亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中國古典代表小說在國外的譯介與影響

        2013-03-19 17:08:04黨爭勝
        外國語文 2013年1期
        關(guān)鍵詞:金瓶梅譯介聊齋志異

        黨爭勝

        (西安外國語大學 研究生部,陜西 西安 710128)

        1.引言

        中國小說創(chuàng)作源遠流長。以發(fā)展到成熟階段的文言小說唐傳奇出現(xiàn)的歷史年代推算,中國小說的歷史也已經(jīng)有1400多年。這期間出現(xiàn)的小說,從語言形式上可分為文言小說和白話小說兩大類;從內(nèi)容上可分為志怪、傳奇、雜錄、叢談、辯訂、箴規(guī)六大類。久遠的創(chuàng)作歷史和駁雜的題材類型決定了中國小說文庫的豐滿盈溢。因此,在中國文化的向外傳播過程中,中國小說就成為中外文化交流的重要內(nèi)容之一。根據(jù)現(xiàn)有資料,以《好逑傳》、《金瓶梅》、《水滸傳》、《三國演義》、《紅樓夢》和《儒林外史》等為代表的古典名著在國外的譯介和影響最為廣泛。筆者將對這幾部小說的譯介史及其在國外的影響進行綜述,以期從中捋出中國古典小說在國外譯介的大致脈絡(luò),為中國現(xiàn)當代小說向外譯介提供借鑒。

        2.代表小說的譯介

        《好逑傳》的對外譯介。在中國古典小說文庫中,《紅樓夢》、《三國演義》、《水滸傳》和《西游記》歷來被稱為四大經(jīng)典。然而論及第一部被完整譯介到西方并在18世紀的歐洲產(chǎn)生廣泛影響的小說,“四大經(jīng)典”卻無一入選。國人知之甚少的《好逑傳》,卻陰差陽錯地成為中國長篇小說西譯的濫觴。在論及該小說在歐洲產(chǎn)生的影響時,有研究者這樣指出:“在十八、十九世紀的歐洲,如果你問一位學者或作家,他所了解的中國最優(yōu)秀的小說是哪一部,那么,他一定會告訴你,是《好逑傳》?!?張弘,2006)

        《好逑傳》(又名《俠義風月傳》)是一部清代中篇小說,共4卷18回,著者不詳。全書講述御史鐵英之子鐵中玉和兵部侍郎水居一之女水冰心的愛情故事。1761年,在對英國商人詹姆斯·威爾金森(James Wilkinson)翻譯的《好逑傳》英譯本編輯、補譯的基礎(chǔ)上,英國著名學者、翻譯家托馬斯·珀斯(Thomas Percy)在倫敦出版《好逑傳》四卷冊全譯本,書名改為《好逑傳或愉快的故事》(Hau Kiou Choaan or The Pleasing History)。1766年,該小說的法文本和德文本在法國里昂和德國萊比錫出版。值得一提的是,德文版的譯者克里斯托夫·戈特利布·穆爾(Christoph Gottlieb Murr)因為不懂原書名的寓意,誤把“好逑”當成人名,在翻譯時將該小說的名字譯成了《好逑傳——好逑先生的快樂故事》(Hoah Kjoh Tschwen.Di.dte angenehme Geschichte des Haoh Kjoh)。次年,荷蘭文版的《好逑傳》在阿姆斯特丹出版。1829年,由英國皇家學會會員戴維斯重譯的兩卷冊譯本《幸福的結(jié)合》(The Fortunate Union)在倫敦出版。該譯本后被法國翻譯家達西所本,于1842年以法文形式在法國巴黎出版。1832年,普希金在為紀念亡友而出版的文集中刊登了《好逑傳》的第十二回。1832-1833年,《好逑傳》俄文全譯本在莫斯科問世。1926年,德國漢學家弗朗茨·庫恩改變德國翻譯家據(jù)英文版本翻譯《好逑傳》的做法,直接從中文翻譯了該小說,標題改為《水冰心和鐵中玉——一個美滿結(jié)合的故事》?!皳?jù)不完全統(tǒng)計,自18世紀中葉起至18世紀末,《好逑傳》先后出現(xiàn)了兩種英譯本,三種德譯本,一種法譯本。19世紀和20世紀前期,又有多種新譯本出現(xiàn),總數(shù)約在15種左右。”(李平,2004:203)

        《金瓶梅》的對外譯介。由于歷史原因,《金瓶梅》在國內(nèi)長期被視為“有傷風化”之禁書,導致該小說的文學價值和藝術(shù)價值長期以來被忽視和否定。近年來,隨著文學研究中宋明理學觀和倫理道德觀批評方法的退隱,學界對《金瓶梅》的看法也漸趨客觀公正。李辰冬先生就曾說過:“《金瓶梅》被國人目為淫書,然除去講性交的幾段外,其觀察的細密、描寫的深刻、人物的生動,我們不能不認為是一部寫實派的真正杰作。我們讀了它之后,知道了明末清初的人情風俗、語言文字,更知道了那時候的家庭情況和婦女心理,連帶又知道那時社會的一切,就像我們讀了巴爾扎克的《人間喜劇》和左拉的《盧貢—馬卡爾家族》就知道了法國19世紀的一切一樣。我認為《紅樓夢》和《金瓶梅》都系自然派的作品,不過前者是研究貴族階級,后者是研究平民階級罷了?!?楊平,2004:220)

        《金瓶梅》在歐洲最早以選譯的方式開始傳播。1853年,法國漢學家安托尼·巴贊翻譯的《金瓶梅》第一回小說故事以《武松與金蓮的故事》之名在巴黎出版的《現(xiàn)代中國》一書中與歐洲讀者首次見面。此后,德國漢學家加布倫茨(G.von der Gablentz)翻譯的《金瓶梅》德文選譯故事也于1879年刊載于巴黎出版的Revue Orien tale et Americaine雜志。巴贊和加布倫茨因此成為最早向歐洲譯介《金瓶梅》的譯者。在較為系統(tǒng)的早期節(jié)譯本中,法國著名漢學家蘇利埃·德·莫朗的《金蓮》比較出色。該書1912年由巴黎夏龐蒂埃和法斯凱爾出版社出版,篇幅長294頁。隨后,英文節(jié)譯本《金瓶梅:西門慶的故事》也于1927年在美國紐約出版。根據(jù)李平在《西方人眼中的東方文學藝術(shù)》一書中的研究,《金瓶梅》的英文全譯本有兩部:一部是1939年由倫敦G·勞特萊基出版社出版的《金蓮》,譯者是埃杰頓(Clement Egerton);另一部是美國芝加哥大學教授戴維·托德羅伊(David Tod Roy)以《金瓶梅詞話》為藍本翻譯的英譯本The Plum in the Golden Vase。此外,德國漢學家弗·庫恩根的《金瓶梅:西門慶與其六妻妾奇情史》也非常有名。該譯本1930年由德國伊澤爾(Insel)出版社出版。譯本極強的可讀性使這本中國寫實小說很快便獲得讀者的青睞,庫恩根也借此迅速由譯界新秀轉(zhuǎn)身為漢學大家。庫恩根的譯本先后被轉(zhuǎn)譯成八種文字在歐美傳播,對《金瓶梅》在全世界的傳播貢獻甚大。

        《金瓶梅》在日本的譯介經(jīng)歷了一個始禁終放的過程。早在江戶末期,經(jīng)過作家曲亭馬琴的改編,《新編金瓶梅》就已經(jīng)問世。但是由于日本社會對“性文學”的禁忌,使得該譯本難以公開銷售和傳播,造成《金瓶梅》在日本的影響始終沒有達到《三國演義》、《水滸傳》、《紅樓夢》等其他古典名著的程度。二戰(zhàn)之后,在日本出現(xiàn)了民主化思想浪潮,作為思想解放的一個象征,日本社會對“性文學”的寬容與戰(zhàn)前相比有了很大的改變。在這種情況下,日本出現(xiàn)了兩部重要的外國“性文學”作品——小野忍和千田九一合譯的百回本《金瓶梅》與阿部照哉等翻譯的英國作家勞倫斯的《查泰來夫人的情人》。遺憾的是,日文版《金瓶梅》刪除了原文中所謂“猥褻的部分”,是一本“凈化”了的《金瓶梅》。據(jù)神奈川大學人文學研究所所長鈴木陽一教授說,日本讀者至今尚不能讀到完整的、原味意義上的《金瓶梅》。(黃霖等,2006)

        《水滸傳》的對外譯介。《水滸傳》早在17世紀就傳播海外,現(xiàn)已被譯成12種文字在各國發(fā)行。17世紀上半葉,《水滸傳》傳入日本。后經(jīng)日本學者世代努力,《水滸傳》在日本的譯本達到18種,成為擁有同一語種譯本最多的國家?!端疂G傳》傳入西方的時間可以追溯到19世紀中葉。1850年至1851年,由法國漢學家安東尼·巴贊(Antoine Bazin)翻譯的《水滸傳》前六回關(guān)于魯智深的故事和第23至31回關(guān)于武松的故事在巴黎出版的《亞洲雜志》上刊載,標志著《水滸傳》在歐洲譯介的起步。此后,也出現(xiàn)過不少零散篇章的法譯《水滸傳》故事,但都因為屬于選譯和散譯而未產(chǎn)生較大影響。1978年,《水滸傳》的法譯全本在法蘭西學院院士羅格·卡約瓦(Roger Caillois)和著名比較文學家艾瓊伯的通力合作下由葛利瑪出版社出版發(fā)行。出版商給予譯本極高的評價,稱它是“中國六百年取之不盡、用之不竭的戲劇保留節(jié)目的源泉,卓越的文學典范”(李平,2004:212)。和在法國的傳播比較,《水滸傳》在德國的譯介相對稍晚。根據(jù)現(xiàn)有資料,德國學者顧路柏(Wilhelm Grube,1855-1908)于1902年在阿梅朗斯出版社出版的《中國文學史》(Geschichte der Chinesischen Literatur)一書中對《水滸傳》的介紹可以說是該小說在德國最早的文學史記載。第一個將《水滸傳》的片段文字譯成德文的,是魯?shù)聽査共?H.Rudelsberger)。他的譯文有兩篇都收在1924年德國出版的《小說》一書中。第一篇譯文題名《圣潔的寺院》,內(nèi)容是70回本《水滸傳》的第43、44、45回的摘譯,即楊雄和潘巧云的故事。第二篇譯文題名《賣炊餅武大的不忠實婦人的故事》,內(nèi)容是70回本《水滸傳》的第25至29回的摘譯,即武松怒斬潘金蓮的故事。1927年,德國翻譯家阿倫斯的德文選譯本《強盜與士兵》在德國出版,成為繼魯?shù)聽査共褡g文之后、著名漢學家弗朗茲·庫恩(Franz Kuhn)的節(jié)譯本出版之前在德國甚至于歐洲國家最受歡迎的《水滸傳》譯本。庫恩的譯本出版于1934年,書名《梁山伯的強盜》。該譯本問世后在西方產(chǎn)生了廣泛影響,成為許多國家文學翻譯家轉(zhuǎn)譯選用的藍本。1950年,依據(jù)庫恩譯本轉(zhuǎn)譯的匈牙利語《水滸傳》出版。1956年,出現(xiàn)了依據(jù)該譯本轉(zhuǎn)譯的意大利語版。

        在英語世界,《水滸傳》的譯介和傳播更加廣泛。英國漢學家鄧洛普(Geoffrey Dunlop)節(jié)譯的70回譯本《強盜與士兵》出版之前,就已經(jīng)有不少人嘗試過選譯工作。其中有資料可查的譯文,有夏皮羅(Sidney Shapiro)翻譯的刊載于1959年12月北京外文社出版的《中國文學》上的《水滸傳》第七至十回譯文以及1969年由紐約格羅夫出版社出版、收錄在美國漢學家白之(Cyril Birch)編著的《中國文學選集》中的《水滸傳》第14至16回的譯文。1929年,鄧洛普的《水滸傳》節(jié)譯本在英國倫敦豪公司和美國紐約A.A.諾夫公司出版后,《水滸傳》的譯介始從零散篇章的翻譯走向相對完整的翻譯。1933年,由美國著名女作家賽珍珠(Pearl S.Buck)翻譯的英文版本All Men Are Brothers(《四海之內(nèi)皆兄弟》)分兩卷70回在紐約和倫敦同時出版。該譯本出版后在美國書市頗受歡迎,一度成為美國權(quán)威的“每月圖書俱樂部”暢銷書排行榜的上榜作品。曹順慶曾高度評價賽珍珠對中美文學交流所做的貢獻,認為她“在中美文學交流上做的貢獻恐怕至今還難以有人與之相比”(曹順慶,2006:437)。

        《三國演義》的對外譯介?!度龂萘x》在國外的傳播是以零星篇章譯介的形式開始的。根據(jù)賀昌盛(2009:4-15)和李平(2004)的研究,較早的《三國演義》法語摘譯本是由法國漢學家儒蓮(Stanislas Aignan Julien)翻譯、以該小說第三回至第九回內(nèi)容為藍本的《董卓之死》。譯文附錄于1834年巴黎出版的法文版《趙氏孤兒》一書中。1845年和1851年巴黎迪普拉書局出版了《三國演義》法譯本San-Koué-Tchy.Ilan Kouroun - IPithé:Histoire des Trios Royaumes,譯文本自原著的第1回至第44回。這不僅是首次以單行本發(fā)行的《三國演義》譯本,也是《三國演義》最早的較為系統(tǒng)的法譯本。

        在日本,1689-1692年,京都天龍寺僧人義轍、月堂兄弟以湖南文山的筆名,用文言體日文譯成《通俗三國志》,先是在上層社會,隨后在民眾間也流傳開來。英文版的《三國演義》故事最早可追溯到湯姆斯(P.P.Thoms)翻譯、以該小說第一回至第九回內(nèi)容為藍本的《著名丞相董卓之死》。譯文連載于1820年出版的《亞洲雜志》第1輯第10卷。此外,威廉姆斯翻譯,以該小說第一回為藍本的《桃園三結(jié)義》的譯文也曾刊載于1849年出版的《中國叢報》第18卷。

        《三國演義》比較完整的譯本有四部。第一部是由吉川英治譯寫,1948年由東京講談社出版的日語本;第二部是由鄧羅翻譯,1925年在上海別發(fā)洋行出版的兩卷冊英文本;第三部是由巴拿休克翻譯,1954年在莫斯科出版的俄文本;第四部是由莫斯·羅伯茨(Moss Roberts)翻譯,1976年在紐約梅林因書局出版的英文節(jié)譯本。

        《紅樓夢》的對外譯介。據(jù)馮慶華教授在《紅譯藝壇》一書中介紹,《紅樓夢》的譯本有將近20種文字,近60種譯本,其中全譯本12種,其余為節(jié)譯本。(馮慶華,2006)《紅樓夢》雖早在1793年就傳入日本,但是在日本的翻譯卻是在那以后一個世紀的事。1892年森太二郎翻譯的《紅樓夢》第一回楔子在《城南評論》二月號上發(fā)表,揭開了《紅樓夢》在日本翻譯傳播的序幕。1916年,岸春風樓的《新譯紅樓夢》上卷在東京文教社出版。該書翻譯了原著的前39回,是《紅樓夢》在日本以比較宏大的篇幅譯介傳播的開端。1921-1922年,幸田露伴和平岡龍城翻譯的《國譯紅樓夢》80回本在東京分上、中、下3卷陸續(xù)出版,從此掀起了《紅樓夢》日譯的高潮。1951年,日本著名紅學家松枝茂夫翻譯完成120回本《紅樓夢》,標志著《紅樓夢》在日本譯介的鼎盛時期的到來。

        在英國,《紅樓夢》的譯介大約起始于1892年。是年,由英國駐澳門領(lǐng)事館副領(lǐng)事焦利(H.Bencraft Joly)翻譯的《紅樓夢》前56回的英譯本Dream of Red Chamber在香港出版。這個事件可以看作是《紅樓夢》進入英國讀者閱讀視野的標志。同時由于翻譯的回目較多,焦利被視為第一位“對征服這個不可征服的高峰進行嘗試”的歐洲人。1958年,翻譯家弗勞倫斯·馬修(Florence Mchugh)和伊莎貝爾·馬修(Isabel Mchugh)節(jié)譯的英文本The Dream of Red Chamber在英國Routledge&Kegan Paul出版有限公司出版。20世紀70年代,英國漢學家戴維·霍克斯著手翻譯《紅樓夢》前80回,分三卷由英國企鵝出版公司分別于1973、1977和1980年出版?;艨怂惯€給他譯的三卷本附加了三個書名,分別是:The Golden Days,The Crab - Flower Club,The Warning Voice。后來,霍克斯的女婿約翰·閔福德翻譯了霍克斯剩下的后40回。閔福德沿用了霍克斯的做法,將后40回分兩卷翻譯出版并分別命名為The Debt of Tears和The Dreamer Wakes。在美國,《紅樓夢》進入普通讀者視野的時間可以追溯到1842年。這一年,普魯士傳教士郭實臘在《中國叢報》第11卷第5期上撰文《紅樓夢或夢在紅樓》,首次向美國讀者介紹了《紅樓夢》。英譯本的出現(xiàn),則要比這個時間晚半個多世紀?,F(xiàn)有資料表明,由美籍華人王良志節(jié)譯,明恩溥作序的Dream of the Red Chamber,直到1927年才在紐約出版,王際真節(jié)譯的更忠實于原作的Dream of Red Chamber,直到1929年才由紐約道布爾戴·多蘭公司和倫敦勞特萊基出版公司出版。(賀昌盛,2009:5)1932年,德國翻譯家弗朗茨·庫恩翻譯出版了《紅樓夢》德文節(jié)譯本。1993年出版的《新不列顛百科全書》(The New Encyclopedia Britannica)第15版中有六處關(guān)于《紅樓夢》的介紹,其中兩處提到此譯本,可見其在中外翻譯文學史上也有一定的影響。

        《聊齋志異》的對外譯介?!读凝S志異》可以看作是中國志怪小說的代表作品。有學者認為,《聊齋志異》開始外傳東方國家的時間是18世紀下半葉,開始外傳西方國家的時間為19世紀中期,而以傳入日本的時間為最早。山東大學馬瑞芳教授指出:“在中國古典文學名著中,《聊齋志異》是擁有外文翻譯語種最多的一部小說。同時,也是中國古典文學作品中外文版本最多的一部,達近百種。”(董學清,2001)這一看法與王麗娜女士在《中國古典小說戲曲名著在國外》一書中的觀點基本一致。王在該書中寫道:“中國古典小說中,《聊齋志異》擁有外文譯文的語種最多,達二十余種。其中主要語種,包括英語、法語、德語、俄語、日語、意大利語、西班牙語、韓語、越語等?!?王麗娜,1988)

        1784年,《聊齋志異》首次付梓不久即傳入日本,書名為《艷情異史》。就翻譯者而言,日本譯家中名氣最大者為柴田天馬。早在二戰(zhàn)以前,他就已經(jīng)開始了《聊齋志異》的翻譯,收有34篇譯文、出版于1919年的《日譯聊齋志異》是其翻譯《聊齋志異》活動的開始。二戰(zhàn)以后,柴田天馬又陸續(xù)翻譯出版了10冊本《全譯聊齋志異》(1951-1952)、6冊本《定本聊齋志異》(1955)、4冊本《完譯聊齋志異》(1969-1970)以及普及版1卷本《聊齋志異》(1987)等。

        根據(jù)現(xiàn)有研究資料,《聊齋志異》進入英美讀者視野的時間最早可以追溯到1842年。這一年,在《中國叢報》第11卷上,出現(xiàn)了普魯士傳教士郭實臘撰寫的有關(guān)《聊齋志異》的一篇文章“《聊齋志異》,或曰來自聊齋的非凡傳奇”。郭實臘在文章中除對小說作者蒲松齡進行了簡介外,還對其中的九篇小說(《祝翁》、《張誠》、《曾友于》、《續(xù)黃粱》、《瞳人語》、《宮夢弼》、《章阿端》、《云蘿公主》、《武孝廉》)做了介紹和評價。此后,作為介紹和評價對象,《聊齋志異》還出現(xiàn)在另一位美國來華傳教士衛(wèi)三畏的著作《中國總論》(The Middle Kingdom)當中。在該書的第12章,衛(wèi)三畏以《聊齋志異》為主要話題,對中國的小說進行了評價。為了例證其評價的客觀性,讓英、美讀者對《聊齋志異》有比較直觀地理解,他專門翻譯了《種梨》和《罵鴨》兩篇小說??陀^地說,《中國總論》對于《聊齋志異》以及其他“中國的雅文學”在美國的譯介和傳播起到了非常重要的開啟與推動作用。如果說裨治文、衛(wèi)三畏的文學活動還停留在譯介的范疇,那么翟理斯的翻譯可以說是名副其實的翻譯了。1880年,翟理斯翻譯的Strange Stories from a Chinese Studio(《聊齋志異選》)在倫敦出版,選譯故事164篇,成為當時英文譯本中選譯篇目最多的版本。

        3.中國古典小說對外國文學的影響

        中國古典小說在國外的譯介為中國文學贏得了世界聲譽,同時也為譯介國文學送去一縷清新的文學之風和豐富的文學養(yǎng)料,對促進譯介國文學創(chuàng)作的繁榮做出了重要貢獻。下面,我們將選取幾個受中國小說影響較大的國家進行管窺,略論中國古典小說對外國文學創(chuàng)作所發(fā)揮的積極影響。

        中國古典小說對他國文學產(chǎn)生影響最直接也最顯著的是日本古代和近代文學?!端疂G傳》對日本江戶后期通俗小說的創(chuàng)作產(chǎn)生了巨大影響。山東京傳的《忠臣水滸傳》和曲亭馬琴的中長篇小說創(chuàng)作,都明顯具有依據(jù)《水滸傳》而創(chuàng)作的“翻案”痕跡。有學者就指出,日本小說發(fā)展最高階段的讀本,“既是假名草子和浮世草子發(fā)展的結(jié)果,也得益于中國白話小說的譯介。18世紀的‘唐通事’精通中國白話,他們組織‘譯社’,譯介《水滸傳》、《三言二拍》、《古今小說》等中國作品,刺激了日本文壇通俗小說的流行?!?曹順慶,2006:343)

        日本江戶時代出現(xiàn)的著名小說《御伽婢子》、《狗張子》、《小說精言》、《英草紙》、《繁野話》、《桓根草》和《忠臣水滸傳》等,或以“翻案”的形式,或以“讀本”的形式,體現(xiàn)著中國古典小說名著對日本小說創(chuàng)作的深刻影響。

        中國和朝鮮緊鄰的地緣關(guān)系也為中國文學對朝鮮古代和近代文學的發(fā)展產(chǎn)生影響提供了便利條件。朝鮮李朝時代,在繁榮的明、清小說的影響下,朝鮮的古典小說創(chuàng)作也有了顯著的發(fā)展。這一時期對朝鮮文學發(fā)展影響最大的中國小說是《三國演義》。受其影響,朝鮮文壇出現(xiàn)了兩部頗有文學地位的軍事題材小說——金萬重的《九云夢》和李在秀的《玉樓夢》。此外,還出現(xiàn)了數(shù)部直接根據(jù)《三國演義》改編的小說,如《關(guān)云長實記》、《黃夫人傳》、《山陽大戰(zhàn)》、《赤壁歌》、《三國大戰(zhàn)》等。這些小說對《三國演義》的借鑒和模仿,第一體現(xiàn)在章回小說所具有的寫作規(guī)范上,第二體現(xiàn)在描寫手法的因襲繼承上,第三體現(xiàn)在故事情節(jié)的翻轉(zhuǎn)借用上。據(jù)曹順慶的研究,《九云夢》和《玉樓夢》不但“每回的開始都使用‘話說’開頭,轉(zhuǎn)換場面時用‘卻說’過渡,在故事最關(guān)鍵地方戛然而止,末尾加上一句‘且聽下回分解’結(jié)段”,而且“在描寫手法方面,從人物塑造到戰(zhàn)場描寫,都能發(fā)現(xiàn)與《三國演義》某個段落的相似之處”(曹順慶,2006:280)。此外,《九云夢》中“對性愛描寫的過于鋪陳、過于直露、不避忌諱之筆法,因明顯有悖于朝鮮文學傳統(tǒng),也令人聯(lián)想到北鄰文壇此前迭出的言情小說,尤其是《金瓶梅》”(曹順慶,2006:388)。而在另一部非常有名的朝鮮小說《洪吉童傳》當中,我們不但能夠從洪吉童這個具有反封建傾向、擁有廣泛社會基礎(chǔ)、懷有忠君情結(jié)的民間英雄的身上看到《水滸傳》中宋江形象的胎記,而且能夠從小說描述的理想環(huán)境、展示的基本情節(jié)以及借此宣揚的只反貪官、不反皇帝,殺富濟貧、建立理想社會的主題看到《水滸傳》在這部朝鮮小說中的化解和重現(xiàn)。除了模仿中國小說的寫作手法和改編中國小說當中的故事情節(jié),這一時期的朝鮮小說還通過大量植入中國古典名著中的典故和詩詞的手法,增強其作品的藝術(shù)性和趣味性。在朝鮮古典文學史上享有極高地位的《春香傳》,就因為書中引用《西廂記》的大量典故和詩句而在朝鮮具有“朝鮮《西廂記》”之美譽。由此可見,中國古典小說對于朝鮮文學,尤其是朝鮮小說創(chuàng)作的影響深刻而廣泛,朝鮮李朝時期小說的發(fā)展繁榮,正如該國高麗時期詩歌創(chuàng)作的繁榮景象,得益于中朝兩國緊密的政治、經(jīng)濟和文化關(guān)系,得益于對中國文學的譯介和借鑒。

        在法國,1723年,法國作家托馬-西蒙·格萊特(Thomas-Simon Gueulette,1683-1766)創(chuàng)作的《達官馮皇的奇遇——中國故事集》在巴黎出版。該書以《一千零一夜》和《十日談》為模仿對象,以作者想象的中國為背景,以達官馮皇靈魂轉(zhuǎn)生為線索,以主人公馮皇每晚給中國新皇后講一個故事的形式(共46個夜晚)推進,引領(lǐng)讀者神游了印度、波斯、中國以及阿拉伯等一些東方國家,呈現(xiàn)了一幅幅充滿異國情調(diào)的風景畫,開創(chuàng)了法國作家描寫中國、想象中國的先河。此后,在法國作家狄德羅的小說《不得體的首飾》和克萊比翁的小說《漏勺》當中,都可以發(fā)現(xiàn)一種隱約其間的中國情調(diào)。這種隱約的中國情調(diào)后來在伏爾泰的作品中顯化為對中國文學題材的自覺運用。有研究指出,伏爾泰在改編馬約瑟神父譯介的元雜劇《趙氏孤兒》的過程中,一方面采納中國素材和儒家思想,一方面恪守法國古典悲劇的固有表現(xiàn)程式,對原句的情節(jié)、主題和人物進行提煉和重塑,把《中國孤兒》寫成了一部充滿啟發(fā)式的異國情調(diào)的作品,使之成為中法文學交融的先驅(qū)之作。(曹順慶,2006:186)伏爾泰作品中,與《中國孤兒》一樣取自中國文學素材的,還有悲劇《伊蘭娜》和哲理小說《查第格》。《伊蘭娜》的素材據(jù)說采用了《北京耶穌會士雜記》中來華傳教的晁俊秀神甫提供的素材,劇中主人公的形象明顯具有中國式節(jié)婦形象的影子。小說《查第格》中的“割鼻”一章,則遺留下對殷弘緒神甫譯介的《莊子休鼓盆成大道》的情節(jié)拷貝的痕跡。當然,中國文學特別是中國小說對法國文學創(chuàng)作的影響并不局限于伏爾泰一人,也并不局限于18世紀法國的“中國熱”時期。事實上,18世紀著名的作家如孟德斯鳩、狄德羅和盧梭以及19世紀著名的作家如巴爾扎克、福樓拜和戈蒂耶等都曾深受中國文學的影響,而在其文學作品中屢現(xiàn)“東方風情”的一面。

        在18和19世紀的德國文學中,中國小說的影響也依稀可見。德國大文豪歌德在評論《好逑傳》中一對青年男女同處一室而能潔身自守的情節(jié)時就指出:“中國人在思想、行為和情感方面幾乎和我們一樣,使我們很快就感到他們是我們的同類人,只是在他們那里一切都比我們更明朗,更純潔,也更合乎道德?!薄罢沁@種在一切方面保持嚴格的節(jié)制,使得中國維持到幾千年之久,而且還會長存下去?!?李平,2004:204)更有學者指出,《好逑傳》、《玉嬌梨》和《花箋記》等小說在歐洲的出版和流傳,不只增進了國外民族對中國文學的認識,“還喚起了不滿現(xiàn)狀的學者文人對于遠在東方的禮儀之邦的欽敬和向往。由此便導致‘中國熱’在文學中的一個表現(xiàn),就是在17、18世紀的啟蒙運動和羅可可時期,德國也產(chǎn)生了一批或以中國為題材,或假借中國人之名所寫的諷喻時世的各種題材的‘中國文學’?!?曹順慶,2006:259)德國作家塞肯道夫的代表作《命運之論》(1783)就吸收了莊周化蝶的故事。有研究者認為,在“歐洲詩壇君王”歌德和“狂飆突進運動”的代表人物席勒的作品中,也有中國文學影響的痕跡。在歌德的著名組詩《中德四季晨昏雜詠》組詩中,可以看到中國小說《好逑記》、《花箋記》和《玉嬌梨》的影響;在其長篇小說《威廉·邁斯特的漫游時代》中,可以看到《大學》、《論語》、《孝經(jīng)》和《好逑轉(zhuǎn)》的影響;在席勒的劇本《杜蘭朵——中國公主》中,有《好逑轉(zhuǎn)》影響的影子。由于歌德和席勒在德國文學界的影響,德國不少作家都把好奇的目光轉(zhuǎn)向了神秘而豐滿的中國文學?!昂髞淼闹寺尚≌f家如施雷格爾兄弟、霍夫曼、梯克、沙密索,詩人和散文家海涅,以及再往后的現(xiàn)實主義作家海涅和馮塔納等,也或多或少地接觸到中國文學并受到一定的影響?!?曹順慶,2006:264)

        4.結(jié)語

        從中國古典小說在國外譯介的歷史記載來看,其對世界各民族文學的發(fā)展所產(chǎn)生的影響無疑是一個復雜的話題。由于資料所限,我們對于這種影響并不能給予全面的論述,尤其是對于國外文學研究者對中國小說的研究情況,還需要投入更多的時間和精力進行研究,以便能夠勾勒出中國古典小說在國外譯介、傳播和產(chǎn)生文學影響的全景畫面。

        [1]張弘.《好逑傳》在18-19世紀歐洲大陸的傳播[J].文史知識,2006(10).

        [2]李平.西方人眼中的東方文學藝術(shù)[M].上海:上海教育出版社,2004.

        [3]黃霖,大冢秀高,鈴木陽一.中國與日本:《金瓶梅》研究三人談[J].文藝研究,2006(6).

        [4]曹順慶.世界文學發(fā)展比較史(下冊)[M].北京:北京師范大學出版社,2006.

        [5]賀昌盛.想象的“互塑”:中美敘事文學姻緣[M].南京:南京大學出版社,2009.

        [6]馮慶華.紅譯藝壇[M].上海:上海外語教育出版社,2006.

        [7]董學清.《聊齋志異》是擁有外文翻譯語種最多的一部中國古典小說[EB/OL].[2001-04-22].http//www.xinhuanet.com.

        [8]王麗娜.中國古典小說戲曲名著在國外[M].上海:學林出版社,1988:68.

        猜你喜歡
        金瓶梅譯介聊齋志異
        《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
        《金瓶梅》里的水產(chǎn):餐桌上的游龍戲鳳(下)
        美食(2022年5期)2022-05-07 22:27:35
        《聊齋志異》:不一樣的魑魅魍魎
        金橋(2020年10期)2020-11-26 07:23:52
        從“影寫法”看《紅樓夢》對《金瓶梅》的繼承與超越
        紅樓夢學刊(2020年2期)2020-02-06 06:14:24
        明清小說從欲到情的動態(tài)演變*——從《金瓶梅》到《紅樓夢》
        紅樓夢學刊(2019年4期)2019-04-13 00:16:20
        余華作品譯介目錄
        STRANGE TALES INDEED
        論《聊齋志異》的悲劇意蘊
        唐山文學(2016年11期)2016-03-20 15:25:58
        《聊齋志異》與前四史
        簡析《金瓶梅》的思想及時代特征
        短篇小說(2014年11期)2014-02-27 08:32:41
        久久精品国产精品亚洲毛片 | 亚洲欧美中文日韩在线v日本| 亚洲日韩av无码| 国产羞羞视频在线观看| 日本精品久久性大片日本| 亚洲精品一区二区在线免费观看| 好大好湿好硬顶到了好爽视频 | 亚洲精品123区在线观看| 日本高清一区二区三区在线| 亚洲国产高清精品在线| 亚洲女初尝黑人巨高清 | 亚洲一区二区三区重口另类 | 亚洲av网站在线免费观看| 亚洲av无码乱码精品国产| 久青草久青草视频在线观看| 亚洲色大成人一区二区| 国产午夜精品综合久久久| 奇米影视色777四色在线首页| 内射少妇36p九色| 无码a级毛片免费视频内谢| 99青青草视频在线观看| 国产精品a免费一区久久电影| 中文字幕亚洲欧美日韩在线不卡| 国产在线观看网址不卡一区| 亚洲精品久久区二区三区蜜桃臀| 精品国产一二三产品区别在哪 | 亚洲国产精品成人久久| 男女18禁啪啪无遮挡| 亚洲一区丝袜美腿在线观看| 中文字幕影片免费人妻少妇| 国产莉萝无码av在线播放| 久久精品—区二区三区无码伊人色 | 亚洲av无码成h在线观看| 日韩内射美女人妻一区二区三区 | 日本a级特级黄色免费| 天堂aⅴ无码一区二区三区| 国产女人91精品嗷嗷嗷嗷| 亚洲白嫩少妇在线喷水| 大地资源网高清在线播放| 国产91成人精品亚洲精品 | 一区二区三区蜜桃av|