亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯目的論視域下的詩歌翻譯

        2013-01-01 00:00:00韓竹林王健
        學(xué)理論·下 2013年3期

        摘 要:翻譯目的論從人類行為理論的視角來審視和研究翻譯活動,認(rèn)為翻譯具有明確的目的性和意圖性,是一種在譯者的作用下以原文文本為基礎(chǔ)的跨文化人類交際活動。以澳大利亞格蘭·菲利普斯的詩歌譯作為例,試析翻譯目的論的翻譯原則及其翻譯策略,探討翻譯目的論對詩歌翻譯的指導(dǎo)作用。

        關(guān)鍵詞:翻譯目的論;詩歌翻譯;翻譯原則;翻譯策略

        中圖分類號:G644 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1002-2589(2013)09-0173-02

        引言

        詩歌是文化藝術(shù)領(lǐng)域的一塊瑰寶,對于詩歌的功用,孔子曾經(jīng)在《論語·陽貨》講道:“詩可以興,可以觀,可以群,可以怨。邇之事父,遠(yuǎn)之事君,多識于鳥獸草木之名。”即,詩歌可以激發(fā)情志,觀察社會,交往朋友,怨刺不評。近可以侍奉父母,遠(yuǎn)可以侍奉君王,還可以知道不少鳥獸草木的名稱。然而對于譯者來說,如何跨越時空來翻譯這些詩歌,不僅是對中英語言能力的挑戰(zhàn),而且也是中西方文化內(nèi)涵的挑戰(zhàn),更是對于中西文化差異感和自覺度的考驗(yàn)。本文依據(jù)翻譯目的理論,以當(dāng)代澳大利亞詩人格蘭·菲利普斯詩歌譯作為例,從翻譯目的論的翻譯原則及其翻譯策略的角度出發(fā),旨在闡明翻譯目的論對詩歌翻譯的指導(dǎo)作用。

        一、翻譯目的論

        翻譯目的論源于德國翻譯功能學(xué)派學(xué)者弗米爾于1978年發(fā)表的《普通翻譯理論框架》一文。在文中,他首次論述了翻譯目的的基本原則和規(guī)則。他所指的目的是某個譯文或翻譯行為的目的。目的論的核心概念是:決定翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。根據(jù)弗米爾的分析,翻譯行為可能有三種目的:第一,在翻譯過程中譯者的基本目的;第二,在目標(biāo)語環(huán)境下譯文文本的交際目的;第三,使用特定翻譯策略或翻譯手段所要達(dá)到的目的。弗米爾認(rèn)為,翻譯是不同文化的交際,并不能被看作是語言間的相互轉(zhuǎn)換,因而以一種文化的理論去詮釋交際情景中所存在的具體問題以及語言與非語言情景因素之間的關(guān)系。這就是弗米爾將其理論稱為目的論的原因。在翻譯過程中,決定翻譯目的的另一個重要因素是預(yù)期的目的語接受者或聽眾,也就是我們常說的受眾。每一個翻譯作品都是針對預(yù)期中的聽眾的,而這些受眾群體有自己的文化背景知識。因此,我們又可以理解翻譯是在“目標(biāo)語情景中為某種目的及目的受眾而產(chǎn)生的文本”。

        二、翻譯目的論在詩歌翻譯中的應(yīng)用

        翻譯目的論的三項(xiàng)基本原則分別是目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則。目的原則主要是指譯文所要達(dá)到的交際目的。連貫原則要求譯文能夠被讀者所接受和認(rèn)可,具有一定的可讀性和可接受性。忠實(shí)原則要求譯文要忠實(shí)于原文并且和原文之間應(yīng)具有連貫性。這三條原則之間的關(guān)系是:在忠實(shí)原則服從于連貫原則的前提下,這二者又都必須服從于目的原則。

        (一)目的原則

        傳統(tǒng)的翻譯理論一直以來都比較傾向于譯文與原文的對等,但賴斯和弗米爾等學(xué)者提出的譯文功能理論,為翻譯界的理論研究開辟了一條嶄新的道路。在他們看來,翻譯是一項(xiàng)有目的的交際活動,讓不同文化群體能夠通過翻譯來使交流得以進(jìn)行是譯者的主要任務(wù)。以格蘭·菲利普斯《冰城哈爾濱的夏日記憶》(SUMMER MEMORIES OF HARBIN'S ICE)中的一節(jié)詩句譯文為例:“Young men in summer in Harbin/strip off their shirts when they sit down/with a beer at a restaurant to tuck-in”“盛夏里哈爾濱的小伙子們/在餐桌前邊坐邊脫掉襯衣/最愛大口大口地痛飲扎啤”(Glen Phillips,Zhulin HAN,2013:74-75)

        詩歌翻譯的目的就是讓譯者能夠準(zhǔn)確地將原詩所要表達(dá)的內(nèi)容傳遞給讀者,并且讓讀者體會到其中的意境,從而有更深層次的思考。例句中我們看到“summer”一詞,清楚地了解到描寫的是夏天,譯文中描寫“小伙子們脫掉襯衣,大口大口的痛飲扎啤”將原文的“strip off”和“tuck in”這兩個動詞形象化,給讀者一個畫面感,使讀者立刻在腦中浮現(xiàn)出炎熱的夏季中,人們會有哪些行為習(xí)慣。譯文中運(yùn)用了增譯的翻譯方法,描寫到“最愛”大口大口地痛飲扎啤,突出了翻譯重點(diǎn),從目的論角度看,這一小節(jié)的描寫就達(dá)到了作者所要表達(dá)的目的,首先讓我們感受到了夏季的炎熱,以及通過具體的人物行為描寫勾勒出一個清晰而又具體的畫面。

        (二)連貫原則

        連貫原則即譯文必須符合語內(nèi)連貫的準(zhǔn)則,至少在譯文讀者看來是可以接受和理解的。具體到詩歌翻譯上面來說,由于一些特殊文化有其自身的淵源,難免在翻譯時就會遇到很多困難,很難用漢語思維去解釋,此時就不能呆板地使用中式翻譯句式,一定要仔細(xì)閱讀原文,同時注意英漢結(jié)構(gòu)差別,然后再仔細(xì)翻譯,讓讀者能讀懂,再現(xiàn)原詩風(fēng)格。以格蘭·菲利普斯《鏡泊湖畔》(STROLLING BY MUDANJIANG CAMPUS LAKE)一詩的第一節(jié)譯文為例:“Low sun crept across forest and fields/and yet it was summer well enough/in these northern lands where each day yields reluctantly.”“斜陽緩緩地爬過森林和田野/或許是這個夏天太過于炎熱/北方的莊稼懶洋洋地生長著”。(Glen Phillips,Zhulin HAN,2013:71-72)

        詩文中“across”一次就不能翻譯為“穿過”“跨越”,結(jié)合全文,為使其語義連貫,將其翻譯為斜陽緩緩地“爬過”森林和田野,從視覺上給讀者一個沖擊感。同時,“reluctantly”一詞我們通常理解為“不情愿地,勉強(qiáng)地”,然而,譯文將其譯為“懶洋洋地”,將北方的莊家擬人化,給讀者一種親切自然的感覺。所以在詩歌的翻譯過程中,為了使譯文接受者接受,要根據(jù)語境進(jìn)行翻譯,用通俗易懂的語言來進(jìn)行翻譯,從而讓讀者清晰易懂,達(dá)到連貫性的要求。

        (三)忠實(shí)原則

        相對于語內(nèi)連貫來講,忠實(shí)原則就是原文與譯文之間的語際連貫。雖然忠實(shí)原則不是目的論的首要原則,但是為了使讀者透過譯文領(lǐng)略原文的風(fēng)采,譯者必須真實(shí)有效地傳達(dá)原文的信息,因此忠實(shí)原文是譯者必須要遵守的原則。詩歌翻譯涉及的方面非常廣泛,有描寫愛情的,有描寫風(fēng)景的,還有描寫歷史文化等很多方面的翻譯。但歸根結(jié)底這些都離不開要?dú)w于原文的真實(shí)性。例如格蘭·菲利普斯的《平杰利》(PINGELLY)一詩的第六小節(jié)中描寫道:“‘You come to church, young man!’/he barked, his face all purple/with rage. But I with growing anger/just stared him out.”“‘小子,你找死??!’/他氣沖沖地叫吼道,/我頓時也怒火燒心,/兩眼直直地瞪著他?!保℅len Phillips,Zhulin HAN,2013:46-47)

        作者將“You come to church, young man!”譯為“小子,你找死??!”而非“年輕人,你要去教堂??!”這種翻譯就是忠實(shí)于原文的體現(xiàn)。因?yàn)榻Y(jié)合上下文,作者所要表達(dá)的是一種憤怒氣憤的情緒。如果翻譯成“年輕人,你要去教堂??!”就會給讀者帶來困惑和不解。所以譯文一定要忠實(shí)于原文,不能望文生義。在翻譯過程中,譯者不僅要考慮到讀者的文化背景,更要注重原文的文化信息,切不能為了使文章通俗易懂而忽略了原文的真實(shí)性。

        三、基于翻譯目的論的詩歌翻譯策略

        在目的論中,譯者的主體性得到了強(qiáng)調(diào),為使譯文達(dá)到其所賦予的功能,譯者可以采用一些恰當(dāng)?shù)姆浅R?guī)的翻譯策略。異化和歸化是譯者針對兩種語言和文化的差異,面對翻譯目的、文本類型、作者意圖和譯入語觀眾的期待等方面的不同而采取的兩種不同的翻譯策略,其目的是指導(dǎo)具體的翻譯方法和技巧的選擇與運(yùn)用。

        在文化平等的前提下,異化指翻譯過程中以譯入語觀眾的需求為軸心,要盡量保持原文的特點(diǎn),使譯文與譯入語以及譯入語文化保持距離,使譯入語觀眾對其感到陌生。在異化策略的指導(dǎo)下,譯者可以采用直譯、音譯、創(chuàng)譯、補(bǔ)譯等翻譯方法,將原內(nèi)容的原汁原味帶給譯入語觀眾,同時,讓觀眾充滿好奇地、積極主動地去理解和感受譯文所帶來的外域文化。以格蘭·菲利普斯的兩首詩歌名稱翻譯為例:“LAKE GRACE”《格雷斯湖》和“SOUTHERN CROSS”《南十字鎮(zhèn)》?!陡窭姿购罚↙AKE GRACE)采用了音譯的翻譯方法,讓讀者簡明清晰,一目了然地就能了解到詩歌要描寫的內(nèi)容?!赌鲜宙?zhèn)》(SOUTHERN CROSS)則采用了直譯的翻譯方法。在異化策略的指導(dǎo)下,這些翻譯方法能夠?qū)υ姼璧拿Q加以更形象具體的闡述。這些詩歌名稱都具有地方特色,既簡潔又形象。雖然每個名稱背后都有一段特殊的文化,但此處沒有必要一一道來,因?yàn)樽钅芪x者和游客的就是這些簡約的名字。

        歸化指以譯入語觀眾的需求“文化認(rèn)同感”為軸心,主要通過意譯、補(bǔ)譯、創(chuàng)譯等多種翻譯方法,將原文帶到觀眾面前,使觀眾在盡可能小的語言和文化障礙下能夠輕松地理解和領(lǐng)會到詩歌的內(nèi)容。以格蘭·菲利普斯的詩歌名稱為例:“MOTHER HEARTBEAT”《心心相印》,如果直譯MOTHER HEARTBEAT這首詩歌名稱,可能會譯為“母親的心跳”。然而,這首詩歌描寫的是詩人對妻子的濃濃愛意,如果將其翻譯為“母親的心跳”就與原詩描寫的大相徑庭,不僅讓讀者感到迷惑,走入誤區(qū),而且還不能將作者對妻子的感情準(zhǔn)確地描述出來。譯者運(yùn)用意譯的翻譯方法將其譯為“心心相印”就恰到好處地將這種感情表達(dá)得淋漓盡致,讓讀者體會到作者與妻子之間的那份真摯深切的愛。由此,歸化強(qiáng)調(diào)的不是原文和譯文的形式一致,而是讀者的感受與原文讀者相似。運(yùn)用歸化的翻譯策略,達(dá)到譯文通順流暢、通俗易懂的目的,同時具有較高的可讀性和理解性。

        四、結(jié)語

        詩歌翻譯工作富有挑戰(zhàn)性和艱巨性,譯者需要極大的勇氣和耐力去完成這項(xiàng)工作。在詩歌翻譯活動過程中,譯者既是原文的讀者和詮釋者,也是譯文的作者和創(chuàng)造者。翻譯目的論指導(dǎo)下的詩歌翻譯強(qiáng)調(diào)譯者的主觀能動性,要求譯者充分考慮譯語的文化和語境,遵從目的原則、連貫原則、忠實(shí)原則,根據(jù)不同的需要采取不同的翻譯策略,使譯本實(shí)現(xiàn)預(yù)期目標(biāo)的充分性,以期達(dá)到譯文的交際目的。

        參考文獻(xiàn):

        [1]陳玉龍,王曉燕.功能主義翻譯目的論在中國的研究現(xiàn)狀綜述[J].中國電力教育,2010,(24).

        [2]GlenPhillips,ZhulinHAN.HeilongjiangSummers[M].Perth:EdithCowanUniversity,2013.

        [3]果笑非.莎翁十四行詩第十八首賞析[J].邊疆經(jīng)濟(jì)與文化,2012,(4).

        真人抽搐一进一出视频| 日韩精品成人一区二区三区久久久| 人妻少妇中文字幕专区| 亚洲av丰满熟妇在线播放| 亚洲日本中文字幕天天更新| 亚洲色欲大片AAA无码| 伊人久久大香线蕉综合av| 青青草精品视频在线播放| 国产国拍亚洲精品mv在线观看| 久久精品国产99精品九九| 91青青草免费在线视频| 美女午夜福利视频网址| 看黄a大片日本真人视频直播| 国产美女在线一区二区三区| 国产精品成人黄色大片 | 久久亚洲av无码精品色午夜 | 午夜天堂精品一区二区| 国产女同舌吻1区2区| 日韩人妻一区二区三区蜜桃视频| 最新国产一区二区精品久久| 日本高清中文字幕二区在线| 青青草大香蕉视频在线观看| 无码ol丝袜高跟秘书在线观看| 国产精品久久久久久久久免费观看| 色综合久久五十路人妻| 一本无码中文字幕在线观| 人人添人人澡人人澡人人人人| 亚洲国产成a人v在线观看| 美女被内射很爽的视频网站| 日韩精品专区av无码| 中文字幕无码免费久久| 亚洲人av毛片一区二区| 青青草免费手机视频在线观看| 无码人妻一区二区三区在线视频| 岛国精品一区二区三区| 亚洲精品在线一区二区| 亚洲乱码一区av春药高潮| 色综合一本| 国内偷拍视频一区二区| 亚洲精品乱码久久久久蜜桃| 少妇高潮惨叫久久久久久|