這學(xué)期的英漢口譯課結(jié)課了。
氣質(zhì)美女崔怡老師(我還是愛(ài)叫她姐姐)最后一次給我們慢聲細(xì)語(yǔ)囑咐好練習(xí)項(xiàng)目的時(shí)候,我忽然意識(shí)到把紙折成三折、一邊聽(tīng)一邊抓狂記著只有我一個(gè)人看得懂的筆記、然后語(yǔ)無(wú)倫次地翻譯的日子馬上就要結(jié)束了。
“忽然感到有點(diǎn)……”這個(gè)開(kāi)頭太俗了。我偏不說(shuō)我失落,我偏不說(shuō)我釋然,我偏不說(shuō)我哀傷。
平心而論,這是一門(mén)很虐的課。頭一次上課之后,我就從來(lái)沒(méi)有期望過(guò)這課能得高分。這也是我頭一次不去想結(jié)果而一心一意投入的課——學(xué)期初運(yùn)氣不佳,想上的課都慘遭落選,正為學(xué)分發(fā)愁的時(shí)候我看到了口譯課的“29/30”。
那時(shí)已經(jīng)是選課的最終日期了。錯(cuò)過(guò)了前兩節(jié)課,上第三節(jié)課時(shí),我聽(tīng)著耳機(jī)里傳來(lái)的英語(yǔ),手足無(wú)措,我一個(gè)中文也翻不出來(lái)。這時(shí)候我才意識(shí)到,那個(gè)空位,一定是某個(gè)怕困難的可憐鬼退課的結(jié)果。
那些夾雜著各種口音的發(fā)言人說(shuō)著難以理解的英語(yǔ),那些嘰嘰喳喳的語(yǔ)速如飛的英語(yǔ),那些充斥著政治術(shù)語(yǔ)的中文,那些搜盡腦瓜都找不到合適詞語(yǔ)翻譯的中文……從我嘴里翻譯出來(lái)的東西,不管是中文還是英文都語(yǔ)無(wú)倫次,筆記更是亂七八糟,自己都不認(rèn)得。
我抓狂了!可抓狂有什么用呢?每次看到講臺(tái)上氣質(zhì)高雅、氣勢(shì)逼人的崔怡姐姐不緊不慢、舉重若輕地給我們布置如山的任務(wù),只感覺(jué)自己是如此渺小?!摆s緊退課少在這里丟臉”的念頭不止一次浮現(xiàn)。
在這個(gè)只選上20個(gè)學(xué)分的慘淡學(xué)期,我最終還是沒(méi)忍心退課。“不過(guò)就是績(jī)點(diǎn)嘛,身外之物,空中浮云……”我這么安慰著自己,“還是要對(duì)自己英語(yǔ)水平有點(diǎn)自信吧,起碼聽(tīng)懂一半胡扯一半也不算什么丟臉的事情?!?/p>
可挫折感每周總是準(zhǔn)時(shí)襲來(lái),所有材料對(duì)著電腦聽(tīng)了一遍遍之后,我才能勉強(qiáng)翻譯。聯(lián)合國(guó)NGO雅虎世衛(wèi)組織,香港特首政府發(fā)言人,京都議定書(shū)通用汽車(chē)奧林匹克……英文中文之間的搭橋竟然如此困難,我引以為傲的母語(yǔ)和第一外語(yǔ)糾纏在一起的日子實(shí)在不是滋味。
可又怎樣了呢?故事確實(shí)很俗,抑完了,該揚(yáng)了。我偏不用但是,我偏不用然而,我偏不用柳暗花明又一村。
口譯已經(jīng)成了一種習(xí)慣——把記筆記的紙折三折,豎著記。“我很高興站在這里給大家發(fā)言”=“:)”,“全球/世界”=一個(gè)圈里面一個(gè)十字,\"Pro\"=Progress/Program/Process/Project,\"bus\"=business,\"Oly\"=Olympic,\"tec\"=technology……還有許多箭頭、圈圈、橫線……
崔怡姐姐說(shuō):“你是譯員,我是聽(tīng)眾,我什么都不懂,不要問(wèn)我或者看著我。記住,你是譯員。”“忠實(shí)原文,但是不要跟得太緊。譯員要把原文變得更加漂亮,在不篡改它的前提下。”
姐姐很少表?yè)P(yáng)人,她是優(yōu)雅地、慢聲細(xì)語(yǔ)地不斷挑刺。而我從開(kāi)始到現(xiàn)在都很乖,畢竟她是高翻學(xué)院出來(lái)的同聲傳譯,這個(gè)口譯的世界,我還只是輕輕地推開(kāi)了門(mén)。
某次練習(xí)的反饋紙條上赫然寫(xiě)著:請(qǐng)注意信息準(zhǔn)確性,注意聽(tīng)原文。這是所謂“翻譯的原則性錯(cuò)誤”。我卻沒(méi)有太沮喪,起碼我第一次上課的時(shí)候一個(gè)字都翻不出來(lái),現(xiàn)在至少可以假冒了。
有一種感覺(jué),那種被鼻炎堵了半天,忽然通入了一點(diǎn)點(diǎn)新鮮空氣的感覺(jué)。慢慢地,我開(kāi)始能夠勉強(qiáng)完成筆記,勉強(qiáng)能在課堂內(nèi)比較有準(zhǔn)備地把課前聽(tīng)的東西,還算表意明確地翻譯出來(lái)了——內(nèi)容是奧委會(huì)上羅格的致詞。雖然磕磕絆絆,但從始至終,我都努力讓話語(yǔ)鏗鏘。崔怡姐姐說(shuō)我的“語(yǔ)氣很好,像發(fā)言人”。不知道她是安慰我還是找不到其它可取之處的鼓勵(lì),但確實(shí)掃去了我心里的一隅陰霾。
然后,不知道什么時(shí)候,我聽(tīng)VOA常速的時(shí)候居然不費(fèi)勁了,電視里冒出的發(fā)言人的各種講話也漸漸變清楚了,希拉里·克林頓在全球婦女大會(huì)上的演講,居然也能把我聽(tīng)得感動(dòng)。也不知道什么時(shí)候開(kāi)始,我嘴巴邊的詞變多了,口語(yǔ)表達(dá)的時(shí)候嗯啊哼唧也少了許多,我仿佛是一個(gè)讀過(guò)一點(diǎn)書(shū)的英語(yǔ)國(guó)家學(xué)生了。
那點(diǎn)成就感呼呼地生長(zhǎng),終于敢下一套Barron聽(tīng)力來(lái)給明年的托??荚囦伮妨恕1M管我現(xiàn)在依然渺小,卻已經(jīng)比以前強(qiáng)了很多。
期末拿到分?jǐn)?shù),跟想象的一樣,不太好看。我卻一點(diǎn)不后悔選了這門(mén)課。它讓我的語(yǔ)言朝完美和自信進(jìn)了一步。雖然崔怡姐姐是要我們了解翻譯的美學(xué),可是我從里窺到了語(yǔ)言的美學(xué)、溝通的美學(xué)。那就是:開(kāi)口說(shuō)話,不要怕犯錯(cuò)誤。永遠(yuǎn)相信你是可以理解語(yǔ)言的。當(dāng)你聽(tīng)了足夠多、說(shuō)了足夠多,當(dāng)你丟掉考試和選擇題,當(dāng)你真正把一門(mén)語(yǔ)言當(dāng)作語(yǔ)言看待的時(shí)候,你會(huì)學(xué)到更多。
責(zé)任編輯:張蕾磊