亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        楊絳和新詩(shī)的緣與非緣

        2013-01-01 00:00:00于慈江
        粵海風(fēng) 2013年2期

        (一)

        雖然百齡作家楊絳與現(xiàn)代文學(xué)史上赫赫有名的新詩(shī)大家林徽因(1904—1955)、馮至(1905—1993)、何其芳(1912—1977)、卞之琳(1910—2000)等人先后做過(guò)同事乃至近鄰,但在其長(zhǎng)達(dá)80年的寫(xiě)作生涯里,她看上去盡管戲劇、散文和小說(shuō)門(mén)門(mén)皆精,卻似乎偏偏與新詩(shī)無(wú)緣。形成這一狀況的個(gè)中緣由可能很復(fù)雜,但起碼可以沿著如下三個(gè)方向試著探究一下。

        其一,敘事類體裁與抒情類體裁本就矛盾,所以像巴金(1904—2005)和茅盾(1896—1981)等小說(shuō)家就從不寫(xiě)詩(shī),而像艾青(1910—1996)和蔡其矯(1918—2007)等詩(shī)人也從不寫(xiě)小說(shuō)。反倒是隨意性比較大的散文介乎其間,讓兩造的人松弛之余都可以選用和嘗試:小說(shuō)家們可以嘗試用散文抒一下情,借以向詩(shī)歌的意境靠攏一下;詩(shī)人們可以通過(guò)散文向小說(shuō)的敘事和對(duì)話接近一把,嘗試一回?cái)⑹潞蜕Ⅲw化。于是,前者的散文以敘事的老練和從容見(jiàn)工,但亦過(guò)足了抒情的癮;后者的散文以詩(shī)意、詩(shī)情見(jiàn)工,到處是詩(shī)化的警句與妙語(yǔ)——如當(dāng)代詩(shī)人北島近些年收入《失敗之書(shū)》[1]和《午夜之門(mén)》[2]等集子里的一些散文,便隨處可見(jiàn)這種散碎的閃著光彩的句子,極見(jiàn)其工,漂亮之至。

        而楊絳本人對(duì)亞里士多德(Aristotélēs,前384—前322)留下的經(jīng)典《詩(shī)學(xué)》(Περ? ποιητικ??)的詮釋,則足以顯示出她對(duì)于散文類、敘事類體裁的偏好:“其實(shí)亞理士多德在‘詩(shī)學(xué)’里早說(shuō),詩(shī)人或作家所以稱為詩(shī)人或作家,因?yàn)樗麄儎?chuàng)造了有布局的故事,并不是因?yàn)樗麄儗?xiě)作的體裁是有韻節(jié)的詩(shī)。”[3]

        其二,楊絳自己雖新舊體詩(shī)基本都不沾,但她的傾向性其實(shí)很明顯,即和錢(qián)鍾書(shū)(1910—1998)一樣(不排除直接或間接地受到錢(qián)鍾書(shū)的影響),只鐘情以文言文為載體的舊體詩(shī):“鐘書(shū)很喜歡詩(shī),他最愛(ài)誦中國(guó)舊詩(shī)及西洋詩(shī)。他說(shuō)過(guò)外國(guó)詩(shī)比中國(guó)詩(shī)滋味深。歌德、但丁他讀得最熟,整本整本地讀。出國(guó)訪問(wèn)時(shí),大約是情不自禁而背誦幾句,也許有人以為他是在賣(mài)弄呢?!盵4]例如,據(jù)孔慶茂的《楊絳評(píng)傳》,楊絳早年曾作過(guò)舊詩(shī):“楊絳在清華私下里也作了一些舊體詩(shī)與錢(qián)鍾書(shū)相唱和。從《槐聚詩(shī)存》可以得知,錢(qián)鍾書(shū)畢業(yè)后,1934年又北游至清華,楊絳曾作《玉泉山聞鈴》,錢(qián)鍾書(shū)有和作。1935年春,楊絳春游塞外,作舊體詩(shī)《溪水四章寄恩鈿塞外》,曾寄給錢(qián)鍾書(shū)和她的同班好友蔣恩鈿?!盵5]

        此外,1949年在上海,楊絳曾與新文化運(yùn)動(dòng)最早的女作家之一,也是中國(guó)有史以來(lái)第一位女教授陳衡哲(1890—1976)以忘年交論交,蒙對(duì)方以自己的小說(shuō)集《小雨點(diǎn)》相贈(zèng)。面對(duì)這本小說(shuō)集,楊絳內(nèi)心的反應(yīng)卻是,更喜愛(ài)對(duì)方的舊體詩(shī):“她曾贈(zèng)我一冊(cè)《小雨點(diǎn)》。我更欣賞她的幾首舊詩(shī)。我早先讀到時(shí),覺(jué)得她聰明可愛(ài)?!盵6]

        而到了晚年,楊絳不僅曾力主錢(qián)鍾書(shū)盡早編定他自己的舊體詩(shī)集,也極其用心地替錢(qián)鍾書(shū)手抄過(guò)其舊體詩(shī)稿《槐聚詩(shī)存》:“錢(qián)鍾書(shū)成天把他的詩(shī)改了又改,楊絳敦促他把《詩(shī)存》選定。她說(shuō):‘你我都已似風(fēng)燭草露,應(yīng)自定詩(shī)集,免得俗本傳訛?!姇?shū)以為然。”[7]至于錢(qián)鍾書(shū)對(duì)新詩(shī)的不以為然,則早已借其小說(shuō)《圍城》里的人物方鴻漸和董斜川之口宣之于外了。[8]

        其三,如前所述,據(jù)目前的幾本楊絳傳記特別是吳學(xué)昭的《聽(tīng)楊絳談往事》記載,楊絳雖與林徽因、馮至、何其芳、卞之琳這些一時(shí)無(wú)兩的新詩(shī)大家都做過(guò)同事乃至街坊,但卻絕不親近。她對(duì)以才女著稱的美女詩(shī)人林徽因一向敬而遠(yuǎn)之不說(shuō),與馮至、何其芳和卞之琳等人的關(guān)系更是遠(yuǎn)談不上多好,起碼都一度因包括政治傾向不一、職稱糾紛在內(nèi)的各種緣由交過(guò)惡。[9]這自然無(wú)法讓她對(duì)與新詩(shī)有關(guān)的一切有什么好感,當(dāng)然也就“恨”屋及烏地絕口不論、不提、不作新詩(shī)了。

        (二)

        若一定要讓楊絳同詩(shī)歌搭上一點(diǎn)關(guān)系的話,那就只有從譯詩(shī)的角度著眼了。楊絳前面所提到的自己譯過(guò)的“小說(shuō)里附帶的詩(shī)”,當(dāng)然主要應(yīng)該是指《堂吉訶德》(Don Quijote)中文譯本里所夾雜的那些風(fēng)格各異的詩(shī)篇(“我只翻譯過(guò)《堂吉訶德》里的詩(shī)”[10])。然而,純就楊絳的譯詩(shī)而言,不應(yīng)被遺漏的至少還應(yīng)該有兩處。

        首先,當(dāng)然是應(yīng)錢(qián)鍾書(shū)之請(qǐng),替其長(zhǎng)篇小說(shuō)《圍城》里的人物蘇文紈代譯的、題在折扇上的那首所謂“歪詩(shī)”了:[11]

        難道我監(jiān)禁你?

        還是你霸占我?

        你闖進(jìn)我的心,

        關(guān)上門(mén)又扭上鎖。

        丟了鎖上的鑰匙,

        是我,也許你自己。

        從此無(wú)法開(kāi)門(mén),

        永遠(yuǎn),你關(guān)在我心里。

        按照錢(qián)鍾書(shū)小說(shuō)《圍城》的描述,有關(guān)這首詩(shī)的出處,蘇文紈后來(lái)曾被迫向方鴻漸承認(rèn),是模仿的法國(guó)古跳舞歌。方鴻漸則認(rèn)定,是抄襲自德國(guó)民歌?!秶恰芬粫?shū)出版之后許多年過(guò)去,楊絳曾親自撰文,披露了這首詩(shī)出籠的內(nèi)幕:“蘇小姐作的那首詩(shī)是鐘書(shū)央我翻譯的;他囑我不要翻得好,一般就行?!盵12]當(dāng)然,楊絳這里雖然說(shuō)得言之鑿鑿,但根據(jù)她后來(lái)對(duì)錢(qián)鍾書(shū)講過(guò)的如下一段話來(lái)判斷,這首號(hào)稱代譯的詩(shī)又極有可能實(shí)為代擬:“尊著《圍城》需稚劣小詩(shī),大筆不屑亦不能為,曾由我捉刀……”[13]換言之,《圍城》里這首應(yīng)作者錢(qián)鍾書(shū)之邀而譯的詩(shī)很有可能實(shí)系楊絳代撰;而所謂代譯,無(wú)非是虛應(yīng)小說(shuō)之景的托詞而已。

        無(wú)論如何,這首出自楊絳之手的詩(shī)雖然據(jù)稱是刻意未往好里譯,詩(shī)的原文也始終是云里霧里,難究真確性和翔實(shí)出處,但卻的確稱得上詩(shī)趣盎然、像模像樣。它不僅把在兩性的拉鋸、逗弄或愛(ài)戀中搖擺、掙扎的一個(gè)刁鉆、古怪、敏感的女性迂曲復(fù)雜的心理襯托得惟妙惟肖、入木三分,也頗得現(xiàn)代漢語(yǔ)新詩(shī)的三昧——行文既相當(dāng)松弛自然,渾然天成,又能暗嵌uo和i兩個(gè)韻腳。

        其次,則是英國(guó)詩(shī)人沃爾特·S·蘭多爾(Walter Savage Landor,1775—1864)的《我和誰(shuí)都不曾相爭(zhēng)》或《我與世人一向無(wú)爭(zhēng)》(I Strove with None)一詩(shī)的漢譯:[14]

        我和誰(shuí)都不爭(zhēng),

        和誰(shuí)爭(zhēng)我都不屑;

        我愛(ài)大自然,

        其次就是藝術(shù);

        我雙手烤著

        生命之火取暖;

        火萎了,

        我也準(zhǔn)備走了。

        這首詩(shī)所對(duì)應(yīng)的原詩(shī)是:

        I strove with none, for none was worth my strife;

        Nature I loved, and next to Nature, Art;

        I warm’d both hands before the fire of Life;

        It sinks, I am ready to depart.[15]

        值得一提的是,楊絳這首譯詩(shī)《我和誰(shuí)都不爭(zhēng)》有很高的知名度,廣為流傳。特別是,在出自李霽野(1904—1997)、王佐良(1916—1995)、綠原(1922—2009)和孫梁(1925—1990)等眾多名家之手的不同中譯本的輝映和比對(duì)之下,楊絳的譯本仍能脫穎而出、一枝獨(dú)秀地為廣大讀者所喜愛(ài),著實(shí)不容易。而某種程度上,這首詩(shī)所顯露出來(lái)的清高自蹈和達(dá)觀淡定氣息正是楊絳為人為文風(fēng)格的一個(gè)寫(xiě)照。楊絳本人顯然也很喜歡她的這首譯詩(shī),如下事實(shí)可為佐證:楊絳曾特意將其用為《楊絳散文》[16]一書(shū)的卷首語(yǔ);而該譯詩(shī)的最后四行,更早已被楊絳用在了她的另一本散文集《雜憶與雜寫(xiě)》的《自序》里。

        與剛剛提到的那些名家的名譯相比,楊絳的譯本不僅更為松弛、自然和樸素(除了“不屑”和“萎了”這類字眼),也最為貼合原詩(shī)的情緒、命意和境界。更為重要的是,楊絳的譯本在通體的節(jié)奏和起伏上,甚至在句子的長(zhǎng)短上,也與原詩(shī)相仿佛,幾乎完全按照原詩(shī)所呈現(xiàn)的樣子鋪開(kāi),而且非常自然。此外,原詩(shī)原本為四行排列,而楊絳特意按照朗誦或默讀時(shí)的自然節(jié)律,把自己的譯詩(shī)排列成參差的八行,不僅更有現(xiàn)代漢語(yǔ)新詩(shī)的韻味,也更符合現(xiàn)代人的欣賞和誦讀習(xí)慣。

        然而,原詩(shī)顯然并非楊絳所說(shuō)的“自由的詩(shī)”[17],而是有韻腳的詩(shī),依循的是abab的韻律模式:一共有兩個(gè)韻腳(-ife和-art),隔行押一個(gè)。不知是出于有意還是無(wú)意,楊絳的譯本卻放棄了對(duì)于原詩(shī)韻腳的堅(jiān)持(當(dāng)然,第三行的“然”和第六行的“暖”或勉強(qiáng)可算一韻)。這無(wú)論如何,都有傷對(duì)原詩(shī)的“忠實(shí)”或“信”。雖然暫時(shí)無(wú)從查考楊絳為什么會(huì)放棄這首譯詩(shī)的韻腳,但起碼可以肯定,不會(huì)是因?yàn)榘蜒喉嵾@件事看得太難。因?yàn)椋?jīng)這樣宣稱:“我國(guó)文字和西方語(yǔ)文遠(yuǎn)不相同,同義字又十分豐富,押韻時(shí)可供選擇的很多。如果用全詩(shī)最不能妥協(xié)的字作韻腳,要忠實(shí)于原意而又押韻,比翻譯同語(yǔ)系的文字反而容易……譯詩(shī)之難不在押韻。”[18]

        此外,筆者以為,楊絳譯本的最后四句詩(shī)(相當(dāng)于原詩(shī)的最后兩行詩(shī))雖然最大限度地貼合了原詩(shī)所含蘊(yùn)的那份于不動(dòng)聲色、隨遇而安中暗藏一絲感傷而又絕對(duì)不乏達(dá)觀的、自然松垂的超然意境,但不僅以形容草木榮枯的“萎”字來(lái)對(duì)應(yīng)原文形容火勢(shì)趨弱的sink一詞有些勉強(qiáng)(此字也過(guò)于書(shū)卷氣),原詩(shī)的時(shí)態(tài)也沒(méi)能很好地照顧到:原詩(shī)前三行是過(guò)去時(shí),是對(duì)一生行止的回顧和過(guò)往的生活態(tài)度的反芻;原詩(shī)最后一行(其實(shí)是兩句話)是現(xiàn)在時(shí),表示當(dāng)下的心態(tài)和正要發(fā)生的狀況。

        最后,楊絳的譯本實(shí)際上也并沒(méi)有徹底地做到緊扣原文。首先,從語(yǔ)氣上看,原詩(shī)的“沒(méi)人值得我一爭(zhēng)”(none was worth my strife)一句口角恬淡、姿態(tài)超然,語(yǔ)氣本是偏于中性的?;蛘哒f(shuō),其底里雖然不乏淡淡的清高與孤矜意味,卻絕非頗具攻擊和輕蔑色調(diào)的“不屑”——按照《新華字典》第10版的界定,“不屑”一詞的意思是“認(rèn)為事物輕微而不肯做或不接受”,似乎比較中性,但若是用在人的身上,自然而然就會(huì)含有“輕視、輕蔑”的成分;而楊絳本人行文時(shí),更是曾將“鄙夷”和“不屑”兩個(gè)詞組合在一起,等同起來(lái)。[19]其次,原文不僅將“自然”(Nature)和“藝術(shù)”(Art)兩詞都處理成了首字母大寫(xiě),隱含膜拜和敬畏之意,還特意將“自然”一詞又重復(fù)了一次以示強(qiáng)調(diào)。楊絳或是沒(méi)有留意到這一點(diǎn),或是干脆熟視無(wú)睹。

        早在1923年,現(xiàn)代作家成仿吾(1897—1984)便曾提出過(guò)所謂“理想的譯詩(shī)”的四個(gè)要素或四項(xiàng)條件:“第一,它應(yīng)當(dāng)自己也是詩(shī);第二,它應(yīng)傳原詩(shī)的情緒;第三,它應(yīng)傳原詩(shī)的內(nèi)容;第四,它應(yīng)取原詩(shī)的形式?!盵20]按照筆者的判斷,第一點(diǎn)看似多余,但卻最為重要;第四點(diǎn)看似簡(jiǎn)單,但卻最難做到。就事論事,在做到了前三點(diǎn)的情況下,是否還要嚴(yán)格采用原詩(shī)的形式也不見(jiàn)得特別關(guān)鍵。當(dāng)然,若想最大限度地達(dá)到嚴(yán)復(fù)(1854[21]—1921)所說(shuō)的“信”和魯迅(1881—1936)所說(shuō)的“保存著原作的豐姿”的理想或要求,[22]則第四點(diǎn)也并非可有可無(wú),能盡量做到當(dāng)然最好。

        若是按照譯詩(shī)的這樣一種理想或標(biāo)準(zhǔn)來(lái)衡量楊絳譯的這首《我和誰(shuí)都不爭(zhēng)》的話,那么應(yīng)該說(shuō),楊絳還是比較完美地做到了前三點(diǎn)——她譯出來(lái)的這首詩(shī)絕對(duì)是詩(shī)且詩(shī)味十足,也比較豐滿地傳達(dá)了原詩(shī)的內(nèi)容、情緒乃至意境。至于第四點(diǎn),由于上面指出過(guò)的沒(méi)有緊扣原詩(shī)的用語(yǔ)和原詩(shī)的韻腳等問(wèn)題,則相對(duì)比較欠缺。

        以上舉成仿吾所提出的四項(xiàng)譯詩(shī)條件為標(biāo)準(zhǔn),結(jié)合前面分析的楊絳這首譯詩(shī)的長(zhǎng)處,并力避其短處,筆者也對(duì)此詩(shī)做了如下試譯:

        一位老哲學(xué)家的垂暮之言

        ——作于他的75歲生日

        我和誰(shuí)都沒(méi)爭(zhēng)過(guò),因?yàn)闆](méi)人值得我這么做;

        我愛(ài)大自然,大自然[23]之外,是藝術(shù);

        為了取暖,我雙手烤著生命之火;

        火要滅了,我也準(zhǔn)備上路。(于慈江)

        若以和這首詩(shī)的楊絳譯本差相仿佛的八行一整首的格式來(lái)書(shū)寫(xiě),則是:

        我和誰(shuí)都沒(méi)爭(zhēng)過(guò),

        因?yàn)闆](méi)人值得我這么做;

        我愛(ài)大自然,

        大自然之外,是藝術(shù);

        為了取暖,我雙手

        烤著生命之火;

        火要滅了,

        我也準(zhǔn)備上路。(于慈江)

        (三)

        平心而論,從以上提及和分析的楊絳的兩首譯詩(shī)來(lái)看,楊絳不僅具備以干凈、典雅和自然的現(xiàn)代白話翻譯外國(guó)詩(shī)的良好素質(zhì)和均整水平,若是對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)新詩(shī)能不心存偏見(jiàn)、有意趨避,她本應(yīng)該可以寫(xiě)出比她的大學(xué)和文學(xué)所同事林徽因、馮至、何其芳和卞之琳等絕不稍遜的新詩(shī)來(lái)的。不無(wú)可惜的是,這究竟只是我們作為讀者的一廂情愿——雖然楊絳在本文成稿時(shí)(2012年)依然健在,她的詩(shī)歌譯作卻只有有限的幾首,而自己的詩(shī)歌(新詩(shī))創(chuàng)作則暫告闕如。

        其實(shí),在楊絳的短篇小說(shuō)《“玉人”》里,還有一首托名小說(shuō)主人公郝志杰寫(xiě)的情詩(shī)《玉人何處》:

        常記那天清晨,

        朝霞未斂余暈,

        她在籬旁采花,

        花朵般鮮嫩!

        冰雪般皎潔!

        白玉般瑩潤(rùn)!

        如初升的滿月,

        含苞的青春,

        美好的想望,

        蠢動(dòng)的歡忻!

        幾度星移月轉(zhuǎn),

        往事皆已成塵。

        伊人今復(fù)何在?

        空自悵惆愴神。[24]

        這首詩(shī)雖有很濃重的舊體詩(shī)痕跡(不僅僅是語(yǔ)言方面,就意境而言,亦復(fù)如此),但確實(shí)可稱為新詩(shī)——除最后四句外,皆是白話入詩(shī)。如此詩(shī)確屬該小說(shuō)的作者楊絳自擬,而非像1991年的《代擬無(wú)題七首》那樣,系錢(qián)鍾書(shū)或別的什么人代擬,[25]那么,楊絳也其實(shí)算是寫(xiě)過(guò)新詩(shī)。而單就《玉人何處》這首詩(shī)而論,除了一唱三嘆的氣氛的烘托和節(jié)奏促迫的排比鋪陳之外,在翻譯《我和誰(shuí)都不爭(zhēng)》一詩(shī)時(shí)有意棄原詩(shī)韻腳而不用的楊絳似乎又很看重韻腳——在描寫(xiě)男主人公郝志杰寫(xiě)作此詩(shī)的心態(tài)時(shí),楊絳曾這樣說(shuō)過(guò):“他讀了兩遍自覺(jué)不妥……可是他押了那幾句韻,又舍不得扔掉。”[26]

        純就譯詩(shī)而言,楊絳確曾有意翻譯更多的英詩(shī),例如,莎士比亞(William Shakespeare,1564—1616)或雪萊(Percy Bysshe Shelley,1792—1822)的詩(shī):“我曾妄圖翻譯莎士比亞或雪萊的詩(shī)。一行里每個(gè)形容詞、每個(gè)隱喻所包含、暗示并引起的思想感情無(wú)窮繁富,要用相應(yīng)的形容詞或隱喻來(lái)表達(dá)而無(wú)所遺漏,實(shí)在難之又難??磥?lái)愈是好詩(shī),經(jīng)過(guò)翻譯損失愈大。”[27]然而,據(jù)楊絳自己說(shuō),又因自覺(jué)達(dá)不到自己預(yù)期的水準(zhǔn)而告放棄。其實(shí),楊絳本應(yīng)把判斷翻譯的水準(zhǔn)和質(zhì)量的權(quán)利留給讀者的——有時(shí),一個(gè)作家過(guò)于愛(ài)惜羽毛或謙抑自斂可能并非讀者之福。

        [1]北島:《失敗之書(shū)》,汕頭:汕頭大學(xué)出版社2004年版。

        [2]北島:《午夜之門(mén)》,南京:江蘇文藝出版社2009年版。

        [3]楊絳:《斐爾丁在小說(shuō)方面的理論和實(shí)踐》,《文學(xué)研究》1957年第2期,第113頁(yè)。

        [4]楊絳2000年7月20日寫(xiě)給傳記作者湯晏的信。轉(zhuǎn)引自湯晏:《一代才子錢(qián)鍾書(shū)》,上海:上海人民出版社2005年版,第312頁(yè)。

        [5]孔慶茂:《楊絳評(píng)傳》,北京:華夏出版社1998年版,第34頁(yè)。

        [6]楊絳:《懷念陳衡哲》,《雜憶與雜寫(xiě)(增訂本)》,北京:生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店2010年版,第139頁(yè)。

        [7]詳見(jiàn)吳學(xué)昭:《聽(tīng)楊絳談往事》,北京:生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店2008年版,第365—367頁(yè)。引文出自第365頁(yè)。

        [8]在錢(qián)鍾書(shū)《圍城》(北京:人民文學(xué)出版社1980年版)的第82頁(yè)(第3章)上,方鴻漸曾對(duì)唐曉芙說(shuō):“我對(duì)新詩(shī)不感興趣。為你表姐的緣故而對(duì)新詩(shī)發(fā)生興趣,我覺(jué)得犯不著。”同樣是出自該書(shū)第3章(第90頁(yè)),董斜川也曾提及,陳散原(1853—1937)說(shuō)過(guò),白話新詩(shī)中“還算徐志摩的詩(shī)有點(diǎn)意思,可是只相當(dāng)于明初楊基那些人的境界,太可憐了”。

        [9]詳見(jiàn)吳學(xué)昭:《聽(tīng)楊絳談往事》,第251頁(yè)、第270—271頁(yè)、第279頁(yè)、第281頁(yè)、第284—286頁(yè)及第302頁(yè)。

        [10]楊絳:《翻譯的技巧》,《楊絳文集》第4卷,北京:人民文學(xué)出版社2004年版,第362頁(yè)。

        [11]詳見(jiàn)錢(qián)鍾書(shū):《圍城》,第77頁(yè)。

        [12]楊絳:《記錢(qián)鍾書(shū)與〈圍城〉》,《楊絳文集》第2卷,北京:人民文學(xué)出版社2004年版,第139頁(yè)。

        [13]詳見(jiàn)錢(qián)鍾書(shū):《槐聚詩(shī)存》,北京:生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店2007年版,第133—137頁(yè)。引文引自第133頁(yè)。

        [14]沃爾特·蘭多爾之名一般被媒體或大眾不規(guī)范地譯為“蘭德”,楊絳本人及其擁躉(如吳學(xué)昭)則稱其為“藍(lán)德”。此詩(shī)系1849年蘭多爾于自己75歲生日時(shí)所作,本名《一位老哲學(xué)家的垂暮之言》(Dying Speech of an Old Philosopher), 亦名《作于他的75歲生日》(On His Seventy Fifth Birthday)(按:這第二個(gè)名字似應(yīng)是該詩(shī)的副標(biāo)題。換言之,《一位老哲學(xué)家的垂暮之言——作于他的75歲生日》應(yīng)是該詩(shī)全名)和《我與世人一向無(wú)爭(zhēng)》(I Strove with None),曾分別被漢譯為《終曲》、《生與死》、《我與人無(wú)爭(zhēng)》以及《七十五歲生日作》等。楊絳則將其譯為《我和誰(shuí)都不爭(zhēng)》。

        [15]參看:http://prosody.lib.virginia.edu/materials/poems/dying-speech-of-an-old-philosopher/。

        [16]參見(jiàn)楊絳:《楊絳散文》,杭州:浙江文藝出版社1994年版。

        [17]楊絳曾這樣說(shuō)過(guò):“我只翻譯過(guò)《堂吉訶德》里的詩(shī)。我所見(jiàn)的法譯本都把原詩(shī)譯成忠實(shí)的散文,英譯本都譯成自由的詩(shī)……”引文引自楊絳:《失敗的經(jīng)驗(yàn)(試談翻譯)》,《中國(guó)翻譯》1986年第5期,第29頁(yè)。

        [18][27]楊絳:《失敗的經(jīng)驗(yàn)(試談翻譯)》,《中國(guó)翻譯》1986年第5期,第29頁(yè)。

        [19]譬如,在《關(guān)于小說(shuō)》(北京:生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店1986年版)一書(shū)的第60頁(yè)上,楊絳就曾做過(guò)這樣的表述:“奧斯丁對(duì)她所挖苦取笑的人物沒(méi)有恨,沒(méi)有怒,也不是鄙夷不屑?!?/p>

        [20]成仿吾:《論譯詩(shī)》,羅新璋編《翻譯論集》,北京:商務(wù)印書(shū)館1984年版,第384頁(yè)。原載《創(chuàng)造周報(bào)》第十八號(hào)(1923年9月9日出刊)。

        [21]一說(shuō)1853年。

        [22]魯迅曾這樣說(shuō)過(guò):“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿,但這保存,卻又常常和易懂相矛盾:看不慣了。不過(guò)它原是洋鬼子,當(dāng)然誰(shuí)也看不慣,為比較的順眼起見(jiàn),只能改換他的衣裳,卻不該削低他的鼻子,剜掉他的眼睛。我是不主張削鼻剜眼的,所以有些地方,仍然寧可譯得不順口?!保ㄒ贼斞福骸肚医橥るs文二集·題“未定”草(一至三)》,《魯迅全集》第6卷,北京:人民文學(xué)出版社2005年版,第364—365頁(yè))

        [23]在原詩(shī)里,Nature(“自然”)和Art(“藝術(shù)”)兩個(gè)詞是以首字母大寫(xiě)的形式出現(xiàn)的,隱有擬人化和神圣化的意味。不僅如此,Nature還特意出現(xiàn)了兩次。

        [24][26]楊絳:《“玉人”》,《楊絳文集》第1卷,北京:人民文學(xué)出版社2004年版,第113—114頁(yè)。

        [25]楊絳曾為錢(qián)鍾書(shū)的舊體詩(shī)《代擬無(wú)題七首》代寫(xiě)過(guò)《緣起》:“‘代擬’者,代余所擬也。余言欲撰小說(shuō),請(qǐng)默存為小說(shuō)中人物擬作舊體情詩(shī)數(shù)首?!痹斠?jiàn)錢(qián)鍾書(shū):《槐聚詩(shī)存》,第133—137頁(yè)(引文引自第133頁(yè))。根據(jù)這七首詩(shī)寫(xiě)作的年代,楊絳當(dāng)時(shí)想寫(xiě)的小說(shuō)當(dāng)是最終被棄寫(xiě)的長(zhǎng)篇小說(shuō)《軟紅塵里》——楊絳曾這樣回憶道:“1991年11月1日,動(dòng)筆寫(xiě)《軟紅塵里》?!痹斠?jiàn)楊絳:《楊絳生平與創(chuàng)作大事記》,《楊絳文集》第8卷,北京:人民文學(xué)出版社2004年版,第398頁(yè)。

        久久天天躁夜夜躁狠狠躁2022| 亚洲色偷偷偷综合网另类小说| 国产精品自线在线播放| 97超碰国产一区二区三区| 亚洲一区二区三区,日本| 屁屁影院ccyy备用地址| 国产成人精品日本亚洲18| 无遮挡粉嫩小泬| 一区二区三区亚洲视频| 门卫又粗又大又长好爽| 成年女人毛片免费观看97| 午夜无码无遮挡在线视频| av网站不卡的av在线| 国产欧美va欧美va香蕉在| 处破痛哭a√18成年片免费| 国产一区二区三区爆白浆| 国产一区二区三区在线爱咪咪| 日本av亚洲中文字幕| 国产69精品久久久久久久| 国产精品亚洲欧美云霸高清| 在线无码免费看黄网站| 亚洲一区二区三区激情在线观看| 亚洲av丰满熟妇在线播放| 国産精品久久久久久久| 亚洲高潮喷水中文字幕| 中文亚洲一区二区三区| 久久久久成人精品免费播放动漫| 天天综合网在线观看视频| 日本免费不卡一区| 大量老肥熟女老女人自拍| 一本色道久久88加勒比一| 国产肥熟女视频一区二区三区| 全免费a级毛片免费看视频| 国产三级黄色片子看曰逼大片| 日本一级三级在线观看| 女人高潮久久久叫人喷水| 特级毛片a级毛片免费播放| 亚洲欧洲无码精品ⅤA| 亚洲天堂av中文字幕在线观看| 亚洲国产日韩欧美综合a| 熟妇五十路六十路息与子|