張國霞安巖峰羅根海
(1 天津中醫(yī)藥大學中醫(yī)學院,天津 300183;2 天津中醫(yī)藥大學人文管理學院,天津 300183)
中國文化
——傳播中醫(yī)藥的載體——關于《實用中醫(yī)漢語·精讀》的編寫
張國霞1安巖峰2羅根海2
(1 天津中醫(yī)藥大學中醫(yī)學院,天津 300183;2 天津中醫(yī)藥大學人文管理學院,天津 300183)
中醫(yī)學凝聚著中國文化的精髓,越來越被世界各國所認同,逐漸融入醫(yī)療保障體系,然而準確的理解和學習中醫(yī)學理論體系,離不開文化的傳承。語言是文化的基本元素,因此,編寫了這套《實用中醫(yī)漢語·精讀》教材,通過中醫(yī)漢語學習為學習中醫(yī)學和建立中醫(yī)思維模式奠定基礎。
中醫(yī)漢語;文化元素;傳播中醫(yī)
中醫(yī)學是發(fā)祥于中國古代的、凝聚中國傳統(tǒng)文化精髓的醫(yī)學體系,中醫(yī)藥的國際交流源遠流長,伴隨著中國加入世貿(mào)組織和全球經(jīng)濟一體化的發(fā)展,中醫(yī)藥的國際交流更加廣泛,來華學習中醫(yī)學的留學生也日漸增加,近年來海外孔子學院遍布世界各地,更有助中醫(yī)藥知識和技術的傳播。
對于外國人(包括留學生和境外中醫(yī)教學機構)學習中醫(yī)學之初是語言學習,在學習語言過程中如何提高學習效果,從中國文化和中醫(yī)思維的方式認識問題,是學習和掌握中醫(yī)知識的基礎,因此,我們編寫了這套面對外國人的《實用中醫(yī)漢語·精讀》【提高篇】[1]教材。教材以中醫(yī)(藥)文化為主體,旁涉中國文化的其他方面。整部教材由若干個小的單元組成,例如精讀基礎篇、提高篇分別由五個單元組成,口語、聽力教材也隨精讀教材設置,而單元的設置,課文的組成更多體現(xiàn)的不是中醫(yī)(藥)理論和技術,而是哲學、倫理、民俗、醫(yī)德等文化層面的內容,寓中醫(yī)(藥)學各層次的主流文化于故事之中。因此使教材更具形象性。以中國傳統(tǒng)文化為主體,包容著“合而不同”的多元文化是本教材與眾不同之處。本文就完成此書的編寫略談幾點體會。
《實用中醫(yī)漢語·精讀》【提高篇】適用于已經(jīng)學習了《實用中醫(yī)漢語·精讀》【基礎篇】的學生,或者通過其他教材的學習具備了一定的漢語“聽、說、讀、寫”能力,為了進一步有效學習,編寫本教材主要從以下三方面入手。
作為漢語教材首先應該突出語言性,而語音、文字、詞匯、語法是語言元素,這些元素從課文選材、語法內容和練習編排等方面體現(xiàn)出來。書中共有十五課,每課設有“主課文”、“詞語學習”、“語法例釋”、“擴展閱讀”等,配有錄音教材,“聽、說、讀、寫”同時并進,而教師在這些欄目中突出詞匯和語法應法的講解,每課中還設有多項練習,如課文后的“練習”項中有“漢字練習”、“詞語練習”、“語法練習”等,體現(xiàn)出運用此教材既注重教師講授,也注重學生練習,講練結合,在學習新內容時,通過練習加深學生記憶,提高靈活運用的能力。練習的題型和漢語水平考試銜接,使學生完成學習任務達到HSK5-6的漢語水平。
世界各地學習中醫(yī)的學生,他們的學習方式、語言背景、文化背景、思維方式等都有很大的差異,如何學好漢語,有學生本身的驅動力,又有教學內容和方法的趣味性[2],二者結合到一起能有效提高學習效果[3]。在內容選擇、語言運用、版面設計等都注入了興趣的元素。因此,在“主課文”、“擴展閱讀”、“實習日記”欄目中注重內容新穎、有趣,激發(fā)讀者的閱讀和學習主動性。如主課文中有“一個人體,一個‘王國’”、“湯、散、丸、膏能除病”,擴展閱讀中有“藥物除穢三法”等,目的在于引起學生的學習興趣和好奇心;實習日記中有“痢疾和便秘有區(qū)別”,實習日記欄目的設立在于創(chuàng)建一個符合中醫(yī)臨床實際的真實的語言環(huán)境,啟發(fā)學生學習新知和靈活運用學習知識。上述設計的初衷在于語言學習與趣味的有機結合[3]。
在中醫(yī)院校的留學生或境外中醫(yī)教學機構均有明確的學習目的—學習中醫(yī),學生一般在學習一年左右漢語后進入專業(yè)學習,中醫(yī)學與古代文化的關聯(lián)度較高[4],也影響著專業(yè)學習,在多年的對外教學中我們發(fā)現(xiàn),外國人學習中醫(yī)有兩個障礙,一是由于文化背景、思維方式的差異,影響的對中醫(yī)理論的理解和接受,也較難形成中醫(yī)的思維方式;二是語言方面,由于普通漢語和中醫(yī)詞匯差別較大,造成很難聽懂教師授課,也難以看懂中醫(yī)教材以及相關書籍。因此,本教材在漢語教學階段就導入中醫(yī)專業(yè)術語,漢語與中醫(yī)并重,為進入專業(yè)學習奠定基礎,如“一流醫(yī)師治未病”、“人身三寶—精氣神”、“金針仁術”、“望、聞、問、切能治病”等這些課文的篩選都是中醫(yī)知識的滲透,使學生理解了“治未病”、“精、氣、神”、“金針、砭石”等是什么意思,如何使用。同時課文中還涉及到“天人一體”、如何保養(yǎng)精氣神等中國傳統(tǒng)文化和中醫(yī)思維的內容,這些都有助于對中醫(yī)理論的理解和掌握。書中“實習日記” 的設計有兩方面的意義,一方面可以體會到中醫(yī)的診治方法,也學會了如何“望、聞、問、切”,能夠從臨床治療效果感受到中醫(yī)學的價值,更加堅定了學習中醫(yī)的意志。
在中醫(yī)學方面,教材除了彰顯中醫(yī)(藥)文化之外,還兼顧中國文化的大背景,包括歷史、地理、飲食習慣、學習方法、民俗心理等多方面的嘗試。展現(xiàn)的是中國民族文化的畫卷。在語言定位方面,除把醫(yī)學、醫(yī)療詞匯做為主體外,生活化語言使該教材更具實用性。
總之,編寫《實用中醫(yī)漢語·精讀》的初衷,是為外國人學習中醫(yī)或者學習中國傳統(tǒng)文化而設計,突出語言性、趣味性、醫(yī)學性三個方面相結合,增強學生學習中醫(yī)的學習興趣,在趣味中學習語言,在語言中感悟中醫(yī),把中國文化作為傳播中醫(yī)的載體,為中醫(yī)對外教育拓展一個了解中國文化,為進一步學習中醫(yī)學和建立中醫(yī)思維模式奠定基礎的新的學習途徑,這也是我們的希冀。但是,“中醫(yī)漢語”的提出尚屬初試,還不成熟,在未來使用過程中還會發(fā)現(xiàn)問題,也希望同道就外國人漢語和中醫(yī)學的教學切磋交流,使中國文化和中醫(yī)學走遍世界,提升其影響范圍和學術價值,為世界文化和醫(yī)學的發(fā)展做出貢獻。
[1] 羅根海,趙熔.實用中醫(yī)漢語·精讀【提高篇】[M].北京:外語教學與研究出版社,2011:669-670.
[2] 宋欣陽,徐強.從傳播視角對當代中醫(yī)傳承困境的解讀[J].中醫(yī)教育,2010,29(6):56-58.
[3] 宋琳,郝宏虎.科學傳播視角下的21世紀初"中醫(yī)存廢"網(wǎng)絡之爭[J].科普研究,2011,6(1):112-114.
[4] 李茵,劉艷驕.中國古代中醫(yī)藥知識的傳播途徑淺析[J].中華醫(yī)史雜志,2008,38(3):26-30.
R28
A
1671-8194(2013)11-0271-02