楊穎君
(華中師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北 武漢 430079)
隨著時(shí)代的發(fā)展,人們?cè)谏鐣?huì)生活中需要獲取的信息量越來(lái)越大,獲取信息的渠道也更加廣泛。傳播公共信息的手段一般有宣傳冊(cè)、墻體廣告、電視、電臺(tái)、互聯(lián)網(wǎng)等等。其中,宣傳冊(cè)圖文并茂,詳盡細(xì)致,保存時(shí)間長(zhǎng),普及效果好。從語(yǔ)言學(xué)角度觀察,宣傳冊(cè)這一信息載體不僅包含著豐富的特定知識(shí)的信息,而且滲透著深刻的語(yǔ)言學(xué)意義。本文試圖根據(jù)Halliday系統(tǒng)功能語(yǔ)法中人際功能理論,以2011年英國(guó)政府發(fā)布的豬流感信息宣傳手冊(cè)(Important Information About Swine Flu)為語(yǔ)料,從語(yǔ)氣角度分析其人際意義,探討這一公共衛(wèi)生知識(shí)普及題材的語(yǔ)言特點(diǎn),揭示發(fā)話者和受話者在交際過(guò)程中所扮演的社會(huì)角色。
以Halliday為代表的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)派認(rèn)為,語(yǔ)言有三個(gè)元功能,即概念功能、人際功能和語(yǔ)篇功能。[1]其中人際功能指的是 “語(yǔ)言除具有表達(dá)講話者的親身經(jīng)歷和內(nèi)心活動(dòng)的功能外,還具有表達(dá)講話者的身份、地位、態(tài)度、動(dòng)機(jī)和他對(duì)事物的推斷等功能。通過(guò)這一功能,講話者使自己參與到某一情景語(yǔ)境中,來(lái)表達(dá)他的態(tài)度和推斷,并試圖影響別人的態(tài)度和行為。”[2]。Halliday指出實(shí)現(xiàn)人際功能的詞匯語(yǔ)法資源主要是語(yǔ)氣、情態(tài)和語(yǔ)調(diào)以及人稱(chēng)系統(tǒng)中的詞。
人際功能主要由語(yǔ)氣來(lái)實(shí)現(xiàn)。在言語(yǔ)交際的行為過(guò)程中,語(yǔ)氣表明了發(fā)話者為自己選擇的言語(yǔ)角色和指派給受話者的角色。系統(tǒng)功能語(yǔ)法認(rèn)為,交際中有兩個(gè)言語(yǔ)角色,一個(gè)是“給予”,另一個(gè)是“需求”。Halliday認(rèn)為,人們?cè)谌粘=浑H中所交換的既可以是信息,也可以是物品和服務(wù),人們可以通過(guò)語(yǔ)言來(lái)給予信息,也可以用語(yǔ)言來(lái)表示對(duì)信息的需求。
筆者收集了數(shù)十種公共衛(wèi)生保健系列的宣傳手冊(cè)。閱讀發(fā)現(xiàn)這些手冊(cè)雖然內(nèi)容不同,但語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)和寫(xiě)作風(fēng)格類(lèi)似。從形式上看來(lái),廣告和宣傳手冊(cè)都是公共宣傳品,但是不同于廣告的是,宣傳手冊(cè)并不催促讀者立即采取行動(dòng),而是在對(duì)內(nèi)容進(jìn)行廣而告之的同時(shí),對(duì)產(chǎn)品或者服務(wù)進(jìn)行更加細(xì)致的介紹,交流的節(jié)奏相對(duì)緩慢。本文選取所集資料中的2011年英國(guó)政府發(fā)布的豬流感信息宣傳手冊(cè)進(jìn)行分析。手冊(cè)中的語(yǔ)篇類(lèi)型,主要屬于問(wèn)題解決模式和愿望實(shí)現(xiàn)模式[4]。每部分都由對(duì)問(wèn)題的表述展開(kāi),接下來(lái)是告知讀者如何解決問(wèn)題。根據(jù)語(yǔ)篇內(nèi)容,筆者將手冊(cè)分為豬流感基本信息、英國(guó)政府將采取的措施和個(gè)人防范措施三個(gè)部分。從語(yǔ)氣著手的人際意義分析將以此為序。
在討論之前,筆者有必要對(duì)宣傳手冊(cè)的話語(yǔ)基調(diào)進(jìn)行簡(jiǎn)短分析。話語(yǔ)基調(diào)揭示社會(huì)交際活動(dòng)中發(fā)話者與受話者之間的角色關(guān)系以及發(fā)話者的交際意圖。話語(yǔ)基調(diào)和交際語(yǔ)篇的人際意義密不可分。話語(yǔ)基調(diào)包括個(gè)人基調(diào)和功能基調(diào),前者表示交際雙方的角色關(guān)系,在語(yǔ)義層次上實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言的人際功能;后者反映言語(yǔ)活動(dòng)的交際意圖[5]。在豬流感信息宣傳手冊(cè)中,發(fā)話者(政府部門(mén))提供重要社會(huì)衛(wèi)生問(wèn)題——豬流感的信息給受話者(廣大市民),旨在普及豬流感的相關(guān)基本信息和防護(hù)知識(shí),引導(dǎo)民眾對(duì)疫情的關(guān)注,指導(dǎo)廣大市民采取積極行動(dòng)進(jìn)行預(yù)防和自助。由于是發(fā)話者告知、教育、鼓勵(lì)市民采取積極行動(dòng),因而比受話者享有更高的權(quán)勢(shì)地位。宣傳手冊(cè)的功能語(yǔ)旨可概括為提供重大的衛(wèi)生安全信息和指導(dǎo)公民采取積極行動(dòng)。這對(duì)實(shí)現(xiàn)人際意義的詞匯、語(yǔ)法手段有著重要作用。
“語(yǔ)氣系統(tǒng)式系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)研究語(yǔ)言人際功能時(shí)所描述的一個(gè)子系統(tǒng),它可以解釋人們?nèi)绾瓮ㄟ^(guò)語(yǔ)氣的選擇生成人際意義,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言的人際功能。不管是交流信息還是物品服務(wù),語(yǔ)言使用者總是在給予或求取,就是說(shuō),說(shuō)話者總是扮演一種言語(yǔ)角色。言語(yǔ)角色在實(shí)施不同言語(yǔ)功能是通過(guò)選擇可區(qū)分性語(yǔ)法形式來(lái)完成的,這種語(yǔ)法形式就是語(yǔ)氣。”[8]下表所示即為言語(yǔ)功能和語(yǔ)氣類(lèi)型的對(duì)應(yīng)關(guān)系:
表1:語(yǔ)言的語(yǔ)氣系統(tǒng)與言語(yǔ)功能
(參照[9])
語(yǔ)氣的表達(dá)反映話語(yǔ)基調(diào),體現(xiàn)社會(huì)身份。“比如小句的數(shù)量反映相互地位關(guān)系;陳述句的數(shù)量表明提供信息的程度、言語(yǔ)角色的目的性;一般疑問(wèn)句表明詢(xún)問(wèn)或確認(rèn)的態(tài)度;特殊疑問(wèn)句讓聽(tīng)者卷入對(duì)話,而祈使句則表現(xiàn)權(quán)威,等等。”[10]
本手冊(cè)共有75個(gè)句子,其中疑問(wèn)句10個(gè),陳述句52個(gè),祈使句13個(gè)。
本手冊(cè)75個(gè)句子中有10個(gè)疑問(wèn)句,占到句子總數(shù)的13.3%,這個(gè)比例并不小。李戰(zhàn)子說(shuō)特殊疑問(wèn)句的作用是“讓聽(tīng)者卷入對(duì)話”。本手冊(cè)中的10個(gè)疑問(wèn)句均是特殊疑問(wèn)句:
1.WHAT IS SWINE FLU AND HOW IS IT DIFFERENT FROM ORDINARY FLU?
2.HOW DOES SWINE FLU SPREAD?
3.WHATHAVETHEUKGOVERNMENTSBEEN DOING TO PREPARE?
…
表1中寫(xiě)道,疑問(wèn)語(yǔ)氣的言語(yǔ)功能是提問(wèn)。筆者認(rèn)為,在本手冊(cè)中,這些特殊疑問(wèn)句的言語(yǔ)功能已不再是簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的提問(wèn);更多的是如李戰(zhàn)子所說(shuō)“讓聽(tīng)者卷入對(duì)話”[10]。從以上舉例我們可以看到,這些疑問(wèn)句的口吻均是為讀者設(shè)計(jì),發(fā)話者以提問(wèn)的形式將讀者(即受話者)卷入對(duì)話變?yōu)榘l(fā)話者,進(jìn)而與原有的發(fā)話者(卷入后變?yōu)槭茉捳撸┻M(jìn)行對(duì)話形式的言語(yǔ)交流。通過(guò)疑問(wèn)句突出重點(diǎn),直指實(shí)際需要傳達(dá)的內(nèi)容的核心,實(shí)際是為下文在對(duì)問(wèn)題的回答中提供所要傳達(dá)的信息作為鋪墊。1句提出豬流感的核心概念及其與其它流感的不同,是為后文提供相關(guān)信息做指引。3句提問(wèn)英國(guó)政府正在采取何種措施,是為后文提供具體措施細(xì)節(jié)作為指引。
本手冊(cè)75個(gè)句子中有52個(gè)陳述句,是句子總數(shù)的69.3%:
1.Swine flu is a respiratory disease and has some elements of a virus found in pigs.
2.Swine flu has been confirmed in a number of countries and it is spreading from human to human,which could lead to what is referred to as a pandemic flu outbreak.
3.We have a good stockpile of antiviral drugs(including Tamifluand Relenza)–enough to treat more than 33 million people half the UK population),and we are planning to increase this.
4.The best way to protect yourself and stop the spread of flu viruses is by using and disposing of tissues and washing your hands,as explained on the previous page.
…
正如李戰(zhàn)子所說(shuō)“陳述句的數(shù)量表明提供信息的程度、言語(yǔ)角色的目的性”[10]。本手冊(cè)的陳述句數(shù)量恰恰體現(xiàn)了公共宣傳手冊(cè)的信息程度和目的性。該豬流感信息宣傳手冊(cè)目的就是傳達(dá)盡可能多的、詳細(xì)周全的有關(guān)豬流感的基本常識(shí)和防治措施。例句1提供了豬流感的定義:一種呼吸系統(tǒng)疾病,病毒中含有豬體內(nèi)病毒的成分。例句2描述了當(dāng)前豬流感的形勢(shì),給讀者形勢(shì)嚴(yán)峻之感,引起讀者對(duì)此情況的重視。例句3提供了相關(guān)部門(mén)的藥品儲(chǔ)備信息以穩(wěn)定民眾情緒。例句4提供了建議,指導(dǎo)讀者有效地防止染上豬流感的方法。
本手冊(cè)75個(gè)句子中有13個(gè)祈使句,占到17.3%,接近1/5,比疑問(wèn)句多3個(gè):
1.Please keep this information safe.
2.Always carry tissues.
3.CATCH IT,BIN IT,KILL IT.
4.Keep up to date with the latest information on swine flu and follow public health advice and instructions.
…
正如李戰(zhàn)子所說(shuō),祈使句表示權(quán)威,本手冊(cè)的發(fā)話者政府的權(quán)威身份適合作出一定指示。分析使我們發(fā)現(xiàn)這13個(gè)祈使句都傳達(dá)著重要信息:1句是請(qǐng)保存好這份手冊(cè);2句是防止病毒傳播的重要手段;3句是方便讀者記憶的口號(hào),簡(jiǎn)便地傳達(dá)了讀者需要做到的內(nèi)容,此口號(hào)在后文中的再次重復(fù)也提醒受話者它的重要;4句最后叮囑讀者在閱讀完這么多信息后依然要隨時(shí)更新官方信息,及時(shí)了解消息。這里,發(fā)話者的主體性體現(xiàn)得非常明顯,祈使句的重復(fù)表達(dá)也發(fā)揮了權(quán)威性,起到了強(qiáng)調(diào)效果。
本文以2011英國(guó)政府發(fā)布的豬流感信息宣傳手冊(cè)為語(yǔ)料,進(jìn)行人際意義分析,探討發(fā)話者如何在文本中通過(guò)對(duì)語(yǔ)氣出現(xiàn)頻率的使用,利用功能語(yǔ)法手段有效地提供豬流感相關(guān)知識(shí)的宣傳和防治信息,指導(dǎo)讀者采取積極行動(dòng),以便達(dá)到維護(hù)公共衛(wèi)生安全的最終目的。通過(guò)對(duì)本文選取的宣傳手冊(cè)的分析可以看到,要有效地達(dá)到良好的宣傳和普及目的,不僅需要對(duì)于文本內(nèi)容進(jìn)行有效的篩選和表述,而且要有意識(shí)地在語(yǔ)言中運(yùn)用多種語(yǔ)法手段傳遞隱性的人際意義,加強(qiáng)文本的信息表達(dá)力度,達(dá)到最佳的宣傳效果。這對(duì)于今后進(jìn)行宣傳手冊(cè)的編寫(xiě)有著借鑒意義。
[1]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].Beijing Foreign Language Teaching and Research Press,2000.36-78.
[2]胡壯麟,朱永生,張德錄.系統(tǒng)功能語(yǔ)法概論[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1989.105.
[3]朱永生,嚴(yán)世清.系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)多維思考[M].上海:上海教育出版社,2001.33.
[4]Hoey,M.Textual Interaction[M].London:Rouledge,2001.161.
[5]秦秀白.英語(yǔ)語(yǔ)體和文體要略[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.24-27.
[6]何兆熊,等.新編語(yǔ)用學(xué)概要[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.66.
[7]Schibsbye,K.A Modern English Grammar.Oxford:Oxford University Press,1970.181.
[8]鄭元會(huì).翻譯中人際意義的跨文化建構(gòu)[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2009.54.
[9]Eggins,S.An Introduction to Systemic Functional Linguistics.[M].London:Pinter Publishers,1994.153.
[10]李戰(zhàn)子.話語(yǔ)的人際意義研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.35-36.
湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)·人文社科版2013年6期