如果你是一名職場(chǎng)新鮮人,你是不是正經(jīng)受著成天忙得不可開交卻又不知道自己在忙什么的尷尬時(shí)光?許多人抱怨自己被“大材小用”,成天不是倒水、復(fù)印就是打字錄入,做著這些“沒用”的瑣碎雜事。于是有人不出幾天,便打起了退堂鼓。在這里,小編要告訴你,想混跡職場(chǎng),必須從“小”做起,堅(jiān)持下去,“大事”、“要事”自然會(huì)來找你。聽聽下面Nick和Kat的談話,你便能懂得更多。
Nick: Hey, Kat!
Kat: Oh hey, Nick, hi, how’s it going?
Nick: Whoa, slow down, where’s the fire?
Kat: Sorry, I’m just really 2)swamped today.
Nick: Anything I can give you a hand with?
Kat: Nah, it’s just a lot of little things. But the little things
尼克:嗨,凱特!
凱特:噢,嗨,尼克,你好嗎?
尼克:喲,緩緩神,發(fā)生什么事了?
凱特:不好意思啊,我今天真是忙得不可開交。
尼克:有什么我可以幫幫你的嗎?
凱特:不用,就是很多小事情。但是這些
小事情加在一起真是能把我弄瘋了!
尼克:什么事讓你惱火了?
凱特:就是這啊那的:為會(huì)議準(zhǔn)備咖啡啦,確保與會(huì)人員手頭都有最新報(bào)告的復(fù)印件啦,回訪慈善活動(dòng)的參加者啦,等等等等等等。
尼克:啊哈,你現(xiàn)在就是一名勤雜工,對(duì)吧?
凱特:我想你可以這么說。你知道嗎?這很讓人煩的。感覺就像我在努力做一些無用功或者什么似的。
尼克:嘿,別看不起簡單枯燥的工作,以后它真的會(huì)幫你出頭的。
凱特:告訴我它有用的其中一個(gè)方法!尼克:有很多方法!好吧,比如,這是一個(gè)很好的檢驗(yàn)?zāi)愕目煽啃缘姆椒ā?/p>
凱特:我的什么?
尼克:你是一名新成員,對(duì)吧?還沒有人知道你是否能勝任重要的工作任務(wù)。因此他們給你做的全是這些小而雜的事情……
凱特:……看我是否足以被信賴去做更重要的工作。
尼克:完全正確。
凱特:哇,好吧,說得好。
尼克:而通過這些基本工作,你可以真正了解到這家公司的機(jī)構(gòu)如何運(yùn)作。當(dāng)你不斷升職時(shí),你就能更好地體諒讓這部大機(jī)器運(yùn)轉(zhuǎn)的各個(gè)小成員們。
凱特:好的,(這是)另一個(gè)具有支持性的觀點(diǎn)。
尼克:最后,(做這些小事)
能夠真正表現(xiàn)出關(guān)于你性格的一些有趣的方面。你是否足夠耐心地忍受做這些工作?你能盡職盡責(zé)嗎?你樂意主動(dòng)多做些工作嗎?諸如此類。
凱特:所以,簡單枯燥的工作真的很有用。
尼克:嗯,我真不愿說“我告訴過你的”,不過……
② It feels like I’m trying to reinvent the wheel or something. 感覺就像我在努力做一些無用功或者什么似的。
reinvent the wheel: to do work that has already been done, or not to take advantage of the available resources(做重復(fù)的事情,或者不善于利用有效資源)。例如:
Designers don’t reinvent the wheel with each new outfit. They often reuse ideas and styles they’ve used in the past.設(shè)計(jì)師從不每次都用新裝備來做重復(fù)的工作。他們常常用過去用過的理念和風(fēng)格。
pull sb.’s own weight: to do one’s own share, as of work(用以指做好自己的本職工作)。例如:
Tom couldn’t pull his own weight in the office, so the boss had to fire him.
湯姆做不好自己份內(nèi)的工作,因此老板不得不開除他。
go the extra mile: do more than is necessary, in a positive way (積極主動(dòng)地比所需要的做得更多)。例如:
Sally really went the extra mile when she finished her report two weeks early.
薩莉在兩周前完成報(bào)告時(shí)真的做了額外多的努力。
knuckle under: do what sb. is told to do, esp. if sb. really doesn’t want to do it(屈從,按某人的要求去做,尤指在自己不情愿的情況下)。例如:
When they told her she wouldn’t get a vacation if she didn’t start coming to work
on time, she finally knuckled under.
當(dāng)他們告訴她如果她不開始按時(shí)上班她就沒有假期時(shí),她最終屈從了。