亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        釋意理論視角下漢英交替?zhèn)髯g的“增”與“減”

        2013-01-04 02:53:58
        關(guān)鍵詞:源語譯語漢英

        沈 科

        (黃山學(xué)院 旅游學(xué)院,安徽 黃山 245021)

        引 言

        “釋意理論”是二十世紀(jì)六七十年代由法國的達妮卡·塞萊絲柯維奇教授和瑪麗亞娜·勒代雷教授提出的世界上第一個比較系統(tǒng)的翻譯理論。該理論認(rèn)為翻譯就是用另外一種語言符號將源語的意思重新表達出來,即“釋意”:為了釋意,翻譯時可以不用做到每一個語言單位的完全對等,只要在語意層面做到了意思的等值即是有效、成功的翻譯。

        “釋意理論”主要包括三個方面:理解原文的意思,脫離原文的模式或框架,重新用譯出語將原文意思表達出來。塞萊絲柯維奇教授和勒代雷教授提出的的口譯三角模型[1]便很好的呈現(xiàn)了這一動態(tài)的過程:

        在理解了釋意理論的主要觀點之后,讀者不禁要問:這一理論與如今的口譯技巧層面有著怎樣的聯(lián)系。由于文章篇章的局限,本文將只就“增”與“減”兩個方面展開討論。

        一、文獻回顧

        釋意理論是世界上第一個也是比較系統(tǒng)的一個翻譯理論,對于該理論的研究非常的全面和透徹。概括起來,目前大致有肯定和批評兩種趨向性的結(jié)論∶

        1.充分的肯定了釋意理論的歷史地位,其所產(chǎn)生的積極作用總結(jié)如下:張吉良認(rèn)為釋意理論開啟了口譯動態(tài)心理研究之先河、釋意理論是會議口譯辦學(xué)的理論基石和釋意理論對機器翻譯研究的啟示等等[2]。

        2.許多學(xué)者和翻譯家也對釋意理論主要觀點提出了自己的質(zhì)疑和不同的觀點:劉和平認(rèn)為“由于其所處時代語言學(xué)、語言心理學(xué)、神經(jīng)心理學(xué)、認(rèn)知心理學(xué)、信息學(xué)等相關(guān)學(xué)科的發(fā)展水平限制,還缺乏更多的實證分析數(shù)據(jù),還需要同其他領(lǐng)域的專家學(xué)者進行深人合作”[3],張吉良認(rèn)為“釋意”是一種心理體驗,難以規(guī)范和操作、一味“釋意”低估了聽眾的理解力和否認(rèn)“不可譯性”的存在等等[4]。

        3.除了對釋意理論的研究之外,翻譯界對于翻譯技巧尤其是“增”與“減”兩種方法的研究也是非常的透徹。具體來說有連詞、介詞、動詞等的增補[5];還有客套話、常識性、特殊表達方式等省略等等[6]。

        4.雖然對于釋意理論和翻譯技巧的研究都很詳盡和透徹,但是這些研究當(dāng)中幾乎都是將兩者分離開來單獨研究,很少從兩者內(nèi)在聯(lián)系的角度來做研究,這也是本文的最初的出發(fā)點和源動力。

        二、研究設(shè)計

        為了弄清釋意理論和漢英交替?zhèn)髯g中翻譯技巧“增”與“減”之間的具體聯(lián)系,本文選取的分析材料是一篇題目為《高校擴招和教育質(zhì)量問題》的典型的中國政府式文體,認(rèn)真采集并整理數(shù)據(jù)信息以供研究。

        三、結(jié)果與討論

        1.譯者在譯文中技法“減”的運用

        由于漢英是兩種完全不同的語言體系,一種是偏向于“意合”的語言,另一種是偏向于“形合”的語言,所以在兩種語言體系之間轉(zhuǎn)換時就會有所“增”與“減”,我們首先看看“減”在譯文中是怎么具體運用的。

        例句一:

        源語:從而使終身教育的思想和學(xué)習(xí)化社會的觀念這一全球教育理念也開始成為國內(nèi)社會各階層所主動接受的思想,并成為一種社會時尚。

        譯語:And in that case,the concept of life-time education and the concept of studying type society has been taken by people of all classes in our country,and which is right now turning into a social vogue.

        不難看出,源語的主干是“思想和觀念成為一種被接受的思想和時尚”,在口譯時如果照著字面逐字逐句的翻,不僅時間不允許,而且給人一種冗余的感覺,所以在譯語中譯者巧妙的將其譯成“思想和觀念被大家所接受并成為時尚”(The thought and concept have been taken by people and become social vogue.),這種譯法既沒有違背翻譯中“信”的原則,又將源語中不必要的東西“減”掉了,起到了“達”甚至“雅”的效果。再比如:

        源語:高等學(xué)校教育經(jīng)費短缺的矛盾將會進一步加劇。

        譯語:The shortage in higher education running fee will be intensified.

        源語中的主干是矛盾加劇,而在譯語中矛盾一詞已被刪掉,因為如果直譯的話,就會使譯文顯得嗦,甚至有種措辭不當(dāng)?shù)母杏X,因為英語中“矛盾”一詞一般不用作“加劇”的賓詞,正如“price”是不能“expensive”一樣。所以譯者在口譯時直接將矛盾一詞刪去,使得譯語主干變成“經(jīng)費短缺將加劇”。除此之外,譯者在全文的翻譯中還有多處運用了“減”。比如:

        源語1:低層次學(xué)校舉辦高層次學(xué)歷教育的現(xiàn)象將有增無減。

        譯語1:The low level university and colleges will hold high level education.This kind of phenomenon will increase.

        源語2:高校擴招使我國高等教育步入了快速發(fā)展的快車道,

        譯語2:Higher education enrollment expansion has caused our country's high education to develop increasingly rapid way.

        源語3:可以說,高校擴招是這一宏觀背景之下政府與民眾共識并付諸行動的一個政策體現(xiàn)。

        譯語3:In that case,we can say the higher education enrollment expansion is consensus of government and people under this macro background and also a policy which has been put into action.

        源語1中的“有增無減”其實是一種對話語意思的重復(fù),之所以這樣說,完全是由于漢語的使用習(xí)慣。所以譯者將“有增無減”處理成了“有增”,不僅使得意思一目了然,沒有重復(fù),而且也為譯者節(jié)約了時間準(zhǔn)備下面的任務(wù)。同樣,源語2中的“快速發(fā)展的快車道”,由于漢語的使用習(xí)慣竟然有了兩個“快”,意思也就有了重復(fù)累贅之嫌,所以只譯出一個快字,翻出來的譯文也更加言簡意賅。源語3中“政策體現(xiàn)”一詞,是一個非常標(biāo)準(zhǔn)的政府語體,如果直譯的話,老外很可能就一頭霧水了,所以譯者將其處理成“高校擴招是一種政府和民眾的共識,也是一種已經(jīng)付諸實施的政策”,這樣主體的意思并沒有違背源語。

        2.譯者在譯文中技法“增”的運用

        不同的語言體系中對于相同意思的表達肯定是不一樣的,有的語言帶有很深的文化背景在里面,對于一個沒有相關(guān)背景知識的人來說,理解起來是非常有難度的,比如∶

        源語1:特別是新一屆政府把“科教興國”作為本屆政府的最大任務(wù)。

        譯語1:Especially the new government put the policy of rejuvenating the country

        through science and education as the main task.

        源語2:可以說,高校擴招是這一宏觀背景之下政府與民眾共識并付諸行動的一 個政策體現(xiàn)。

        譯語2:In that case,we can say the high education enrollment expansion is consensus of government and people under this macro background and also a policy which has been put into action.

        “科教興國”對于中國人可以說是無人不知,所以在用中文表述時無需說明它是“國策”之類的話,但是對于老外來說就不一定知道了,所以譯者在處理時加了一個“policy”,這就給“科教興國”定了一個性,也是句子的結(jié)構(gòu)更加的清晰和明了。譯語 2“增”了一個短語,即“in that case”,而這一詞在源語中根本就沒有,只是在字里行間淡淡的透出這一層意思,所以有時候“意合”的漢語沒有明確出來的東西在“形合”的英語中就一定要體現(xiàn)出來。

        總之,釋意理論對于漢英交傳中“增”與“減”有著巨大的指導(dǎo)作用,其中的“脫”這一環(huán)節(jié)在具體的翻譯實踐中就不僅表現(xiàn)為要有所“增”也表現(xiàn)為有所“減”。在了解了兩者之間的關(guān)系后,接下來的問題就是到底什么東西可以“增”,什么東西可以“減”。

        3.什么東西可以“增”,什么東西可以“減”?

        由于英漢是兩種截然不同的語言體系,總的來說,漢譯英中可以“增”的成分有:連詞、介詞、冠詞、代詞和一些具有深刻歷史文化背景的詞。這里分別舉例:

        源語1:另一方面也從客觀上促成了國人上上下下對強國經(jīng)濟、科技領(lǐng)先、基礎(chǔ)教育、人才關(guān)鍵的共識氛圍。

        譯語1:On the side,its objectively of rich consensus of all country of the concept of powerful country, powerful economy, advanced technology and science,basic education and talents as the key factor.

        在源語中根本就沒有“和”這個連詞,但是在譯語中就將這個在源語中省略的詞給“增”出來了,這樣就把這種前后遞進的關(guān)系體現(xiàn)出來了。再比如:

        源語2:1999年我國普通高校的師生比已達 1∶10.35,2000年就提高到 1∶16.3,已超過國外高校的平均水平1∶14。

        譯語 2:In 1999,the ratio of teachers vs students in our country's colleges or universities has reached 1∶10.35. In 2000,this ratio has improved to 1∶16.3.

        在源語中,兩個日期之前原本是沒有介詞的,這種說法在漢語中很普遍,但是翻譯成英語時就要把這個介詞補上去,這樣才符合英語語法規(guī)則。

        相對于漢語,冠詞是英語所特有的,所以在處理譯文時就特別要注意,縱觀整篇譯文就會發(fā)現(xiàn),幾乎一半以上語句的處理都“增”了定冠詞,這里由于篇幅有限,不再累贅重復(fù)。

        源語3:近年來,盡管我國一直在擴大招生規(guī)模,但仍不能滿足廣大學(xué)生和家長的迫切需要。

        譯語3:In recent years,since our country has been always expand scale enrollment of high education,but it still cannot meet the needs of vast students and parents and their urgent needs.

        源語3中的第二句始終沒有出現(xiàn)人稱代詞“它”,只是字里行間非常明確的指出就是“它”無疑,但是在英語中由于前后兩句之間是一個連詞“but”,所以前后兩句都必須有完整的句子成分,所以就不得不加上一個“it”了。

        除了這些詞之外,漢語中還有一些具有深刻歷史文化背景的詞,在翻譯時需要有所補充甚至是備注,比如:

        源語:三個臭皮匠,頂個諸葛亮。

        譯語:Three cobblers with their wits together equal Zhuge Liang,the master mind.

        對于一個老外來說,也許臭皮匠還能理解,但是諸葛亮是何許人也,恐怕是一點也不知道,所以為了能夠?qū)⑵渲械囊馑急磉_出來,譯文中加了“the master mind”,這一加使得聽眾能準(zhǔn)確的把握諺語的含義;

        漢譯英時要有所“增”,那么哪些詞要“減”掉呢?總結(jié)的說來有以下幾類:1,重復(fù)出現(xiàn)的詞;2,意義重復(fù)的詞;3,漢語中一些特有的使用習(xí)慣的詞。這里分別舉一個例子:

        源語:從而影響教師的教學(xué)質(zhì)量和學(xué)生的學(xué)習(xí)質(zhì)量。

        譯語:which also effect the teachers'performance and students'learning effects.

        源語中有兩個“質(zhì)量”,但是在譯語中只用了一個“effects”,這樣譯文顯得不累贅、嗦,更加流暢。

        對于意義重復(fù)的詞的省略,比如上文中“低層次學(xué)校舉辦高層次學(xué)歷教育的現(xiàn)象將有增無減”中的“有增無減”和“高校擴招使我國高等教育步入了快速發(fā)展的快車道”中的“快速發(fā)展的快車道”,由于已經(jīng)有所解釋,這里就不重復(fù)累贅了。

        還有一些是漢語中所特有的語言使用習(xí)慣,即“在中文中通常喜歡使用一些表示范疇的詞語∶任務(wù)、工作、情況、狀態(tài)、問題、制度、局面、事業(yè)、體制、關(guān)系等。在翻譯時,當(dāng)這些詞不做主干時,做省略處理?!盵7]

        四、結(jié)論和啟示

        當(dāng)我們理解了釋意理論的內(nèi)涵和延伸,仔細對比和研究源語和譯語不同點之后,我們能夠發(fā)現(xiàn)在漢英口譯中“增”與“減”與釋意理論之間有著千絲萬縷的聯(lián)系,正是釋意理論的指導(dǎo),才使我們知道,在漢英交傳時不必拘泥于原文的每一個字或詞,只要將源語的意思能夠清晰的表達出來,即“等效”就可以了,在“等效”的過程中我們可以對源語中的一些無關(guān)痛癢的詞堅決的“減”掉,才能使譯語顯的“苗條”,效果上才能使聽眾易于理解。在“等效”的過程中我們還可以對一些具有很深文化背景的詞語要進行適當(dāng)?shù)摹霸觥?,否則聽眾也不知所云。釋意理論是“增”與“減”的理論依據(jù),而“忠實”于原文,并使讀者“讀懂”并“理解”原文就是“增”與“減”的度或標(biāo)準(zhǔn)??傊?,適當(dāng)?shù)摹霸觥迸c“減”可以提高翻譯的質(zhì)量和效率,但“增”與“減”絕對不能以丟失源語信息的真實性為代價,否則的話違背了“信達雅”中的“信”的原則了,這可是犯了大忌了。

        [1]賽萊斯科維奇,勒德雷.口筆譯概論[M].孫慧雙,譯.北京:北京語言學(xué)院出版社,1992.

        [2]張吉良.巴黎釋意學(xué)派口譯理論成就談[J].中國科技翻譯,2009(4):16-19.

        [3]劉和平.法國釋意理論∶質(zhì)疑與探討 [J].中國翻譯,2006(4):20-26.

        [4]張吉良.經(jīng)典的缺憾—釋意學(xué)派口譯理論批評[J].深圳大學(xué)學(xué)報∶人文社會科學(xué)版,2010(4):119-125.

        [5]卜玉坤.論漢譯英的詞語增補技巧[J].現(xiàn)代教育科學(xué),2009(1):234-236.

        [6]吳振軍.口譯過程中省略技巧的運用[J].學(xué)術(shù)論壇,2007(4):15-21.

        [7]王晨.談漢英翻譯技巧——詞的增補法、減詞法[J].科教文匯,2008(09).

        猜你喜歡
        源語譯語漢英
        四川冷門絕學(xué)系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
        天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
        釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
        關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
        英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
        源語概念對英語專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
        話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
        乙種本《西番譯語》藏漢對譯音義關(guān)系辨析
        西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
        從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
        關(guān)于量詞的日中機器翻譯規(guī)則的研究
        科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
        漢英文字的幽默修辭功能淺探
        語言與翻譯(2014年1期)2014-07-10 13:06:14
        色欲av自慰一区二区三区| 亚洲精品第四页中文字幕| 欧美日本精品一区二区三区| 99国产精品无码| av中文字幕综合在线| 国产99久久精品一区| 国产女主播一区二区久久| 亚洲精品一品区二品区三品区| 国产免费一区二区三区在线观看| 久久久久人妻精品一区5555| 亚洲精品在线一区二区| 激情综合色五月丁香六月欧美| 波多野结衣中文字幕久久| 国产亚洲欧美另类久久久| 国产精品久久婷婷六月丁香| 久久天天躁夜夜躁狠狠| 色窝窝免费播放视频在线| 4hu44四虎www在线影院麻豆| 一本久道久久丁香狠狠躁| 国产精品无码久久综合| 国产成人精品三级麻豆| 蜜桃av多人一区二区三区| 蜜桃传媒网站在线观看| 日日噜噜夜夜狠狠va视频| 日韩国产一区| 少妇人妻字幕一区二区| 麻豆精品导航| 亚洲18色成人网站www| 爆乳日韩尤物无码一区| 日本黄色影院一区二区免费看 | 欧美日韩精品乱国产538| 亚洲视频一区二区三区免费 | 91亚洲精品久久久中文字幕| 日韩人妻中文无码一区二区| 精品久久久久久777米琪桃花| 亚洲熟妇中文字幕日产无码 | 亚洲中文字幕国产综合| 手机看片自拍偷拍福利| 国产成人综合色在线观看网站| 久久99精品波多结衣一区| 大香蕉国产av一区二区三区|