朱玉珊
(四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 英語(yǔ)學(xué)院,重慶 400031)
進(jìn)入21世紀(jì),隨著我國(guó)加入WTO和對(duì)外交流的日益頻繁,社會(huì)對(duì)英語(yǔ)翻譯人才的需要日漸迫切,對(duì)英語(yǔ)翻譯人才的能力要求也更高。四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)作為西南地區(qū)唯一一所外語(yǔ)類的綜合大學(xué),肩負(fù)著為本地區(qū)經(jīng)濟(jì)、政治和文化發(fā)展培養(yǎng)高質(zhì)量的復(fù)合型外語(yǔ)人才的重任,隨著翻譯專業(yè)的成功申報(bào)和建設(shè),如何提高學(xué)生的翻譯能力,以適應(yīng)社會(huì)的要求,成了我們不得不面對(duì)的課題?!胺g學(xué)既不是語(yǔ)言學(xué),也不是文藝學(xué)的分支,而是一門介于語(yǔ)言學(xué)、文藝學(xué)、社會(huì)學(xué)和心理學(xué)等學(xué)科之間的獨(dú)立的綜合性學(xué)科,這就要求制定相對(duì)獨(dú)立的教學(xué)體系和課程體系?!弊鳛榉g專業(yè)課程體系的重要組成部分,通過(guò)基于自主學(xué)習(xí)的閱讀課程建設(shè)將為學(xué)生和教師提供豐富的語(yǔ)料庫(kù)資源,從而提升學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力。
培根在《論讀書》中精辟地提出:“讀書使人充實(shí),討論使人機(jī)智,筆記使人準(zhǔn)確?!遍喿x不僅是獲取信息、汲取知識(shí)、拓展視野的手段,更是收獲愉悅、豐富閱歷、提升自我的過(guò)程。對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)者而言,閱讀能力是最基本也是最重要的語(yǔ)言技能,因?yàn)殚喿x是理解和吸收語(yǔ)言信息的最重要手段,有助于學(xué)習(xí)者豐富語(yǔ)言知識(shí)、擴(kuò)大詞匯量和了解英語(yǔ)國(guó)家的社會(huì)與文化知識(shí)。William Grabe(1991)認(rèn)為閱讀技能包括:自動(dòng)識(shí)別技能、詞匯和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)知識(shí)、語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)知識(shí)、社會(huì)文化背景知識(shí)、綜合分析和評(píng)估技能、元認(rèn)知知識(shí)和監(jiān)控能力。閱讀能力的提高是一個(gè)隨著閱讀量的遞增而漸進(jìn)的過(guò)程,像其他很多能力的提高一樣,光靠老師教是不夠的,應(yīng)該由學(xué)習(xí)者自身在不斷摸索、實(shí)踐、操練過(guò)程中找到最有效的方法進(jìn)而不斷提高。多讀多看是提高閱讀能力的主要手段。
翻譯能力是把一種語(yǔ)言文字的意義用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái)的一種創(chuàng)造性的語(yǔ)言活動(dòng),在英語(yǔ)的應(yīng)用能力中具有十分重要的地位和意義。翻譯是一種實(shí)踐,翻譯的原則、標(biāo)準(zhǔn)、過(guò)程和要求等基本理論知識(shí)可以通過(guò)課堂教學(xué)獲得,但技巧卻需要大量的實(shí)踐。要培養(yǎng)翻譯能力必須要提高詞匯和語(yǔ)法水平,注意漢語(yǔ)和英語(yǔ)之間的文化差異,這些都離不開(kāi)大量的中英文閱讀。首先,提高翻譯能力與學(xué)生聽(tīng)說(shuō)讀寫的能力相輔相成。翻譯能力與聽(tīng)說(shuō)讀寫的能力是緊密相關(guān)、相輔相成的。學(xué)生通過(guò)大量的閱讀訓(xùn)練而獲得大量的語(yǔ)言知識(shí),并通過(guò)翻譯過(guò)程中英漢兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換在熟練漢語(yǔ)思維的同時(shí),也熟練地運(yùn)用英語(yǔ)進(jìn)行思維。其次,閱讀是有效的測(cè)試手段,并能促進(jìn)整體語(yǔ)言能力的提高,文化差異是我國(guó)學(xué)生翻譯能力提高的一大障礙。一方面,了解英美國(guó)家及中國(guó)歷史和文化知識(shí),在閱讀和翻譯中可透過(guò)詞匯的字面念義去理解詞語(yǔ)的內(nèi)涵或社會(huì)文化念義,以幫助學(xué)生了解英漢在文化及語(yǔ)言方面的差異;另一方面,通過(guò)一定量的閱讀訓(xùn)練,使學(xué)生逐步認(rèn)識(shí)到英漢兩種語(yǔ)言在文化方面的特征,不斷有意識(shí)地豐富自己的英漢語(yǔ)言文化的背景知識(shí),提高運(yùn)用英語(yǔ)的自覺(jué)性,有利于拓寬學(xué)生的知識(shí)面和提高學(xué)生的文化素質(zhì),從而提高學(xué)生的翻譯能力。
英語(yǔ)交際教學(xué)法中存在教學(xué)過(guò)程單語(yǔ)化現(xiàn)象,有著排斥母語(yǔ)和翻譯的誤區(qū)。而受教師水平和課本內(nèi)容的限制,我們?cè)诮虒W(xué)過(guò)程中卻很難創(chuàng)造真正的交際環(huán)境得以培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)思維能力。學(xué)生的外語(yǔ)和母語(yǔ)表達(dá)均不合乎相應(yīng)的語(yǔ)言規(guī)范,很難在中英文之間進(jìn)行流暢的轉(zhuǎn)換。這樣的現(xiàn)狀與英語(yǔ)翻譯能力的重要性是不相適應(yīng)的。我們?cè)诜g教學(xué)中常年惑于翻譯教材的選擇,課堂資料的匱乏,教學(xué)方式的單一等問(wèn)題,都需要通過(guò)自主學(xué)習(xí)的閱讀課程建設(shè)來(lái)一一解決。
現(xiàn)在的翻譯教材主要分為句法流派,文體流派和語(yǔ)篇流派三種。句法流派翻譯教材是從語(yǔ)言層面討論英漢雙語(yǔ)在詞法,句法的異同,進(jìn)而針對(duì)異同詳細(xì)列出雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換的技能技巧。文體流派翻譯教材是從文體角度編寫,培養(yǎng)學(xué)生翻譯不同文體文章的技能。語(yǔ)篇流派翻譯教材提供各種類型的完整的語(yǔ)篇,培養(yǎng)學(xué)生縱觀全局的翻譯態(tài)度和翻譯技能。三類教材各有特色和側(cè)重,但也很難盡善盡美。有些教材理論性太強(qiáng),有些教材過(guò)于偏重技巧訓(xùn)練。通過(guò)閱讀課程中的自主閱讀環(huán)節(jié),讓學(xué)生在教師的引導(dǎo)下有意識(shí)地加強(qiáng)對(duì)社會(huì)文化知識(shí)的了解,補(bǔ)充翻譯理論、語(yǔ)言學(xué)和文學(xué)的知識(shí),從而極大地加強(qiáng)學(xué)生對(duì)翻譯教材的理解。
傳統(tǒng)的翻譯課堂中,由于文學(xué)作品語(yǔ)言優(yōu)美,閱讀面廣,對(duì)提高學(xué)生的語(yǔ)言能力有極大幫助,語(yǔ)篇選擇多以文學(xué)作品作為素材。而當(dāng)下,市場(chǎng)所需要的翻譯人才是復(fù)合型、應(yīng)用型的。文學(xué)翻譯在實(shí)際的翻譯活動(dòng)中所占的比例非常低。翻譯專業(yè)的學(xué)生在課堂上不僅需要文學(xué)素材為實(shí)踐資料,更需要政治、經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、金融、科技、法律、旅游、管理、廣告等方面的素材。學(xué)生要從“單一翻譯”訓(xùn)練轉(zhuǎn)向“全面翻譯”訓(xùn)練,拓展閱讀面,至關(guān)重要。由于課程設(shè)置中翻譯課程課時(shí)量有限。教師在翻譯教學(xué)過(guò)程中必須要全面涵蓋翻譯理論和翻譯技巧的講解,就很難在課堂上給予學(xué)生足夠的時(shí)間去完成語(yǔ)篇的閱讀和分析。通過(guò)一體化的閱讀課程,由閱讀老師在自主閱讀訓(xùn)練中為學(xué)生開(kāi)列翻譯課程上需要閱讀的書單,并進(jìn)行適當(dāng)指導(dǎo),既幫助學(xué)生在翻譯課前加強(qiáng)了對(duì)翻譯素材的理解,又能夠極大程度上豐富翻譯材料的選擇,從而為學(xué)生后期的翻譯技巧訓(xùn)練贏得更多的時(shí)間,打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
英漢兩種語(yǔ)言在各方面差異很大,英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合;英語(yǔ)是主語(yǔ)顯著,漢語(yǔ)是主題顯著。我們很多學(xué)生由于沒(méi)有意識(shí)到這些方面上的差異,在翻譯過(guò)程中往往會(huì)忽視漢語(yǔ)的行文特點(diǎn)和規(guī)律,如牛新生(2005)所說(shuō),難免會(huì)譯出一些帶有“翻譯癥”的句子。學(xué)生在翻譯過(guò)程中,需要加強(qiáng)對(duì)語(yǔ)言的了解,需要習(xí)慣于兩種語(yǔ)言表達(dá)和兩種思維模式的轉(zhuǎn)換。閱讀訓(xùn)練是幫助理解語(yǔ)言和吸收語(yǔ)言信息最好的辦法。只有對(duì)兩種語(yǔ)言進(jìn)行大量的閱讀訓(xùn)練,才能在翻譯課堂上擁有大量的語(yǔ)料,便于教師對(duì)這些大量的語(yǔ)言現(xiàn)象進(jìn)行對(duì)比,分析不同的語(yǔ)言現(xiàn)象導(dǎo)致的理解、表達(dá)和接受等方面的反應(yīng),了解不同的思維特點(diǎn),幫助學(xué)生加強(qiáng)語(yǔ)言意識(shí)的轉(zhuǎn)換,從而增進(jìn)學(xué)生的理解能力和表達(dá)能力。
現(xiàn)代的翻譯教學(xué)再也不能夠只停留在“課前發(fā)練習(xí),課上念譯文”的方式;而必須要以學(xué)生為中心,考慮到學(xué)生的需要、興趣、特長(zhǎng)等方面來(lái)組織課堂討論,從而激發(fā)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)熱情。以學(xué)生為中心的翻譯教學(xué)中,要擯棄原有教學(xué)法中老師布置任務(wù)、學(xué)生被動(dòng)接受的模式,不再?gòu)?qiáng)調(diào)譯文的“唯一性和正確性”。以學(xué)生為中心的翻譯教學(xué)中,要變重視“翻譯結(jié)果”為重視“翻譯過(guò)程”,強(qiáng)調(diào)翻譯教學(xué)是一個(gè)非直線性的,探索的生成過(guò)程,教師以啟發(fā)和監(jiān)控為主,充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性。在翻譯課前,學(xué)生可以按照老師的布置分組選定翻譯材料,并對(duì)材料進(jìn)行自主閱讀。在翻譯課上,教師可以先讓學(xué)生進(jìn)行分組陳述,然后再對(duì)語(yǔ)篇進(jìn)行分析,從理論和技巧上對(duì)學(xué)生進(jìn)行指導(dǎo),讓學(xué)生們相互評(píng)價(jià)譯文內(nèi)容,并進(jìn)行修正,從而達(dá)到對(duì)語(yǔ)言知識(shí)和翻譯理論技巧的雙重掌握。
“讀譯一體化”是針對(duì)翻譯專業(yè)《閱讀與翻譯》課程進(jìn)行的研究課題,在對(duì)2009和2010兩個(gè)年級(jí)的翻譯專業(yè)學(xué)生進(jìn)行該門課程的教學(xué)過(guò)程中,我們不斷完善課程的教學(xué)內(nèi)容,改善教師網(wǎng)絡(luò)輔導(dǎo)、學(xué)生自主學(xué)習(xí)體系,進(jìn)一步探索以學(xué)生為中心的互動(dòng)性、協(xié)作性、超文本性教學(xué)模式,從而實(shí)現(xiàn)課程立體化建設(shè)。我們不但在課堂教學(xué)模式方面實(shí)現(xiàn)了創(chuàng)新,而且在教學(xué)內(nèi)容的革新等方面也有了可喜的進(jìn)展。
傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)過(guò)程大致是教師根據(jù)某本教材內(nèi)容進(jìn)行講授,本課題通過(guò)引入“讀譯一體化”的教學(xué)模式,通過(guò)構(gòu)建基于多媒體平臺(tái)的《閱讀與翻譯》課程體系,加強(qiáng)中英閱讀訓(xùn)練,拓展閱讀范圍、加大閱讀訓(xùn)練量,探索閱讀能力提升對(duì)翻譯能力培養(yǎng)的意義。
我們以三位翻譯教師為主要團(tuán)隊(duì),以2009級(jí)和2010級(jí)翻譯專業(yè)的150名學(xué)生為藍(lán)本,以2009級(jí)和2010級(jí)其他英語(yǔ)專業(yè)翻譯方向的近600名學(xué)生為參照,進(jìn)行了“讀譯一體化”實(shí)驗(yàn)。在翻譯專業(yè)實(shí)行改革,而在英語(yǔ)專業(yè)翻譯方向的學(xué)生中維持原有的課程設(shè)置。
本研究只要采用對(duì)比研究法,教師在翻譯專業(yè)的教學(xué)中引入“讀譯一體化”概念,讓學(xué)生在大學(xué)二年級(jí)的學(xué)習(xí)中通過(guò)自主學(xué)習(xí)完成大量閱讀,并建立網(wǎng)絡(luò)平臺(tái),鼓勵(lì)自主翻譯,團(tuán)隊(duì)翻譯,定期開(kāi)展俱樂(lè)部活動(dòng),譯文擂臺(tái),翻譯實(shí)踐研討等活動(dòng),提升學(xué)生對(duì)中英文兩種語(yǔ)言的理解和認(rèn)知,從而全面提高學(xué)生的翻譯能力。在翻譯方向,我們則依然采用閱讀課程的常規(guī)教學(xué)法,在大學(xué)三年級(jí)才開(kāi)始引入翻譯課程。
在研究中,我們對(duì)兩個(gè)年級(jí),兩個(gè)專業(yè)的學(xué)生在大學(xué)三年級(jí)和四年級(jí)翻譯期末考試成績(jī)和翻譯能力的進(jìn)行了對(duì)比研究;對(duì)學(xué)生的個(gè)人訪談,導(dǎo)師觀察筆記,評(píng)價(jià)量表和學(xué)生自我總結(jié)等方面的資料進(jìn)行了收集。
在具體研究開(kāi)展過(guò)程中,我們建立了學(xué)生的閱讀俱樂(lè)部,完善了學(xué)生的自主翻譯訓(xùn)練平臺(tái),組織了各種翻譯和閱讀實(shí)踐活動(dòng),從各方面給予學(xué)生指導(dǎo)性意見(jiàn),并充分鼓勵(lì)學(xué)生的積極性。
經(jīng)過(guò)近三年的實(shí)驗(yàn),發(fā)現(xiàn)翻譯專業(yè)的學(xué)生在經(jīng)過(guò)一年的“讀譯一體化”訓(xùn)練后在大學(xué)三四年級(jí)的英譯漢和漢譯英及專題翻譯等各門課程的整體表現(xiàn)均強(qiáng)于英語(yǔ)專業(yè)翻譯方向的學(xué)生,充分證明了在教師指導(dǎo)下的自主閱讀課程對(duì)學(xué)生在翻譯整體理解和表達(dá)上均有強(qiáng)烈的推進(jìn)作用。
在構(gòu)建新型翻譯教學(xué)模式的過(guò)程中,重視對(duì)學(xué)生的素質(zhì)培養(yǎng)始終是第一指導(dǎo)思想。合格的翻譯人才應(yīng)該具備較好的母語(yǔ)和外語(yǔ)基本功,廣闊的知識(shí)面,充實(shí)的文化知識(shí)和較高的交際能力。從這個(gè)意義上講,培養(yǎng)學(xué)生的自主閱讀能力,改革翻譯專業(yè)閱讀課程,在廣泛的閱讀訓(xùn)練下,引入翻譯理論和技巧學(xué)習(xí),加強(qiáng)全面翻譯實(shí)踐,重視翻譯教學(xué)過(guò)程,無(wú)疑對(duì)打造市場(chǎng)型翻譯人才有積極的作用。
[1]金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003.
[2]林克難.翻譯教學(xué)在國(guó)外[J].中國(guó)翻譯,2000(2).
[3]駱賢鳳.如何培養(yǎng)21世紀(jì)需要的翻譯人才[J].成人教育,2006(12).
[4]Grabe W.Current Developments in Second Language Reading Research[J].TESOL Quarterly,Volume 25,Issue 3,1991.
[5]劉宓慶.翻譯教學(xué):實(shí)務(wù)與理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯公司,2003.
[6]王桂紅.享受課外英語(yǔ)閱讀的樂(lè)趣[J].科教文匯,2008(3).