亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談科技類翻譯書稿的審讀重點(diǎn)與加工技巧

        2013-01-01 00:00:00于宏麗劉晶
        科技資訊 2013年3期

        摘 要:科技類圖書往往具有前沿性和國(guó)際性的特點(diǎn),因而這一類稿件中翻譯書稿所占的比例較大。本文通過分析科技類翻譯書稿出版過程中的審讀重點(diǎn)和加工技巧,以期提高科技類譯著的質(zhì)量,同時(shí)提高編輯的工作效率。

        關(guān)鍵詞:科技類圖書 審讀重點(diǎn) 加工技巧

        中圖分類號(hào):G239.2 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-3791(2013)01(c)-0224-01

        1 審讀重點(diǎn)

        審讀是要審核書稿能否被采用,是否有出版價(jià)值,并進(jìn)一步提出編輯加工的思路和重點(diǎn)。譯稿的審讀與撰寫稿的審讀相比,尤其還要關(guān)注以下幾點(diǎn)。

        1.1 政治性問題

        雖然我們?cè)诜g時(shí)要做到忠于原著,但是外文原書中往往會(huì)出現(xiàn)一些不符合我國(guó)出版要求的政治性問題,因此這類問題是所有審讀問題中的重中之重。值得注意的主要有以下兩點(diǎn)。

        (1)對(duì)港澳臺(tái)等地區(qū)的稱謂錯(cuò)誤:將香港、澳門、臺(tái)灣地區(qū)與國(guó)家并排,將三個(gè)地區(qū)獨(dú)立于中國(guó)之外。

        (2)地圖的繪制錯(cuò)誤:丟失我國(guó)島嶼或與鄰國(guó)邊界不正確等;在地圖上把我國(guó)的臺(tái)灣地區(qū)與大陸主體部分用不同的顏色標(biāo)示;對(duì)國(guó)家與國(guó)家之間的邊界標(biāo)示不準(zhǔn)確、丟失敏感島嶼等等。

        1.2 忠于原著,防止漏譯

        翻譯作品屬于演繹作品,是根據(jù)已有作品進(jìn)行的再次創(chuàng)作,通常核查兩方面的問題,以此提出編輯加工的重點(diǎn):一方面,結(jié)合目錄和每章節(jié)的標(biāo)題,核對(duì)譯者是否遵從原著的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)、是否翻譯得準(zhǔn)確而又符合國(guó)內(nèi)學(xué)者的閱讀習(xí)慣,并且是否有漏譯。審讀階段主要核對(duì)大范圍的漏譯,以此判斷是否進(jìn)行下一步的編輯加工。這里介紹“粗查漏譯的方法”,即結(jié)合段落和圖表查詢漏譯。根據(jù)科技類翻譯書中圖、表、公式多的特點(diǎn),在審讀開始增加一個(gè)查漏譯的技術(shù)操作:用譯稿對(duì)照原著,核對(duì)圖、表和公式之間的段落數(shù)量,若有圖、表、公示缺失的會(huì)很容易發(fā)現(xiàn);圖、表、公式之間的段落缺失也如此。同時(shí),還可以考察體例格式是否承上啟下,是否存在翻譯時(shí)混淆了結(jié)構(gòu)層次。尤其是沒有標(biāo)題序號(hào)的外文圖書(只是根據(jù)字體、字號(hào)的不同來區(qū)分上下級(jí)標(biāo)題),容易出現(xiàn)因標(biāo)題弄錯(cuò)而導(dǎo)致正文的從屬關(guān)系錯(cuò)誤的現(xiàn)象。

        另一方面,確保圖、表、公式的完整性和清晰程度。完整性表現(xiàn)在:圖、表內(nèi)容完整,特別是注釋完整;公式完整,尤其是推導(dǎo)過程是否完整。清晰程度表現(xiàn)在:不隨意縮放原著中的圖、表,特別是“材料科學(xué)”、“物理”、“生物”等學(xué)科中有比例尺的顯微圖表。例如,生物類翻譯書中的圖大都是科學(xué)家繪制的經(jīng)典模式圖,它的清晰度甚至一塊顏色的變化,對(duì)于理解正文的內(nèi)容都是至關(guān)重要的。又如,“材料科學(xué)”中具有比例尺的金屬晶相圖,隨意縮放會(huì)導(dǎo)致比例尺失去意義。

        1.3 表述規(guī)范、統(tǒng)一

        在審核了上面幾點(diǎn)之后,可以根據(jù)以下幾個(gè)方面來審核譯稿的表述是否規(guī)范。

        (1)在確保譯文能準(zhǔn)確反映原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,文字還應(yīng)盡量符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,做到語言簡(jiǎn)潔、行文流暢、通俗易懂。

        (2)由于科技類圖書的專業(yè)性,譯稿要符合國(guó)內(nèi)專業(yè)學(xué)術(shù)界的閱讀習(xí)慣,盡量使用學(xué)科的專業(yè)化表述,避免譯者“自造新詞”的現(xiàn)象。

        針對(duì)上面的兩個(gè)方面,若大范圍出現(xiàn)晦澀的直譯和不符合國(guó)內(nèi)閱讀習(xí)慣的問題,應(yīng)及時(shí)退給譯者修改;若是局部的、少量的問題,可以提出進(jìn)一步的編輯加工要點(diǎn)。另外,對(duì)于多人同譯的情況,要分別審查每個(gè)譯者的數(shù)段譯文,若發(fā)現(xiàn)個(gè)別譯者的譯文水平未達(dá)到要求,應(yīng)立即與主要譯者溝通,有針對(duì)性地修改甚至重譯。

        2 加工技巧

        目前,翻譯書稿的編輯加工方法一般包括“對(duì)照校訂”和“通讀譯稿”兩種方法。但前者需要耗費(fèi)編輯大量的時(shí)間和精力;后者不容易發(fā)現(xiàn)漏譯和不忠實(shí)原文之處,對(duì)于書稿的質(zhì)量有很大風(fēng)險(xiǎn)。本文結(jié)合實(shí)際工作經(jīng)驗(yàn)和科技類翻譯書的特點(diǎn),綜合以上兩種方法的優(yōu)點(diǎn),總結(jié)編輯加工科技類翻譯書的實(shí)用方法。

        首先,通過上面提到的近似于“對(duì)照校訂”原則的審讀避免漏譯和層次混亂,在編輯加工之前發(fā)現(xiàn)問題。其次,通讀譯文,從微觀細(xì)節(jié)彌補(bǔ)“通讀譯稿”的弊端。這種方式的操作可行性與科技類翻譯書的特點(diǎn)(圖、表、公式多,文字相對(duì)少,專業(yè)名詞多,抒情、修飾性語句少)密切相關(guān),結(jié)合其特點(diǎn),注重以下方面,就可以保證編輯加工的質(zhì)量。

        2.1 既忠實(shí)原文又符合國(guó)情和科技類圖書的閱讀習(xí)慣,合理利用注釋

        首先,在通讀正文的過程中,如有明顯的語句前后不連貫或邏輯關(guān)系混亂的現(xiàn)象,及時(shí)核對(duì)原書。適當(dāng)調(diào)整語序和明確指代來避免直譯造成的主謂賓不完整,或者代詞過多導(dǎo)致指代不清的問題。

        其次,對(duì)于不符合中國(guó)國(guó)情之處,還需作恰當(dāng)處理。如科技圖書中,經(jīng)常會(huì)看到為了更好地解釋某個(gè)概念或技術(shù),引用一段歷史典故、某出戲劇中的一段話。但對(duì)于我國(guó)大多數(shù)讀者來說,如果不了解這些文化背景,直譯出來會(huì)讓讀者難于理解。這時(shí),最好添加譯者注或編者注,把這段話的文化背景介紹給讀者。

        最后,訂正說明原著中存在的打印錯(cuò)誤、計(jì)算錯(cuò)誤或其他專業(yè)方面的錯(cuò)誤。最好的方式是在翻譯稿中將錯(cuò)誤改正過來,同時(shí)加譯者注或者編者注,表明此處譯者作了改動(dòng),并將原著中的情況說明。

        2.2 專業(yè)規(guī)范圖、表、公式及數(shù)據(jù)和計(jì)量單位

        注重規(guī)范圖表字、圖表注,即其與圖的一致性。例如,有些串文排圖,分圖的位置由原書的左右圖變?yōu)樯舷聢D,這時(shí)如果圖注中仍用“左圖表示……,右圖表示……”;再如,原書中使圖彩圖,這時(shí)圖注中為“紅色表示……,藍(lán)色表示……”,而黑白印刷的翻譯書稿圖中卻沒有明顯的色彩,這樣就容易給讀者帶來困惑。

        核查原文數(shù)據(jù),規(guī)范計(jì)量單位。(1)核對(duì)數(shù)據(jù)的準(zhǔn)確性,如由于輸入錯(cuò)誤缺少或者增加了一個(gè)0而導(dǎo)致的數(shù)據(jù)量級(jí)錯(cuò)誤。(2)依據(jù)我國(guó)規(guī)定,英美制單位應(yīng)換算為國(guó)際單位。而有些非國(guó)際單位,在特定的場(chǎng)合下已經(jīng)被我國(guó)的科技工作者廣泛使用,單位轉(zhuǎn)換反而畫蛇添足,妥當(dāng)?shù)淖龇ㄊ羌幼⑨尅?/p>

        2.3 準(zhǔn)確和規(guī)范專有名詞

        專有名詞的翻譯要有據(jù)可依:名詞委員會(huì)和專業(yè)工具書規(guī)范的專有名詞為準(zhǔn);前沿技術(shù)中的新術(shù)語,征求行業(yè)內(nèi)專家意見后給出合理的翻譯,并在其第一次出現(xiàn)處以原文括注。如獸醫(yī)專業(yè)的一種病“heartworm”如果在全書中被統(tǒng)一為“惡絲病”,只知道“心絲病”的讀者便不好理解,如果后面附上英文,效果要好得多。同時(shí),保證專有名詞翻譯的前后一致性。

        2.4 全文整理時(shí)應(yīng)注意以下事項(xiàng)

        (1)不漏譯“資料引用、來源”,如圖表的來源,復(fù)制于何處、由何人惠贈(zèng)等,都要注明完整。

        (2)注意參考文獻(xiàn)中的拼寫正確。

        (3)核查版權(quán)事項(xiàng)以及附屬內(nèi)容的完整性。如英文書名和原著者的姓名是否顯示在封面、書脊上等合適位置;檢查原著的序言、致謝等是否有遺漏狀況。

        3 結(jié)語

        審讀中,我們對(duì)科技翻譯書進(jìn)行了全面地質(zhì)量審查,根據(jù)審查出的問題,提出退改和編輯加工的側(cè)重點(diǎn),并在編輯加工過程中,結(jié)合科技類翻譯書的特點(diǎn),分步驟地進(jìn)行編輯整理,從微觀細(xì)節(jié)中完善翻譯稿,實(shí)踐證明這樣既可以保證翻譯書的質(zhì)量,又可以提高編輯的效率。

        ①作者簡(jiǎn)介:于宏麗(1978,10—),女,山東省蓉城市,現(xiàn)職稱:中級(jí)編輯,學(xué)歷:碩士,研究方向:機(jī)械電子工程。

        劉晶(1981,1—),女,山西省,現(xiàn)職稱:中級(jí)編輯,學(xué)歷:碩士,研究方向:細(xì)胞生物學(xué)。

        久久国产精品99精品国产987| 各种少妇正面着bbw撒尿视频| 日韩亚洲av无码一区二区三区| 亚洲综合久久久| 日韩精品一区二区av在线| 日韩有码在线观看视频| 夜夜躁狠狠躁日日躁2022| 性一交一乱一伦| 国产自产拍精品视频免费看| 日本韩国亚洲三级在线| 亚洲av无码国产综合专区| 欧美熟妇精品一区二区三区| 日本特黄a级高清免费大片| 亚洲av极品尤物不卡在线观看 | 内射口爆少妇麻豆| 成人国产精品免费视频| 男人天堂AV在线麻豆| 精品极品一区二区三区| 国产一区二区三区乱码| 国产欧美VA欧美VA香蕉在| 亚洲综合精品在线观看中文字幕 | 97国产精品麻豆性色| 一区在线视频免费播放| 孕妇特级毛片ww无码内射| 久久精品国产亚洲AⅤ无码| 亚洲一区有码在线观看| 99精品国产在热久久无毒不卡| 无遮无挡爽爽免费视频| 香港三级欧美国产精品| 韩国一区二区三区黄色录像| 人妻仑乱a级毛片免费看| 国产精品久久久久国产精品| 亚洲视频精品一区二区三区| 一区二区三区四区国产99| 国产福利酱国产一区二区| 日韩国产精品一本一区馆/在线| 大尺度极品粉嫩嫩模免费| 337p人体粉嫩胞高清视频| 亚洲日韩专区在线视频 | 国产精品国产三级国产专区不| 人妻夜夜爽天天爽|