王雅晴
(常州工學(xué)院國際交流合作處,江蘇 常州 213002)
翻譯是一種跨文化的語言交流活動(dòng)。翻譯過程的兩個(gè)基本步驟是譯者的理解和再表達(dá)。因此,如何理解原文是譯者在翻譯過程中面臨的首要問題。在原文中,有些信息通過詞匯單位與語法形式來明確表述,有些信息則沒有明確表述。這些沒有表述的信息,讀者可以通過上下文或閱讀經(jīng)驗(yàn)來加以推斷得出,這類信息就是隱性信息。隱性信息雖然在原文中沒有明確表述的語言形式,但也是作者想要傳達(dá)的信息,因而在譯文中通常要加以顯化,以增強(qiáng)譯文的可接受性。
顯化是翻譯過程中的普遍現(xiàn)象,它是由多種因素造成的,筆者認(rèn)為主要有以下兩方面的因素。其一,語言文化差異的客觀因素。語言層面上,英語和漢語分屬印歐和漢藏兩大語系,在具體語言結(jié)構(gòu)上差異巨大。如英語的可數(shù)名詞存在數(shù)的形態(tài)變化,漢語名詞則沒有,需要添加修飾語來表達(dá)數(shù)量;英語的動(dòng)詞存在時(shí)態(tài)的變化,而漢語的動(dòng)詞則沒有,需要添加時(shí)態(tài)助詞來表示動(dòng)作進(jìn)程狀態(tài)。語義層面上,同一詞句在原語和譯語中意義的不對(duì)應(yīng),也是促成顯化的客觀因素之一。此外,社會(huì)文化差異尤其是文化缺失也是導(dǎo)致翻譯采取顯化策略的客觀因素。譯者需要將原語文化中默認(rèn)的而在譯語文化中缺失的背景知識(shí)補(bǔ)充出來。其二,譯者的主觀因素。譯者自身的語感、知識(shí)結(jié)構(gòu)、對(duì)語境的把握都會(huì)左右譯文的顯化程度。當(dāng)涉及到文化背景等文化信息的顯化時(shí),譯者的主觀因素對(duì)其影響較大,因?yàn)樽g者需要判斷潛在讀者的理解力和學(xué)識(shí),以決定是否需要顯化以及顯化程度。
美國翻譯理論家奈達(dá)有一句著名的論斷:“Translating means translating the meaning.”[5]287“‘意義’是翻譯活動(dòng)致力傳達(dá)的東西,是翻譯的核心和根本。”[6]74翻譯實(shí)踐,尤其是文學(xué)翻譯都不可避免地與“意義”發(fā)生聯(lián)系。英漢翻譯中隱性信息的翻譯也應(yīng)從“意義”入手。為了爭(zhēng)取原文和譯文最大限度地等值,譯者需要分析詞句在原語中的各種意義,從而決定需要加以顯化的意義以及其顯化程度。著名的意義分類法有以下幾種:奈達(dá)(Nida)對(duì)意義的分類,羅杰·T·貝爾(Roger· T· Bell)對(duì)意義的分類,釋義派對(duì)意義的分類以及莫里斯(C.W.Morris)對(duì)意義的分類。
文章在第二部分列舉的翻譯實(shí)例選自加拿大作家希瑟·奧尼爾(Heather O′Neill)的小說《小壞蛋的搖籃曲》(Lullabies for Little Criminals)的第一章。在翻譯過程中,筆者依據(jù)莫里斯的意義分類理論來分析詞句的意義,盡可能地將原語文本中的各種意義在譯文中有選擇地體現(xiàn)出來。莫里斯采用符號(hào)學(xué)的語義模式作為討論意義問題的基礎(chǔ),將意義區(qū)分為指稱意義、言內(nèi)意義和語用意義,它們分別對(duì)應(yīng)符號(hào)關(guān)系的三個(gè)方面:“符號(hào)與其所指稱或描寫的實(shí)體與事件之間的關(guān)系是語義關(guān)系,符號(hào)與符號(hào)之間的關(guān)系是符號(hào)句法關(guān)系,符號(hào)與符號(hào)使用者之間的關(guān)系是語用關(guān)系?!盵7]20-21
在翻譯《小壞蛋的搖籃曲》的過程中,筆者發(fā)現(xiàn),由于英漢兩種語言的差異英文的某些意義不是通過字面意義直接傳達(dá),而是隱含在字里行間,因此需要譯者采取靈活多樣的翻譯手段加以顯化。筆者認(rèn)為可采取以下四種顯化手段:加注、增益、具體化和釋義。
加注是指通過添加說明性文字補(bǔ)充諸如背景材料、詞語起源等相關(guān)信息,便于讀者理解原語符號(hào)的意義。加注可分為音譯加注和直譯加注兩種形式。加注更多地是為了體現(xiàn)原語符號(hào)的指稱意義。指稱意義是符號(hào)與其所指對(duì)象之間的關(guān)系。在大部分情況下,詞典中詞條所收錄的意義都是詞的指稱意義,是該詞的基本內(nèi)容。
1.音譯加注
音譯加注是把原語符號(hào)用譯語中與之發(fā)音相同或近似的符號(hào)表達(dá)出來,并用括號(hào)備注或腳注的方式添加說明性譯文。例如:
朱爾斯給我做了一個(gè)蛋糕和皮納塔(皮納塔是一種用彩色紙或其他材質(zhì)做成的容器,里面裝上糖果、玩具等禮品,在生日派對(duì)等儀式慶典上,砸破皮納塔,搶里面的禮物,代表了好運(yùn)氣)。這個(gè)皮納塔是在氣球上一層又一層地糊上報(bào)紙,然后用修正液涂白做成的。
2.直譯加注
直譯加注是指直接譯出原語文本的字面意義,再用括號(hào)備注或腳注的方式添加說明性譯文。這里的字面意義也就是莫里斯所謂的指稱意義,翻譯時(shí)需要加以顯化以明示。例如:
(2)They were reservation cigarettes and they had three feathers on each box.
這些煙是特供香煙,每盒煙上都插著3根羽毛。(政府由于歷史原因給居住在某些區(qū)域的人提供一些免稅商品,并在免稅商品上插上3根羽毛作為標(biāo)記。)
“更多的時(shí)候,直譯加注是為了向譯語讀者介紹原語文化的相關(guān)知識(shí),增進(jìn)他們對(duì)原文的了解?!盵7]111例(2)中的“reservation cigarettes”是當(dāng)?shù)靥赜械氖挛?,?duì)其由來和特征的注釋使譯語讀者理解了3根羽毛的標(biāo)記作用,它們并非裝飾物品。
(3)“His clothes were ugly.He can′t dress,I gave him that top hat I got at the Salvation Army.”
“他那些衣服太丑了,根本沒法兒穿。我把從救世軍舊貨店(救世軍是一個(gè)成立于1865年的基督教教派,以街頭布道和慈善活動(dòng)、社會(huì)服務(wù)著稱)淘來的大禮帽給他了?!?/p>
很多文學(xué)作品中會(huì)提到風(fēng)俗習(xí)慣以及特定文化下的產(chǎn)物,這類詞匯即便按照字面意思直譯出來,由于其指稱意義的不對(duì)應(yīng),譯語讀者仍然不知所云,因此還需要附加說明加以顯化。例(3)中的“the Salvation Army”翻譯成“救世軍舊貨店”,僅僅傳達(dá)了其字面意義,“救世軍”一詞隱含的文化背景需要通過添加說明向譯語讀者傳達(dá)。
加注的方式顯化了原文所隱含的文化知識(shí),對(duì)于讀者更好地理解原文幫助很大。但也存在一定的不足:表述有時(shí)候比較冗長(zhǎng),影響譯文的可讀性和連貫性。在文學(xué)翻譯中應(yīng)適當(dāng)使用加注法。
增益是添加適當(dāng)?shù)脑~句來顯化譯語讀者不熟悉的內(nèi)容,使譯文的表達(dá)更加清晰或者譯文結(jié)構(gòu)更加符合譯語的語法結(jié)構(gòu)。
(4)Jules was wearing a fur hat and a long leather jacket.
朱爾斯穿著一件長(zhǎng)款皮夾克,戴著一頂皮帽。
例(4)中的“wear”一詞的搭配能力比較強(qiáng),可搭配衣帽、眼鏡、胡子、手表等,在不同的上下文中可譯為“穿、戴、留”等。漢語中并沒有對(duì)應(yīng)的詞語擁有同樣的指稱意義,因而譯成漢語需要根據(jù)其搭配的賓語譯成不同的動(dòng)詞。這里將“wear”分別譯為“穿著”和“戴著”,表面上是增加了“戴著”一詞,實(shí)際上這一意義是“wear”的指稱意義之一。這樣的增詞是語法的需要,為了使譯文更符合漢語的行文習(xí)慣。
(5)“My dad′s birthday is also coming up in a couple days.That horrible,horrible bastard,”he said.As he spoke,he stared amorously into eyes of my stuffed lion.
“過幾天就是我爸的生日了,那個(gè)超級(jí)可怕的混蛋,”他一邊說著,一邊含情脈脈地注視著我的獅子布偶。
例(5)中“horrible”的指稱意義是“可怕的,恐怖的”,這里“horrible”連續(xù)使用兩次,傳達(dá)的不僅僅是指稱意義,還有言內(nèi)意義。柯平在《英漢和漢英翻譯教程》中,對(duì)“言內(nèi)意義”作了簡(jiǎn)單清晰的介紹:“言內(nèi)意義是語言符號(hào)之間的關(guān)系。”[7]23具體而言,言內(nèi)意義是利用語言自身的特點(diǎn),借助詞句的語序、時(shí)態(tài)或者虛擬、條件、強(qiáng)調(diào)等語法修辭手段所傳遞的意義。該句利用重復(fù)的手段強(qiáng)調(diào)了“可怕”的程度。譯文添加“超級(jí)”一詞,顯化了這一言內(nèi)意義。
莫里斯描述的語用意義種類很多,包括聯(lián)想意義、表征意義、表達(dá)意義、社交意義和祈使意義。這些意義多是依附性的,也就是說它們不是通過語言符號(hào)的字面意義直接表達(dá)的。譯文要顯化語用意義,需要擴(kuò)展甚至舍棄原文的字面形象。因而文學(xué)翻譯需要更靈活的翻譯手段:具體化和釋義。
具體化是指根據(jù)上下文將比較籠統(tǒng)的概念詳細(xì)地表述出來。原語中有些表達(dá)比較抽象,直接按照字面意思翻譯,可能不符合譯語的表達(dá)習(xí)慣,也會(huì)給譯語讀者帶來理解障礙,因此需要根據(jù)上下文,用具體的表達(dá)將隱含的信息顯化出來,從而消除或降低語言差別給翻譯帶來的損失。例如:
(6)Afterward,we were all hanging out in front of the television watching Benny Hill.
后來,我們簇?fù)碓陔娨暀C(jī)前看本尼·希爾主演的喜劇。
例(6)中用“Benny Hill”這一人名指代該喜劇演員主演的作品,屬于借代的修辭手法。之所以能這樣使用,是因?yàn)樵Z讀者對(duì)“Benny Hill”一詞的聯(lián)想意義了然于胸。而翻譯成中文,譯語讀者只能理解其作為人名的指稱意義,而不了解其聯(lián)想意義。因而譯者需要用具體化的手段將其翻譯為“本尼·希爾主演的喜劇”,顯化出這一人名的聯(lián)想意義。聯(lián)想意義作為一種語用意義,是指語言符號(hào)喚起的與之相關(guān)的某種概念或印象。這種概念或印象必須是出現(xiàn)頻率較高的,人們較為熟悉的,或者是某種文化中約定俗成的,否則不能構(gòu)成聯(lián)想意義。同樣的例子還有:
(7)If she coughed and you looked in her Kleenex,you would see nails and screws.
她咳嗽后,你會(huì)看到紙巾上面有螺絲和釘子。
例(7)中“Kleenex”這一品牌名稱能使原語讀者聯(lián)想到“紙巾”,而譯語讀者由于缺乏對(duì)這一品牌的了解,并不能理解其聯(lián)想意義。因而,譯者需要根據(jù)上下文,將這一品牌名稱具體指代的事物譯出,顯化其聯(lián)想意義。
(8)Roxanne just laughed.She was a survivor,Roxanne.I guessed that I′d give her that.
羅克珊只是一笑而過,她是不管境遇怎樣都能活命的羅克珊。這一點(diǎn)品質(zhì),大概是我給她的。
Roxanne是父親Jules在生日那天送給女兒Baby的布偶。Baby帶著Roxanne 去室內(nèi)滑冰場(chǎng),被那里的孩子們嘲笑。他們對(duì)Roxanne和Baby 出言侮辱。作者用這句話描述她們對(duì)此的反應(yīng)?!皊urvivor”是一個(gè)比較抽象的名詞,如果直接翻譯成“幸存者”,僅僅是譯出了字面意義,譯語讀者并不明白是經(jīng)歷了怎樣的災(zāi)難或折磨而幸存,其指稱意義沒有完全譯出。另外“幸存者”是比較中性的書面用語,并不符合一個(gè)十二歲女孩子的口吻,其表征意義也沒有譯出。表征意義是另一種語用意義,揭示了發(fā)訊人的身份和所處的社會(huì)環(huán)境。例如,一個(gè)人在交談中總喜歡用流行的網(wǎng)絡(luò)用語,則斷定此人可能是經(jīng)常接觸網(wǎng)絡(luò)的年輕人。如果某人在交談中總喜歡用些深?yuàn)W的書面表達(dá),則斷定此人可能是年長(zhǎng)的學(xué)者。譯者在傳達(dá)指稱意義的同時(shí),也要注意語言符號(hào)的表征意義,使譯文符合發(fā)訊人的身份或者其所處的環(huán)境。
仔細(xì)分析上下文發(fā)現(xiàn),Roxanne面對(duì)冷嘲熱諷還能一笑而過,顯然她是很樂觀的,不管遇到什么困難都能坦然面對(duì)。她能在一切惡劣環(huán)境中幸存。因此,將“She was a survivor,Roxanne”具體翻譯成“她是不管境遇怎樣都能活命的羅克珊”,顯化了survivor在此句中的指稱意義,另外“活命”比“幸存”更口語化,從而比較恰當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)了其表征意義。
釋義是舍棄原語符號(hào)的字面形象,直接解釋詞句的內(nèi)在含義?!坝捎谒饶鼙4嬖牡男畔?,又能給譯者表達(dá)上比較多的自由,因而在翻譯中應(yīng)用極廣?!盵7]124
(9)“Stupid,lousy prick of a bastard,it′s cold!”Jules screamed.
“倒霉,這鬼天氣真他媽的冷!”朱爾斯嚷嚷著。
這句話的指稱意義很明了,就是“it′s cold”。除了指稱意義,這里的表達(dá)意義也是不可忽視的。表達(dá)意義揭示了發(fā)訊人對(duì)事物的態(tài)度或者情感。這里“stupid”、“l(fā)ousy”和“bastard”的使用是為了傳達(dá)這樣的表達(dá)意義:Jules對(duì)寒冷天氣的抱怨和氣惱。在翻譯過程中,為了體現(xiàn)這一表達(dá)意義,筆者沒有譯出上述三個(gè)詞語的指稱意義,而選取了漢語中具有類似表達(dá)意義的“倒霉”、“鬼天氣”和“他媽的”。
(10)He had to be extra aggressive to overcome the stigma of having his name written boldly on every single thing he owned.
每件物品上都被醒目地寫著自己的名字,這讓他感到很羞恥,只要有人敢取笑他,他會(huì)跟人拼命。
這句話的背景是Baby在室內(nèi)滑冰場(chǎng)遇到了一個(gè)男孩Todd。他媽媽為了防止他的衣服被盜,在上面用記號(hào)筆寫上名字。實(shí)際上,這是多此一舉,根本沒有人能偷走他的衣服。這句話就是對(duì)這一斷定的解釋:只要有人嘲笑他的衣服上寫著名字,他就會(huì)跟人拼命,根本沒人能靠近他,也就沒人能偷走他的衣服?!癰e extra aggressive to overcome the stigma of”這一詞組在漢語中很難找到對(duì)應(yīng)的表達(dá)。為了使這句和之前的句子的因果關(guān)系更加明確,筆者拋棄了原文的語序和句式,對(duì)譯文進(jìn)行重組,盡可能恰當(dāng)?shù)貍鬟f原語文本的意義。
(11)“What?”they all demanded,now that I was messing with their sense of reality.
“什么?”他們都質(zhì)問我,因?yàn)槲野阉麄兣苛?,分不清虛?shí)。
例(11)中的“messing with their sense of reali-ty”很難按其字面意義直接翻譯出來。譯文只能舍棄其原語形象,直接將其指稱意義顯化出來。
當(dāng)然,原語文本中的隱性信息在譯文中得以顯化,很多情況下采用的是意譯的翻譯方法。上述四種翻譯手段中,增益、具體化和釋義也可以說是意譯,但加注保留了原語的語言形象,屬于直譯的翻譯方法。盡管如此,顯化和意譯還是有所區(qū)別的。顯化是把原語讀者默認(rèn)的,原文中沒有明確表述,但在文中卻隱含著的那些隱性信息表達(dá)出來。而意譯則是與直譯相對(duì)的翻譯方法,是將原文中由于語言文化差異而無法保留的內(nèi)容和形式,通過解析后更換成另一個(gè)譯文讀者所熟悉的形象。意譯更著重于意思的翻譯,而不拘泥于原文的字面形象。總之,顯化和意譯都是翻譯的方法或策略,但針對(duì)的具體問題不同,顯化針對(duì)的是隱性信息的處理,意譯針對(duì)的是不可譯信息的處理,這些不可譯的信息可以是顯性信息,也可以是隱性信息。
本文側(cè)重論述了顯化的翻譯策略,結(jié)合筆者的翻譯實(shí)例,討論了加注、增益、具體化和釋義四種翻譯手段在英漢翻譯中的應(yīng)用。當(dāng)然,顯化的翻譯手段除了以上四種,還有視點(diǎn)轉(zhuǎn)換、歸化等,譯者需要根據(jù)上下文,靈活運(yùn)用各種翻譯手段?!霸趯?shí)際翻譯過程中,要真正做到譯文和原文最大限度的等值,譯者絕不可能在任何時(shí)候都只使用某一兩種手段,或者一成不變地用某一種手段去解決某一類問題,而須從具體的上下文出發(fā),選擇最合適的手段來傳達(dá)原文的意義。”[7]137
本文所論述的顯化,更多的是意義的顯化。文學(xué)翻譯中還會(huì)碰到風(fēng)格的問題,如何顯化原文的風(fēng)格,這也是譯者在翻譯過程中需要考慮的問題,同時(shí)對(duì)譯者也提出了更高的要求。
[參考文獻(xiàn)]
[1]Shuttleworth M,Cowie M.Dictionary of Translation Studies[K].Manchester:St Jerome Publishing,1997.
[2]Klaudy K.Explicitation[M]// M Baker.Routledge Encyclopedia of Translation Studies.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[3]Blum-Kulla S.Shifts of Cohension and Coherence in Translation[M]//J House,S Blum-Kulla.Interligual and Intercultural Communication:Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies.Tübingen:Narr,1986.
[4]柯飛.翻譯中的隱和顯[J].外語教學(xué)與研究,2005(4):303-307.
[5]Nida E A.Language and Culture:Contexts in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[6]許鈞.翻譯概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009:74.
[7]柯平.英漢與漢英翻譯教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,1993.