朱安博
(首都經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué) 外語(yǔ)系,北京100070)
朱生豪是位偉大的翻譯家,他以生命譯莎,成為中華文化史上的一大盛事,但其翻譯思想?yún)s未引起研究界足夠的關(guān)注和重視。今天我們能夠直接了解朱生豪的翻譯思想的文字只有《莎士比亞戲劇全集·譯者自序》。盡管這篇自序篇幅短小,但卻從翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯方法、翻譯態(tài)度以及翻譯批評(píng)等不同的層面闡述了朱生豪的文學(xué)翻譯思想。
余譯此書(shū)之總之,第一在求于最大可能之范圍內(nèi),保持原作之神韻,必不得已而求其次,亦必以明白曉暢之字句,忠實(shí)傳達(dá)原文之意趣;而于逐字逐句對(duì)照式之硬譯,則未敢贊同。[1]264
在這篇譯者自序中,我們可以看出,朱生豪對(duì)于翻譯思想的主要貢獻(xiàn)就在于他的“神韻說(shuō)”。朱生豪的翻譯原則就是“志在神韻”。他的譯文忠實(shí)于原作的意義和韻味,保留原作的精神和魅力。
1929年,朱生豪考入之江大學(xué),主修中國(guó)文學(xué)系,并選英文系為輔系。在之江大學(xué)這樣一個(gè)風(fēng)景優(yōu)美而藏書(shū)又很豐富的地方,他的閱讀范圍更加廣泛,“他對(duì)各門(mén)課程,往往不滿足于教材的概略介紹,而是在可能范圍內(nèi),研讀原著,統(tǒng)攝全豹,旁征博引,辨察精微?!保?]39在之江,朱生豪得到了“一代詞宗”夏承燾等名師的指點(diǎn),學(xué)識(shí)和才能很快提高,被師友們公認(rèn)為“之江才子”。而朱生豪對(duì)詩(shī)歌的特殊愛(ài)好,終于使他成為一個(gè)為他的師友們所公認(rèn)的天才詩(shī)人。夏承燾曾如此評(píng)價(jià)朱生豪:“之江辦學(xué)數(shù)十年,恐無(wú)此未易才也”。[1]39還說(shuō)他的才華,在古人中也只有蘇東坡一人可比。
朱生豪譯莎的成功原因是多方面的。其中之一就是“之江才子”的詩(shī)人素質(zhì)。之江大學(xué)的學(xué)習(xí)使朱生豪具備了深厚的中國(guó)古典文學(xué)修養(yǎng)和古典詩(shī)詞創(chuàng)作實(shí)踐,這為他翻譯莎劇打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。把世界著名的莎劇譯成漢語(yǔ)而仍不失為精采的文學(xué)作品,這是朱生豪的成功之處。因?yàn)橹焐雷约菏窃?shī)人,又對(duì)中國(guó)古典詩(shī)學(xué)有著深厚修養(yǎng)和獨(dú)立見(jiàn)解,所以他在譯莎時(shí),對(duì)詩(shī)體的選擇,有著更大的自由和廣闊的天地。他可以?xún)?yōu)游從容地選擇古今詩(shī)體的不同風(fēng)格、不同句式,作為翻譯中的多項(xiàng)選擇。從四言詩(shī)到楚辭體,從五言詩(shī)到六言七言,甚至長(zhǎng)短句,他都運(yùn)用自如,在譯文中可以充分發(fā)揮他的詩(shī)學(xué)才能,并使中國(guó)詩(shī)體的各種形式,十分自然地熔化澆鑄于漢譯莎劇之中而不露痕跡。[2]
讀過(guò)朱譯本《莎士比亞全集》的人都有體會(huì),朱生豪在每個(gè)劇本中都盡量用詩(shī)體翻譯莎劇里的詩(shī),而且譯得相當(dāng)精彩。其譯本“求于最大可能之范圍內(nèi),保持原作之神韻”,譯文流暢,筆力雄健,文詞華瞻,譯文質(zhì)量和風(fēng)格卓具特色,為國(guó)內(nèi)外莎士比亞研究者所公認(rèn)。作為譯者,朱生豪真正理解了莎士比亞。在翻譯實(shí)踐中,朱生豪沒(méi)有拘泥于形式,再現(xiàn)了莎劇的“神韻”,做到了雅俗共賞。比如在《無(wú)事生非》里面,有一段克勞狄?jiàn)W到希羅墓前的挽歌:
歌
惟蘭蕙之幽姿兮,
遽一朝而摧焚;
風(fēng)云怫郁其變色兮,
月姊掩臉而似嗔:
語(yǔ)月姊兮毋嗔,
聽(tīng)長(zhǎng)歌兮當(dāng)哭,
繞墓門(mén)而逡巡兮,
豈百身之可贖!
風(fēng)瑟瑟兮云漫漫,
紛助予之悲嘆;
安得起重泉之白骨兮,
及長(zhǎng)夜之未旦?。?]
讀到此處,若莎士比亞懂中文,也會(huì)為朱生豪的妙筆生花叫絕!朱生豪憑借深厚的古典文學(xué)修養(yǎng)和對(duì)莎劇的深層領(lǐng)悟,巧妙移植了屈原作品中“蘭”和“蕙”的意象,采用我國(guó)古代詩(shī)歌中的騷體來(lái)表現(xiàn)原文文體的優(yōu)雅和感情的真摯,描繪出那種馳神遙望、祈之不來(lái)、盼而不見(jiàn)的惆悵和悲傷的心情,從形式到內(nèi)容再現(xiàn)了莎士比亞作品的神采和韻味,讀起來(lái)給人以美的無(wú)限享受。
總的來(lái)說(shuō),朱生豪既具有深厚的國(guó)學(xué)功底,又身處批判國(guó)學(xué)、通過(guò)大量翻譯引進(jìn)來(lái)建設(shè)新文學(xué)的特殊歷史時(shí)期,是個(gè)典型的新舊參半的翻譯家,這種新舊矛盾在譯作中表現(xiàn)為既有白話口語(yǔ)的成分,而又并不違反自古以來(lái)的中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)品位,別有一番獨(dú)特的滋味。從這個(gè)意義上來(lái)說(shuō),莎士比亞能夠在這個(gè)特殊的時(shí)代,由一位特殊的年輕翻譯家來(lái)表達(dá),可以稱(chēng)得上是原作的幸運(yùn)。因?yàn)橹焐赖姆g是不可復(fù)制的,我們?cè)僖膊粫?huì)有這樣一個(gè)新舊交接的時(shí)代,也再也不會(huì)有這樣一位透著古詞氣息的新詩(shī)人。不可復(fù)制的是時(shí)代的詩(shī)人,風(fēng)骨和才氣。正如朱生豪寫(xiě)給宋清如的信中所寫(xiě)的那樣:“我實(shí)在喜歡你那一身的詩(shī)勁兒。我愛(ài)你像愛(ài)一首詩(shī)?!硐氲娜松?,應(yīng)當(dāng)充滿著神來(lái)之筆,那才酣暢有勁?!保?]這種脫胎于中國(guó)傳統(tǒng)的古典文藝美學(xué)的風(fēng)骨和才氣,是“神韻”的核心與根本。
我國(guó)傳統(tǒng)的翻譯話語(yǔ)看似簡(jiǎn)單,而實(shí)際上,各種話語(yǔ)大都有源本可溯,根植于傳統(tǒng)文化,取源于傳統(tǒng)詩(shī)學(xué)中的哲學(xué)和美學(xué)?!吧耥崱笔侵袊?guó)古代美學(xué)范疇,指一種理想的藝術(shù)境界,意思是指含蓄蘊(yùn)藉、沖淡清遠(yuǎn)的藝術(shù)風(fēng)格和境界。“神韻”之說(shuō)在中國(guó)由來(lái)已久,最早是對(duì)于畫(huà)的評(píng)論,南朝齊代謝赫《古畫(huà)品錄》中有“神韻氣力”的說(shuō)法。藝術(shù)和文學(xué)的近親關(guān)系,尤其是“詩(shī)畫(huà)相通”,使得神韻論從藝術(shù)領(lǐng)域跨入文學(xué)領(lǐng)域成為必然。宋代嚴(yán)羽說(shuō):“詩(shī)之極致有一,曰入神?!倍竺鞔鷳?yīng)麟、王夫之等人詩(shī)評(píng)中多引用“神韻”的概念,至清代“神韻說(shuō)”主要倡導(dǎo)者是清代王士禎。王士禎的“神韻說(shuō)”是清初“四大詩(shī)歌理論”之一,涉及到詩(shī)歌的創(chuàng)作、評(píng)論諸多方面,包含的范圍十分廣泛。
神韻說(shuō)作為詩(shī)論,核心在于意有余韻,意在言外。宋代范溫《潛溪詩(shī)眼》:“韻者,美之極……凡事既盡其美,必有其韻;韻茍不勝,亦亡其美……有余意之謂韻”[5]。詩(shī)畫(huà)同源,發(fā)展到宋元后,南宗畫(huà)派強(qiáng)調(diào)繪畫(huà)時(shí)意在筆外,形遠(yuǎn)神似。畫(huà)講究像似不像,要得神韻,先離形似。不是對(duì)于諸多元素的一一仿寫(xiě),而是對(duì)于內(nèi)在氣度的統(tǒng)一把握。
在文學(xué)藝術(shù)中,“神韻”追求委曲含蓄、耐人尋味的境界,以此來(lái)抒寫(xiě)主體審美體驗(yàn),使人能獲得古人常說(shuō)的言外之意、象外之象、意味無(wú)窮的美感。錢(qián)鐘書(shū)說(shuō):“‘氣’者‘生氣’,‘韻’者‘遠(yuǎn)出’。赫草創(chuàng)為之先,圖潤(rùn)色為之后,立說(shuō)由粗而漸精也。曰‘氣’曰‘神’,所以示別于形體。曰‘韻’所以示別于聲響?!瘛Ⅲw中,非同形體之顯實(shí),‘韻’裊聲外,非同聲響之亮澈,然而神必托體方見(jiàn),韻必隨聲得聆,非一亦非異,不即而不離?!保?]這段話對(duì)“氣”、“神”和“韻”的概念以及它們的關(guān)系,作了很好的說(shuō)明。“神韻說(shuō)”強(qiáng)調(diào)作家的悟性和創(chuàng)作靈感,強(qiáng)調(diào)作家的學(xué)識(shí)、學(xué)養(yǎng)、悟性、靈感結(jié)合后達(dá)到最高創(chuàng)作境界?!吧耥嵳f(shuō)”強(qiáng)調(diào)創(chuàng)造與悟性的結(jié)合,這與對(duì)譯者的要求是異曲同工的。從表面上看,“神韻”等這些中國(guó)古典文藝?yán)碚撆c翻譯理論沒(méi)有什么關(guān)系,實(shí)際上,傳統(tǒng)譯論認(rèn)識(shí)論往往以“心”為認(rèn)識(shí)主體,以“虛壹而靜”為觀念中介,以“得象忘言,得意忘象”為“語(yǔ)言中介”,以詩(shī)學(xué)、佛學(xué)、書(shū)畫(huà)等學(xué)術(shù)中的“韻外之致、味外之旨”、“徹悟言外、忘筌取魚(yú)”以及“氣韻生動(dòng)”等命題為學(xué)緣中介,建立起了主客之間的關(guān)聯(lián)。[7]中國(guó)傳統(tǒng)譯論如“文質(zhì)說(shuō)”,“信達(dá)雅說(shuō)”,“信順說(shuō)”,“神似說(shuō)”,“化境說(shuō)”往往以哲學(xué)、美學(xué)等為其理論基礎(chǔ),中國(guó)傳統(tǒng)譯論的誕生和發(fā)展與古典文藝美學(xué)有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,傳統(tǒng)譯論與美學(xué)一脈相傳,譯論從文藝美學(xué)中吸取了思想,借鑒了方法。因此,中國(guó)傳統(tǒng)譯論從某種程度而言就是古典文藝美學(xué)的一個(gè)分支。
在中國(guó)翻譯理論中,神韻說(shuō)最早是由茅盾引入翻譯領(lǐng)域的。1921年,茅盾在其《譯文學(xué)書(shū)方法的討論》中指出:“直譯的時(shí)候常常因?yàn)橹形魑淖植煌木壒?,發(fā)生最大的困難,就是原作的‘形貌’與‘神韻’不能同時(shí)保留。有時(shí)譯者多加注意于原作的神韻,便往往不能和原作有一模一樣的形貌;多注意了形貌的相似,便又往往減少原作的神韻?!保?]這里,茅盾提出了具有中國(guó)特色的文學(xué)翻譯批評(píng)主張——“神韻”與“形貌”相結(jié)合的辨證統(tǒng)一批評(píng)理論。這是迄今所知中國(guó)譯論史上最早又最明確的強(qiáng)調(diào)“神韻”這一重要觀點(diǎn)的,可惜的是茅盾沒(méi)有進(jìn)一步結(jié)合中國(guó)傳統(tǒng)譯論來(lái)闡述神韻說(shuō)。
最典型的代表是其以中國(guó)古典詩(shī)歌形式譯成的韻文,即朱譯莎劇中的中國(guó)古詩(shī),是朱譯本中文詞最出彩、意境最悠遠(yuǎn)、表達(dá)最極致的部分,不僅以華美文筆、橫溢才氣、濃郁詩(shī)意,達(dá)到了出神入化的境界,實(shí)現(xiàn)了對(duì)原文的升華與再創(chuàng)造,而且充分調(diào)動(dòng)起中國(guó)讀者的審美共鳴感,深受讀者喜愛(ài),并因此被廣為傳誦。朱譯莎劇中的詩(shī),無(wú)論是形式之多樣,還是藝術(shù)之完美,都稱(chēng)得上是首屈一指的。[1]136
如《維洛那二紳士》第三幕第一場(chǎng)中凡倫丁紳士給戀人西爾維婭的一封情書(shū):
相思夜夜飛,飛繞情人側(cè);
身無(wú)彩鳳翼,無(wú)由見(jiàn)顏色。
靈犀雖可通,室邇?nèi)顺e冢?/p>
空有夢(mèng)魂馳,漫漫怨長(zhǎng)夜。[9]128
My thoughts do harbour with my Silvia nightly,
And slaves they are to me that send them flying:
O,could their master come and go as lightly,
Himself would lodge where senseless they are lying!
My herald thoughts in thy pure bosom rest them:
While I,their king,that hither them importune,
Do curse the grace that with such grace hath bless’d them,
Because myself do want my servants’fortune:
I curse myself,for they are sent by me,
That they should harbour where their lord would be.
朱生豪采用五言詩(shī)句式翻譯這首詩(shī),語(yǔ)言神韻悠遠(yuǎn),情感纏綿悱惻?!吧頍o(wú)彩鳳翼”、“靈犀雖可通”顯然是仿擬了李商隱《無(wú)題二首》“身無(wú)彩鳳雙飛翼,心有靈犀一點(diǎn)通”?!盁o(wú)由見(jiàn)顏色”引用了李商隱《離思》的“無(wú)由見(jiàn)顏色,還自托微波”?!笆疫?nèi)顺e凇彼栌玫涔试蛣t出自《詩(shī)經(jīng)·鄭風(fēng)·東門(mén)之憚》“其室則邇,其人甚遠(yuǎn)”。朱生豪并沒(méi)有簡(jiǎn)單地模仿古人,而是在對(duì)原文正確理解的基礎(chǔ)上,不完全受原文形式的束縛,在繼承、借鑒的基礎(chǔ)上進(jìn)行再加工和再創(chuàng)造,同時(shí)又能緊扣莎劇原文,把原文的神韻準(zhǔn)確充分地表達(dá)出來(lái),不僅賦予了譯文中國(guó)古典文學(xué)的氣息以及濃郁的中國(guó)古詩(shī)韻味,更使譯文優(yōu)美靈動(dòng)、自然流暢。
神韻說(shuō)是朱生豪從翻譯的角度以中國(guó)傳統(tǒng)文論來(lái)闡發(fā)外國(guó)作品的較早嘗試,應(yīng)源于朱生豪深厚的中國(guó)古典文學(xué)的功底。他以準(zhǔn)確簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言高度概括了文學(xué)翻譯中的文本語(yǔ)言、風(fēng)格以及意蘊(yùn)等深層的內(nèi)涵。因?yàn)榉g(特別是文學(xué)翻譯)的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該是追求譯文與原文在“神韻”上的契合,譯者不僅要努力將原文的意思和思想譯出,還要盡最大可能保存原作的“意趣”和“神韻”。神韻是文藝美學(xué)上的意境與傳神的問(wèn)題。中國(guó)傳統(tǒng)譯論的研究方法也采用了文藝美學(xué)的重質(zhì)感、經(jīng)驗(yàn)的方法,強(qiáng)調(diào)“悟性”。這種深深扎根于中國(guó)傳統(tǒng)文化的翻譯觀正是中國(guó)傳統(tǒng)譯論的特點(diǎn)。
中國(guó)傳統(tǒng)譯論取源于文藝美學(xué),是有著特定詩(shī)學(xué)基礎(chǔ)的。中國(guó)文人的文學(xué)及翻譯理論,其哲學(xué)基礎(chǔ)主要有兩個(gè):儒或道。作為文人和翻譯家的朱生豪也不例外。他的神韻說(shuō)翻譯思想與古典詩(shī)學(xué)的傳統(tǒng)有著一脈相承、密不可分的關(guān)系。
古代詩(shī)歌理論中,主要有“詩(shī)言志”和“詩(shī)緣情”兩種主張。這個(gè)“志”的含義側(cè)重指思想、抱負(fù)、志向?!扒椤眲t是指人的思想、意愿和感情。體現(xiàn)在翻譯理論上,中國(guó)傳統(tǒng)譯論重感性體悟,講求綜合,具有較強(qiáng)的主觀性。比如“余譯此書(shū)之總旨,第一在求于最大可能之范圍內(nèi),保持原作之神韻”。至于何謂“神韻”,朱生豪并沒(méi)有解釋?zhuān)@也和前后的其他譯家提出的翻譯理念如出一轍。
朱生豪以其深厚的古典文學(xué)功底,在翻譯莎劇時(shí)常常引出古詩(shī)文體的用語(yǔ),可謂是匠心獨(dú)具、妙筆生花。如《威尼斯商人》第一幕第二場(chǎng)的臺(tái)詞:
鮑西亞:正是——垂翅狂蜂方出戶(hù),尋芳浪蝶又登門(mén)[10]
While we shut the gate upon one wooer,another knocks at the door.
朱生豪并沒(méi)有直接按照原意簡(jiǎn)單譯為“追求者一個(gè)接一個(gè)”,而是仿擬了《初客拍案驚奇》卷十一:“紫燕黃鶯,綠柳叢中尋對(duì)偶;狂蜂浪蝶,夭桃隊(duì)里覓相知。”,巧妙化用了原文的“狂蜂”、“浪蝶”,惟妙惟肖地刻畫(huà)了輕薄放蕩的男子形象。不僅在修辭上使用對(duì)句與原文相一致,同時(shí),意象優(yōu)美,喻義豐富,非常切合原文“wooer”的形象和內(nèi)涵,譯出了原作的內(nèi)涵與神韻。
以朱生豪為代表的翻譯家深受那個(gè)時(shí)代特定的文化心理影響和傳統(tǒng)詩(shī)學(xué)熏陶,因而“神韻說(shuō)”明顯帶有傳統(tǒng)詩(shī)學(xué)的印跡?!皬奈幕睦淼乃季S模式來(lái)看,中國(guó)傳統(tǒng)譯論美學(xué)呈現(xiàn)出不是對(duì)客體的反映,而是對(duì)客體的評(píng)價(jià);不是給美和翻譯藝術(shù)的屬性以客觀的美學(xué)解釋?zhuān)墙o以主觀的美學(xué)規(guī)范,從而表現(xiàn)出重價(jià)值、輕事實(shí),以?xún)r(jià)值判斷統(tǒng)攝事實(shí)判斷的特征?!保?1]在讀者與文本之間的關(guān)系上,中國(guó)的文藝傳統(tǒng)一直以來(lái)都是讓讀者保持一種自由發(fā)揮的自我闡釋活動(dòng),它反對(duì)明確的指義,最高境界則是“不著一字盡得風(fēng)流”。
以“神韻說(shuō)”為代表的中國(guó)傳統(tǒng)譯論吸收了“詩(shī)言志”、“文以載道”等詩(shī)學(xué)傳統(tǒng),并得益于“直覺(jué)”、“頓悟”、“境界”等詩(shī)性理性哲學(xué)思辨觀,同時(shí)又深受古典文論學(xué)術(shù)形態(tài)和方法論的滋潤(rùn)和影響,因而整體上明顯具有漢文化觀察客觀世界的哲學(xué)思辨和認(rèn)知方法的影響的烙印,其發(fā)展脈絡(luò)和呈現(xiàn)形態(tài)與我國(guó)古典文論如出一轍:有感而發(fā),直尋妙悟,雖片言只語(yǔ),卻詩(shī)性靈動(dòng),思維深邃,高度凝練,抽象而又顯現(xiàn)出強(qiáng)大的生命形態(tài)表征,因而能延綿千年,升華到了極高的哲學(xué)思辨和理論水平。的確,就文學(xué)作品超乎語(yǔ)符的非定量模糊人文性美學(xué)因子的傳遞而言,我國(guó)傳統(tǒng)譯論明顯具有相當(dāng)大的理論指導(dǎo)意義和思辨啟迪,這充分體現(xiàn)了翻譯(尤其是文學(xué)翻譯)的本體特征,體現(xiàn)了人文主體的體認(rèn)作用之于重現(xiàn)原作美學(xué)意義的能動(dòng)性。[12]
從文化角度來(lái)說(shuō),中國(guó)傳統(tǒng)翻譯思想儒學(xué)色彩濃厚,與中國(guó)古典美學(xué)范疇緊密相關(guān)。從整個(gè)翻譯理論的歷史可以看出,中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論主要指以中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)、美學(xué)、詩(shī)學(xué)、經(jīng)學(xué)乃至?xí)?huà)等思想為其理論根基和基本方法而形成的一系列相互聯(lián)系又有機(jī)結(jié)合的翻譯研究?jī)?nèi)容。傳統(tǒng)譯論中的許多學(xué)說(shuō)如“文質(zhì)”、“信達(dá)雅”、“神似”、“化境”等范疇往往取諸傳統(tǒng)哲學(xué)、美學(xué)乃至文藝學(xué)。翻譯理論從最初的“案本”等的“重質(zhì)樸,輕文采”,玄奘的“求真”和“喻俗”,到后來(lái)的“善譯”,嚴(yán)復(fù)著名的“信、達(dá)、雅”,還有魯迅等人的“忠實(shí)、通順、美”以及揉合其它多種因素而形成的“神韻”、“神似”、“化境”等無(wú)不體現(xiàn)了上述特點(diǎn)。[13]朱生豪的“神韻說(shuō)”翻譯思想也不例外,是在古典文論和傳統(tǒng)美學(xué)的影響下產(chǎn)生的。從“神韻說(shuō)”為代表的古典文藝美學(xué)理論來(lái)看,只有具備了超然物外的高尚修養(yǎng),具備了詩(shī)人的才情,才能夠譯出風(fēng)姿卓絕的神韻作品。在翻譯中,朱生豪“充分顯示了詩(shī)人的氣質(zhì)和詩(shī)人運(yùn)用語(yǔ)言構(gòu)煉詩(shī)句的天才靈氣,他雖采用散文體,但卻處處流露出詩(shī)情,以詩(shī)意美征服了莎翁戲劇那無(wú)韻詩(shī)體的獨(dú)特美,完美地再現(xiàn)了莎翁原作的整體風(fēng)貌和內(nèi)在的神韻”。[14]范泉先生說(shuō)過(guò)朱生豪曾將嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”與“神韻說(shuō)”聯(lián)系起來(lái)?!啊拧侵矣谠浑S意增刪?!_(dá)’是將原著完整地運(yùn)用另外一種語(yǔ)言如實(shí)反映的意思。至于‘雅’,則是翻譯文學(xué)的靈魂,它的含義有兩方面:一是文字上力求優(yōu)美,能使讀者在閱讀時(shí)產(chǎn)生美感;二是思想內(nèi)涵上要能掌握原著的靈魂— —神韻,將原著的精神風(fēng)貌真切而藝術(shù)地反映出來(lái)?!保?5]朱生豪利用自身深厚的文藝素養(yǎng)和翻譯經(jīng)驗(yàn),將中國(guó)古典美學(xué)運(yùn)用于翻譯理論,借助繪畫(huà)和詩(shī)文領(lǐng)域里的“形神論”來(lái)探討文學(xué)翻譯的藝術(shù)問(wèn)題。朱生豪是較早地將形似神似的畫(huà)論應(yīng)用于自己的翻譯實(shí)踐中的一位探索者,他以“神韻說(shuō)”來(lái)解讀嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,不僅從理論上找到了契合點(diǎn),而且已成功地把他的翻譯思想運(yùn)用于實(shí)踐。他的譯文如行云流水,地道自然,明白通暢,無(wú)論是對(duì)原文的理解還是譯文的表達(dá),都達(dá)到了神韻的標(biāo)準(zhǔn),真正做到了對(duì)原著者、讀者和藝術(shù)三方面負(fù)責(zé),達(dá)到了“傳神”的境界。朱譯本完全符合中國(guó)人即譯語(yǔ)讀者的審美觀,這也是朱譯本一直享有盛譽(yù)、歷久不衰的原因。
所謂“話語(yǔ)”(discourse),簡(jiǎn)單地說(shuō)就是人們說(shuō)出來(lái)或?qū)懗鰜?lái)的語(yǔ)言。話語(yǔ)是在人與人的互動(dòng)過(guò)程中呈現(xiàn)出現(xiàn)的。早期的“話語(yǔ)”主要是指各種形式的語(yǔ)言,后來(lái)逐漸轉(zhuǎn)變成形式化或者專(zhuān)門(mén)化的言語(yǔ)行為。在當(dāng)代文化研究的語(yǔ)境下,法國(guó)思想家??拢∕ichel Foucault,1926—1984)認(rèn)為“話語(yǔ)”不再是傳統(tǒng)意義上的言談行為,而是把語(yǔ)言看作與言語(yǔ)結(jié)合而成的更豐富和復(fù)雜的具體社會(huì)形態(tài),因此具有社會(huì)性。
中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)學(xué)話語(yǔ)的源生以及由此推衍生發(fā)的話語(yǔ)言說(shuō)方式及意義生成方式,中西傳統(tǒng)詩(shī)學(xué)話語(yǔ)也明顯地異質(zhì)于西方詩(shī)學(xué)話語(yǔ)。傳統(tǒng)漢語(yǔ)詩(shī)學(xué)的曲折性、隱喻性言說(shuō)是中國(guó)傳統(tǒng)智慧的結(jié)晶。葉嘉瑩認(rèn)為,“中國(guó)文士們對(duì)于富于詩(shī)意的簡(jiǎn)潔優(yōu)美之文字的偏愛(ài),所以在文學(xué)批評(píng)中也往往不喜歡詳盡的說(shuō)理,而但愿以寥寥幾個(gè)詩(shī)意的字來(lái)掌握住一個(gè)詩(shī)人或一篇作品的靈魂精華之所在。”[16]中國(guó)文士們喜歡隱喻性的話語(yǔ)方式?!皞鹘y(tǒng)漢語(yǔ)詩(shī)學(xué)強(qiáng)調(diào)隱喻、曲折、形象的言說(shuō)方式,便有了所謂‘微言大義’,所謂‘文本所說(shuō)的恰好不是它所要說(shuō)的’,所謂言說(shuō)符號(hào)的二次能指。同樣,合乎邏輯的是,這給漢語(yǔ)思想界留下一個(gè)廣闊的闡發(fā)話語(yǔ)意義的‘解釋學(xué)’的空間”。[17]在翻譯研究中,翻譯理論其實(shí)就是話語(yǔ)的一種應(yīng)用,“因此,通過(guò)翻譯的任何交流都涉及某種本土殘余物的釋放,尤其是文學(xué)的翻譯。外語(yǔ)文本被以本土方言和話語(yǔ)重寫(xiě),采納本土的語(yǔ)域和風(fēng)格,作為其結(jié)果的文本生產(chǎn)只在接受語(yǔ)言和文化的歷史上具有意義?!保?8]將話語(yǔ)分析的言語(yǔ)行為模式與翻譯結(jié)合起來(lái)進(jìn)行研究,話語(yǔ)所表達(dá)的言語(yǔ)行為往往因語(yǔ)境的不同而體現(xiàn)出不同的含義。
我國(guó)的傳統(tǒng)譯論幾乎都有著哲學(xué)(美學(xué))淵源。從古代道安的“案本”,到近代嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”,以及當(dāng)代傅雷的“神似”、錢(qián)鍾書(shū)的“化境”理論、朱生豪的“神韻”等等,皆與我國(guó)的傳統(tǒng)詩(shī)、文、書(shū)、畫(huà)論有著密切的聯(lián)系。這些譯論蘊(yùn)含著豐富的美學(xué)思想,具有顯著的文論色彩和美學(xué)特點(diǎn),都把文藝美學(xué)中的美學(xué)思想移植到傳統(tǒng)譯論之中?!拔覀兗软殢倪@一歷史文化的整體觀照,又須從哲學(xué)-美學(xué)的特定視角來(lái)考察我國(guó)翻譯史上的古哲時(shí)賢,才能真正理解他們?yōu)槭裁磿?huì)提出這樣的或是那樣的譯論主張,才能真正理解他們所提出的譯論主張中潛在的哲學(xué)-美學(xué)的特色和內(nèi)涵”。[11]
中國(guó)傳統(tǒng)譯論注重美學(xué)價(jià)值評(píng)價(jià)。“然歷觀坊間各譯本,失之于粗疏草率者尚少,失之于拘泥生硬者實(shí)繁有徒。拘泥字句之結(jié)果,不僅原作神味,蕩焉無(wú)存,甚且艱深晦澀,有若天書(shū),令人不能卒讀”。[1]263“神味無(wú)存,艱深晦澀”,這便是拘泥“形似”的弊病,這樣的結(jié)果自然是“令人不能卒讀”。這是朱生豪對(duì)當(dāng)時(shí)坊間各譯本的“診斷”,而他的“處方”即是他的“神韻說(shuō)”。這便是他提出的“求于最大可能之范圍內(nèi),保持原作之神韻”的翻譯主張,也是他注重美學(xué)價(jià)值評(píng)價(jià)的內(nèi)在主張和要求。朱生豪在翻譯實(shí)踐中也是踐行了他的翻譯理念。如:
“So sweet a kiss the golden sun gives not
To those fresh morning drop s upon the rose,
A s thy eye beams when their fresh rays have smote.
The nigh t of dew that on my cheeks down flows.…”
(Love’s Labor’s Lost:IV,iii).
“旭日不曾以如此溫馨的蜜吻
給予薔薇上晶瑩的黎明清露。
有如你的慧眼以其靈輝耀映
那淋下在我頰上的深宵殘雨;”(《愛(ài)的徒勞》)[9]589
這是劇中那瓦國(guó)王寫(xiě)的一首情辭并茂的情詩(shī)。譯詩(shī)無(wú)論是在語(yǔ)氣、節(jié)奏、還是句子的抑揚(yáng)頓挫上都與原文吻合,主人公飽含的激情通過(guò)朱生豪不朽的筆調(diào)傾訴出來(lái),達(dá)到了極高的美學(xué)境界。譯文在形式上與原文保持嚴(yán)格一致,但嚴(yán)格的形式并沒(méi)有妨礙譯者發(fā)揮才華。整段譯文風(fēng)流蘊(yùn)藉,音韻鏗鏘,詩(shī)情畫(huà)意,美不勝收?!皽剀暗拿畚恰币徽Z(yǔ),尤其是神來(lái)之筆,譯者賦予了太陽(yáng)的光輝以極為豐富的情感。
“中國(guó)傳統(tǒng)譯論的思維模式在于從特定的價(jià)值定向去考察美和藝術(shù),因而并不是對(duì)美和藝術(shù)的屬性作事實(shí)判斷,而是對(duì)美和藝術(shù)的價(jià)值作判斷;不是對(duì)美和藝術(shù)的構(gòu)成因素或?qū)嶓w的認(rèn)識(shí),而是對(duì)美和藝術(shù)的意義、功能或作用的評(píng)價(jià)。這才是傳統(tǒng)譯論美學(xué)的中心或者主體工程,也才是東方譯論的根本特色所在。在這種思維模式和美學(xué)批評(píng)價(jià)值定向的作用下,中國(guó)傳統(tǒng)譯論更傾向于從主觀的、感性的、體驗(yàn)的、和欣賞的角度來(lái)品評(píng)翻譯和譯品,從而與西方美學(xué)中傾向于從客觀的、理性的、思辨的、和分析的角度來(lái)品評(píng)翻譯形成鮮明的對(duì)照”。[11]相比之下,西方的詩(shī)學(xué)理論重論辨,帶有較多的分析性、邏輯性;中國(guó)傳統(tǒng)的詩(shī)學(xué)理論重領(lǐng)悟,帶有較多的直觀性、經(jīng)驗(yàn)性 。西方的詩(shī)學(xué)理論有較強(qiáng)的系統(tǒng)性;中國(guó)傳統(tǒng)的詩(shī)學(xué)理論則較為零散 。西方的詩(shī)學(xué)觀念表現(xiàn)出較強(qiáng)的明晰性;中國(guó)傳統(tǒng)的詩(shī)學(xué)觀點(diǎn)則表現(xiàn)出較大的模糊性。
根植于傳統(tǒng)哲學(xué)、美學(xué)沃土之中的傳統(tǒng)譯論,其認(rèn)知方法論和表征形態(tài)亦呈現(xiàn)出與之相似的發(fā)展脈絡(luò)和表述形態(tài)。佛經(jīng)翻譯中的“文質(zhì)”之爭(zhēng)、玄奘提出的“圓滿調(diào)和”、嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”、周氏兄弟的“直譯論”、茅盾的“形貌和神韻”、陳西瀅的“形似、意似、神似”、朱生豪的“神韻和意趣”、林語(yǔ)堂的“信、達(dá)、美”、金岳霖的“譯意與譯味”、傅雷的“神似說(shuō)”、錢(qián)鐘書(shū)的“化境說(shuō)”等等,無(wú)一不本于傳統(tǒng)哲學(xué)、美學(xué)的敘述方式,“折射出儒、道、釋文化的直覺(jué)詩(shī)性理性,也即以己度物、主觀心造、整體關(guān)照、綜合體味內(nèi)省的認(rèn)知他者的思維模式和方法論”。[12]
中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)充滿了“悟”性,其內(nèi)涵博大精深,滲透于社會(huì)、文化、思維等各領(lǐng)域。我國(guó)傳統(tǒng)譯論深受傳統(tǒng)哲學(xué)的影響,從東晉道安的“五失本、三不譯”到唐朝玄奘的“五不翻”,從宋朝贊寧的“六例”到近代的嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,從傅雷的“神似”到錢(qián)鐘書(shū)的“化境”,都可以尋找到“悟”性哲學(xué)的痕跡。然而,隨著翻譯理論的引進(jìn)和發(fā)展,西方翻譯理論話語(yǔ)幾乎主宰了中國(guó)翻譯學(xué)。而中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論卻顯得勢(shì)單力薄。傳統(tǒng)話語(yǔ)在西方話語(yǔ)強(qiáng)權(quán)的壓力下紛紛倒戈。[19]我們需要對(duì)中西方翻譯理論話語(yǔ)的不對(duì)稱(chēng)甚至中國(guó)翻譯話語(yǔ)的“失語(yǔ)癥”進(jìn)行反思。
我國(guó)翻譯事業(yè)歷史悠久,源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。在長(zhǎng)達(dá)千年的翻譯歷史長(zhǎng)河中,翻譯家在大量實(shí)踐的基礎(chǔ)上,通過(guò)借用傳統(tǒng)哲學(xué)、美學(xué)范疇,總結(jié)出了許多言簡(jiǎn)意賅的翻譯話語(yǔ),形成了與西方迥然不同的翻譯話語(yǔ)。然而,“五四”以后興起的新文化運(yùn)動(dòng),使傳統(tǒng)翻譯話語(yǔ)從中心走向邊緣,“他者”話語(yǔ)在理論和實(shí)踐層面占據(jù)了中心。朱生豪譯筆流暢,能保持原作的神韻,傳達(dá)莎劇的氣派。“神韻說(shuō)”思想凝聚了朱生豪豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),是朱氏翻譯思想的核心和精華,豐富了我國(guó)的翻譯理論。在這個(gè)意義上,朱生豪對(duì)翻譯理論話語(yǔ)的傳承起了重要作用。20世紀(jì)后期以來(lái),隨著中國(guó)學(xué)術(shù)界的話語(yǔ)權(quán)意識(shí)逐漸加強(qiáng),在翻譯研究領(lǐng)域中西方學(xué)術(shù)對(duì)話的地位發(fā)生了變化,西方對(duì)中國(guó)的傳統(tǒng)理論也越來(lái)越關(guān)注,傳統(tǒng)學(xué)術(shù)話語(yǔ)擁有了新的活力。
[1]吳潔敏,朱宏達(dá).朱生豪傳[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1990:264.
[2]朱宏達(dá).朱生豪的詩(shī)學(xué)研究和譯莎實(shí)踐[J].杭州大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),1993,(3):93.
[3]莎士比亞.莎士比亞全集:第二卷[M].朱生豪譯,南京:譯林出版社,1998:84-85.
[4]宋清如.寄在信封里的靈魂——朱生豪書(shū)信集[M].北京:東方出版社,1995:16.
[5]郭紹虞.宋詩(shī)話輯佚:上[M].北京:中華書(shū)局,1980:372.
[6]錢(qián)鐘書(shū).管錐編[M].北京:中華書(shū)局,1979:1365.
[7]張思潔.中國(guó)傳統(tǒng)譯論范疇及其體系略論[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2007,(5):57.
[8]茅盾.譯文學(xué)書(shū)方法的討論[J].小說(shuō)月報(bào),1921(4):5.
[9]莎士比亞.莎士比亞全集(一)[M].朱生豪譯,北京:人民文學(xué)出版社,1978.
[10]莎士比亞.莎士比亞全集(二)[M].朱生豪譯,北京:人民文學(xué)出版社,1978:14.
[11]張柏然,張思潔.中國(guó)傳統(tǒng)譯論的美學(xué)辨[J].現(xiàn)代外語(yǔ),1997(2):28.
[12]朱瑜.中國(guó)傳統(tǒng)譯論的哲學(xué)思辨[J].中國(guó)翻譯,2008(1):15.
[13]羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1984:18-19.
[14]王秉欽.20世紀(jì)中國(guó)翻譯思想史[M].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,2004:198.
[15]范泉.關(guān)于譯莎及其他[J].文教資料,2001(5):53.
[16]葉嘉瑩.王國(guó)維及其文學(xué)批評(píng)[M].石家莊:河北教育出版社,1997:16.
[17]張小元.“似”:隱喻性話語(yǔ)——傳統(tǒng)漢語(yǔ)詩(shī)學(xué)的基本言說(shuō)方式[J].文學(xué)評(píng)論,2006(3):36.
[18]勞倫斯·韋努蒂.翻譯、共同體、烏托邦[M]//大衛(wèi)·達(dá)姆羅什.新方向:比較文學(xué)與世界文學(xué)讀本.陳永國(guó)譯,北京:北京大學(xué)出版社2010:190.
[19]王占斌.“言不盡意”與翻譯本體的失落和譯者的主體意識(shí)[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2008(2):55.