀者的認(rèn)知習(xí)慣,兩譯文都對(duì)原文進(jìn)行了歸化處理。
經(jīng)研究發(fā)現(xiàn),關(guān)于比喻類(lèi)歇后語(yǔ),兩組譯者均以直譯為主(約占80%),只對(duì)一小部分進(jìn)行了意譯或套譯??梢?jiàn),兩組譯者都在盡力把這種漢語(yǔ)僅有的修辭格傳遞給譯文讀者。另外,楊譯文不盡人意處有二,即例2和3,霍譯文不理想之處有四,即例1、5、7和14。因而,從整體觀之,可謂楊譯文略勝霍譯文一籌。
歇后語(yǔ)是漢語(yǔ)獨(dú)有的修辭格,對(duì)英語(yǔ)來(lái)說(shuō),屬于他性(otherness)的語(yǔ)言形式,因而“歇后語(yǔ)”一詞本身就有多種譯文,如“rest-ending sayings,post-pause expressions,example-explanation saying,enigmatic folk similes,Chinese folk wisecrack等”[5]。同時(shí),歇后語(yǔ)是勞動(dòng)人民對(duì)生活經(jīng)驗(yàn)的總結(jié),其中既包含生活智慧,又包含獨(dú)具民族特色的哲學(xué)思想、文化傳統(tǒng)和風(fēng)俗習(xí)慣,這些對(duì)于英語(yǔ)語(yǔ)言文化來(lái)說(shuō),同樣也屬他性。因此,譯者在翻譯歇后語(yǔ)時(shí)面臨著雙重挑戰(zhàn),一是語(yǔ)言形式的挑戰(zhàn),二是(文化)語(yǔ)境成分的挑戰(zhàn)。
從本文選取的兩組譯者對(duì)《紅樓夢(mèng)》歇后語(yǔ)的翻譯以及其他一些譯例來(lái)看,跨越由語(yǔ)言形式造成的障礙不成問(wèn)題:以物(人)釋義的歇后語(yǔ)英譯時(shí)多采用介詞“l(fā)ike”、“as...a(chǎn)s...”結(jié)構(gòu)、系動(dòng)詞“be”和定語(yǔ)從句相結(jié)合等形式;以事釋義的歇后語(yǔ)英譯時(shí)多采用并列句來(lái)處理,即靈活運(yùn)用破折號(hào)或冒號(hào)來(lái)連接兩個(gè)并列分句[6]。關(guān)于文化的他性即語(yǔ)境成分的處理,要看譯者采取什么策略,不同的策略關(guān)照不同的方法。
翻譯像《紅樓夢(mèng)》這樣在中國(guó)具有至高地位的文學(xué)作品,如不采取合理的策略,其譯文不可能獲得成功。而翻譯策略的采取,關(guān)涉諸多因素,如贊助人、發(fā)起人、文化霸權(quán)等。從宏觀層面看《紅樓夢(mèng)》的翻譯,楊譯文和霍譯文分別采取了異化策略和歸化策略[7];但在處理歇后語(yǔ)時(shí)霍譯文基本上以直譯為主,頗引人注意。“翻譯中的‘歸化’和‘異化’不僅是不矛盾的,而且是互為補(bǔ)充的?!g者一旦決定遵循一種基本原則,譯文就應(yīng)盡可能保持這種基本傾向”[8]。以異化策略為主的霍譯文,在處理歇后語(yǔ)這種語(yǔ)言形式和文化因素皆屬他性的成分時(shí),對(duì)原文讀者的文化語(yǔ)境投以尊重的目光,這一點(diǎn)頗為可貴。筆者以為,這可能與霍克斯本人的漢學(xué)家身份有關(guān),其譯文不自覺(jué)地顯示了他對(duì)中國(guó)文化的癡迷。
再者,如例3所示,譯者對(duì)原文理解不透徹致使某些譯文不盡人意??梢?jiàn),在一定的翻譯策略的關(guān)照下,準(zhǔn)確理解原文的語(yǔ)境成分也是譯文取得成功的必需。
本文先從歇后語(yǔ)的歷史淵源、分類(lèi)、釋義方式和修辭方式入手,對(duì)其攜帶的語(yǔ)境成分加以剖析。隨后,筆者采用定量研究的方法,對(duì)兩組譯者處理比喻類(lèi)歇后語(yǔ)的策略和方法進(jìn)行了對(duì)比分析。
經(jīng)研究發(fā)現(xiàn),兩組譯者基本上都采用直譯的方法來(lái)處理原文中的歇后語(yǔ);楊憲益的做法與其整個(gè)譯本的翻譯策略相一致,而霍克斯的做法與其整個(gè)譯本的翻譯策略相偏離。綜合兩組譯者的表現(xiàn)可見(jiàn),在歇后語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,語(yǔ)境成分的處理有賴(lài)于三個(gè)因素:一是一定的翻譯策略的關(guān)照,即譯者對(duì)他性成分的姿態(tài);二是譯者對(duì)原文的語(yǔ)境成分的準(zhǔn)確理解;三是譯者駕馭目標(biāo)語(yǔ)的能力。這三者缺一不可。
附錄:未在正文中出現(xiàn)的其他比喻類(lèi)歇后語(yǔ)
例4 ……誰(shuí)知兩個(gè)人倒在一處對(duì)賠不是了。對(duì)笑對(duì)拆,倒像‘黃鷹抓住了鷂子的腳’,兩個(gè)都扣了環(huán)了,哪里還要人去說(shuō)合。(第30回 王熙鳳對(duì)賈母說(shuō)的話)
楊:...I found they'd already asked each other's forgiveness,and were clinging together like an eagle sinking its talons into a hawk.They didn't need any help.
霍:...I found the two of them togetherapologizingto each other.It was like the kite and the kestrel holding hands:they were positivelylockedinaclinch!No need of a peacemaker that I could see.
例9 俗話說(shuō)得好‘千里搭長(zhǎng)棚,沒(méi)有個(gè)不散的宴席’,誰(shuí)守誰(shuí)一輩子呢?(第26回 紅玉安慰佳蕙的話)
楊:The proverb says‘Even the longest feast must break up at last.’Who's going to stay here for life?
霍:You know what they say about the mile-wide marquee:“Even the longest party must have an end”?Well,none of us is here for ever,you know.
例10 什么‘好話’!宋徽宗的鷹,趙子昂的馬,都是好畫(huà)。什么‘喜事’!狀元痘兒灌的漿兒又滿是喜事。(第46回 鴛鴦對(duì)她嫂子說(shuō)的話)
楊:What's all this task of‘good news’and‘good fortune’?
霍:‘Wonderful news’indeed!
例11 所以他們莊稼人老實(shí),分明不知里頭的事,黃柏木作磐槌子——外頭體面里頭苦。(第53回,賈珍對(duì)賈蓉說(shuō)的話)
楊:“These simple country folk don't realize that not all is gold that glitters,”chuckled Jia Zhen.“Wormwood carved into a drumstick may look imposing,but it's bitter inside!”
霍:“These simple country souls see‘the bright outside but not the dark within’,”said Cousin Zhen.“The situation our Rongguo cousins are in is like the proverbial chime-h(huán)ammer made of phellodendron wood:imposing to look at but bitter inside.”
例12 咱們也該‘聾子放炮仗—— 散了’罷。(第54回 王熙鳳對(duì)眾人說(shuō)的話)
楊:...,and it's time for us to whiz off too like that deaf man's fire-cracker.
霍:...,I think we all ought to be like the deaf man's firework and‘trickle away’.
例13 怎么不和他們要去,倒和我來(lái)要。這可是‘倉(cāng)老鼠和老鴰去借糧——守著的沒(méi)有,飛著的有’。(第61回 小廝求柳氏進(jìn)園摘杏給他吃,柳氏對(duì)小廝說(shuō)的話)
楊:Why not ask them for what you want?Why apply tome?This is like the rat in the barn who asked a crow for grain,as if a bird on the wing had some while the rat living in the barn had none.
霍:You ask one of your old aunties if you want some,my boy,it's no good asking me.You asking me for fruit is like the granary rat asking the crow for corn:Have asking Have-not!
例15 我是耗子尾上長(zhǎng)瘡——多少膿水兒。(第68回 王熙鳳對(duì)尤氏和賈蓉說(shuō)的話)
楊:But how much can he squeeze out of me?No more than from a pimple on a rat's tail.
霍:And I am like a boil on a mouse's tail:there's a limit to what can be squeezed out of me.
例16 如今你還了得,‘羊群里跑出駱駝來(lái)了’就只你大,你又會(huì)做文章了!(第88回 賈母對(duì)寶玉說(shuō)的話)
楊:You're getting above yourself nowadays— a camel in a flock of sheep— being the oldest and the one who can write!
霍:Hark at you!A camel among sheep!Just because you're so grown-up now,and so good at your compositions.
[1]陳望道.修辭學(xué)發(fā)凡[M].上海:上海教育出版社,2006:13,153-154,155.
[2]孫治平,黃爾逸等.中國(guó)歇后語(yǔ)[M].上海:上海文藝出版社,1988:前言.
[3]鄭勛烈.歇后語(yǔ)手冊(cè)[M].上海:知識(shí)出版社,1988:序言.
[4]Halliday,M.A.K.AnIntroductiontoFunctionalGrammar[M].London:Edward Arnold,1992:67.
[5]鄒永紅.漢語(yǔ)歇后語(yǔ)與翻譯芻議[J].陜西教育:理論版,2006,(9):197-198.
[6]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002:141-144.
[7]沈煒艷,林作帥.經(jīng)典建構(gòu)視角下的《紅樓夢(mèng)》翻譯策略研究[J].東華大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2010,(4):265-269.
[8]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000:282.