亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從奈達符號學(xué)翻譯觀看漢語網(wǎng)絡(luò)熱詞的可譯與不可譯現(xiàn)象

        2013-01-01 00:00:00李昕揆
        劍南文學(xué) 2013年4期

        摘要:漢語網(wǎng)絡(luò)熱詞的出現(xiàn)給譯者帶來了很大挑戰(zhàn),如何最大限度地實現(xiàn)意義的傳遞直接影響到中文網(wǎng)絡(luò)熱詞在譯入語文化中的生命力。本文以奈達符號學(xué)翻譯觀為依據(jù),對網(wǎng)絡(luò)熱詞的可譯與不可譯現(xiàn)象進行分析,也借此闡明奈達符號學(xué)翻譯觀對翻譯實踐的指引意義。

        關(guān)鍵詞:符號學(xué)翻譯觀;網(wǎng)絡(luò)熱詞;可譯;不可譯

        中圖分類號:H059 文獻標識碼:A 文章編號:1006-026X(2013)04-0000-01

        一、符號學(xué)視角下的“功能對等”

        翻譯是不同語言間的轉(zhuǎn)換,這種轉(zhuǎn)換本身也是一種符號活動。1984年奈達在《符號、意義、翻譯》中首創(chuàng)性地將社會符號學(xué)與翻譯結(jié)合起來,他強調(diào)任何一種成熟的翻譯方法無一不以符號學(xué)作為其符號編碼與解碼的基本規(guī)則。從符號學(xué)角度看,意義的產(chǎn)生離不開“符號代表物”、“對象”和“解釋項”?!皩ο蟆笔钦J知的客體即客觀世界,而“符號代表物”則是人類在頭腦中創(chuàng)造的一個對等符號,作為認知主體的“解釋項”又可以能動地與“對象”和“符號代表物”互動產(chǎn)生的意義進行互動以期對說話人的真實意圖作出解釋。正如皮爾士所說,“我所說的符號學(xué)是這樣一種活動或影響,它是(或者包含)三個主體如符號、符號的對象和符號的解釋之間的合作”。(Pekce,1955:100)翻譯的過程正是這“解釋”的過程。

        奈達的“功能對等”理論指明翻譯時“意義是最重要的,形式其次”。(郭建忠:2000:67)因此,奈達的符號學(xué)翻譯法認為,翻譯即翻譯意義,而“意義”在符號學(xué)中指三維意義即指稱意義、言內(nèi)意義和語用意義。從這個角度看,“功能對等”的實現(xiàn)必須綜合考慮指稱意義、言內(nèi)意義和語用意義的等效傳遞。

        二、網(wǎng)絡(luò)熱詞的可譯性

        在不同文化語境下,如果指稱意義協(xié)調(diào)一致,那么直譯就可以成功解決翻譯的問題,例如“團購”就和英文中的group purchase完全對應(yīng)。有些詞在英語中雖沒固定表達,但也可找到影子,如英文中有creditcard slave,因此稍微變通一下,就可以將中國流行說的“卡奴”譯成card slave。還有些詞雖無英文對應(yīng)詞,但直譯不影響表達效果,如“閃婚”譯為flash maniage對了解這一現(xiàn)象的人來說不會造成理解障礙,且flash和“閃”字一樣略帶隱喻效果,讓人對結(jié)婚速度之快有很直觀的感受,這樣在修辭上也可以達到相似的效果。

        然而對于語義信息復(fù)雜的詞,意譯就顯得很有必要,如“裸婚”譯為naked maniage雖簡練但語義模糊,必須加以注解without house,car,jewel,evenwedding or honeymoon才能避免誤解。同樣,“剩女”譯作3slady(single,seventies,stuck)既能避免誤解也可以用新造詞的方式給讀者耳目一新的感覺。對于類似于“剩女”這種“代表具有固定特征的某類人”的詞如“御姐”、“輕熟女”等該如何翻譯?對此,筆者也進行了思考。英語中有這樣一類詞,利用首字母縮寫創(chuàng)造類似專有名詞的新單詞,比如LOHAS(樂活族)就是Lifestyles of Health and Sustain-ability的縮寫。由于漢語網(wǎng)絡(luò)熱詞中有很多都是本土化的新生語言,傳人國外語境時將詞義核心詞以首字母縮寫的方式也不失為一個好辦法,既能把意思表達完整,又能保留原創(chuàng)特色。

        除了語義信息量大的詞外,還有一些語義不確定的詞,比如,就詞義感情色彩而言,“富二代”本是中性詞,翻譯為the second generation0f the rich who start from scratch即可。但隨著一些社會負面現(xiàn)象的出現(xiàn),“富二代”貶義凸顯,日益成為“敗家子”或“紈绔子弟”的代名詞,這使得譯文需要根據(jù)語境選擇適當?shù)脑~匯以表達相應(yīng)的感情色彩。另外,像“偽娘”一詞,通常指有女性美貌的正常男性角色。但根據(jù)“娘”的不同程度,譯文也要區(qū)別對待。

        三、不可譯現(xiàn)象

        正如約翰·卡特福特所言:“事實上,可譯性表現(xiàn)為一個漸變體而不是界限分明的二分體。源語的文本或單位或多或少是可譯的,而不是絕對的可譯或是絕對不可譯的。”(Catford,1965:93)符號學(xué)翻譯觀下,指稱意義是最基本的,也比較容易傳達,相對而言,言內(nèi)意義和語用意義就難免會因為語言體系本身特點的不同而丟失,從而造成“部分不可譯”現(xiàn)象。

        網(wǎng)絡(luò)熱詞不是社會常規(guī)約定下的“象征符號”,而是具有聯(lián)想空間、能引發(fā)讀者思維互動的符號,這種引發(fā)思維互動的作用主要體現(xiàn)在語用意義上。例如,“白骨精”(白領(lǐng)+骨干+精英)一詞的意思雖然可以再現(xiàn),但舊詞新義所傳達的戲謔意味卻蕩然無存,因為外國人不了解“白骨精”在漢語中的文化內(nèi)涵。“不差錢”也很難讓外國讀者像中國人一樣在看到該詞時聯(lián)想到春晚小品中的場景而不由得會心一笑。

        網(wǎng)絡(luò)熱詞本身的“意義”不是吸引人們眼球的原因,其獨具一格的“意義傳遞方式”讓人們體會到了“陌生化效應(yīng)”的藝術(shù)感染力。陌生化理論源自俄國形式主義文論,它認為“藝術(shù)的技巧就是使對象陌生化,使形式變得困難,增加感覺的難度和時間長度,因為感覺過程本身就是審美目的,必須設(shè)法延長?!保ㄖ炝⒃?,2005:45)比如,“拍磚”就不是我們字面意義上的“拿磚塊砸人”,它是指在BBS上發(fā)表批評他人的文章或言論,在跟帖中持反對、批評意見就像是用磚頭砸人。這種修辭性表達形象而準確,但在翻譯時卻很難再現(xiàn)。

        另外,網(wǎng)絡(luò)熱詞中諧音雙關(guān)的巧妙運用如“杯具”、“餐具”不管直譯還是意譯,都無法傳遞其言內(nèi)意義,且源語戲謔、調(diào)侃和諷刺意味也喪失殆盡。而像“囿”這樣的象形符號,在很大程度上其表達效果來源于圖形效果,其翻譯的必要性亦值得商榷。

        所謂“譯可譯,非常譯”,言內(nèi)意義和語用意義常為指稱意義的表達作出犧牲,文字的“可譯”卻無法掩蓋文化、背景以及表達方式上的“不可譯”,這也成為翻譯中的缺憾。

        四、結(jié)語

        翻譯注定是一個動態(tài)且主體性極強的思維轉(zhuǎn)化為實踐的過程,功能對等在翻譯實踐中只是一個理想化的標準,正如奈達自己所言,“不能用數(shù)學(xué)上對等的意義去理解‘對等’,而應(yīng)該用近似,即在功能對等的近似程度上來加以理解?!保∟ida,2001:87)因此,譯者需要在尊重指稱意義的基礎(chǔ)上,認清言內(nèi)意義和語用意義對語言表現(xiàn)力的積極作用,盡可能地在意思和表達效果之間尋求平衡點。

        av无码天一区二区一三区| 在线播放无码高潮的视频| 国产极品视觉盛宴| 色综合久久久久综合99| 国产在线观看无码免费视频| 亚洲av成人无码网站大全| 免费夜色污私人影院在线观看| 精品人无码一区二区三区| 免费黄色福利| 中国老太老肥熟女视频| 麻豆成人久久精品二区三区91| 99久久国产免费观看精品| 蜜桃传媒一区二区亚洲av婷婷| 国产精品videossex久久发布| 亚洲色欲色欲www在线播放| 欧美成aⅴ人高清免费| 久久久精品国产亚洲av网| 人妻精品一区二区三区蜜桃| 日韩av激情在线观看| 欧美在线三级艳情网站| 狠狠狠狠狠综合视频| 亚洲天堂av大片暖暖| 洲色熟女图激情另类图区| 亚洲成av人的天堂在线观看| 国产亚洲av无码专区a∨麻豆| 78成人精品电影在线播放| 日本大胆人体亚裔一区二区| 国产激情视频免费在线观看| av鲁丝一区鲁丝二区鲁丝三区| 亚洲美腿丝袜综合一区| 人妻少妇精品视中文字幕国语| 给我播放的视频在线观看| 尤物国产一区二区三区在线观看| 九九影院理论片私人影院| 波多野42部无码喷潮| 男女男在线精品网站免费观看| 中文字幕无码高清一区二区三区| 久久国产精品免费久久久| 国产一二三四2021精字窝| 色噜噜狠狠一区二区三区果冻| 亚洲一区二区欧美色妞影院|